―――― Mar 02, 2010 Instead of being supermassive bends in space and time, black holes bend to the whims of astronomers. ブラック ホールは、空間と時間の超大規模な屈曲ではなく、天文学者の気まぐれに屈曲します。
According to a recent press release, "...outbursts from the black hole at the center of our Milky Way galaxy generate material that is stretched as it orbits near the gravitational behemoth. 最近のプレスリリースによると、「...私たちの天の川銀河の中心にあるブラックホールからの爆発は、重力ベヒーモス(=巨大、または巨大なな生き物。)の近くを周回するときに引き伸ばされる物質を生成します. 〈https://www.space.com/6122-bursts-spotted-milky-black-hole.html〉
"Black holes continue to elude detection by the most powerful telescopes and radiation sensors, but the consensus community insists that they exist because they can be inferred by their effect on matter and energy. 「ブラックホールは、最も強力な望遠鏡や放射線センサーによる検出を逃れ続けていますが、コンセンサスコミュニティは、物質とエネルギーへの影響から推測できるため、ブラックホールが存在すると主張しています。
It is assumed that matter falling into the intense gravity well of a black hole is accelerated and subsequently compressed until it is ultimately destroyed inside the so-called "event horizon." ブラックホールの強力な重力井戸に落ち込んだ物質は加速され、その後圧縮され、いわゆる「事象の地平線」内で最終的に破壊されると考えられています。
Sagittarius A* is said to be a supermassive black hole (SMBH) residing in the center of the Milky Way, approximately 26,000 light-years from Earth in the constellation Sagittarius. いて座 A* は、いて座の地球から約 26,000 光年離れた天の川の中心にある超大質量ブラック ホール (SMBH) であると言われています。
It is the closest SMBH, so it is used for baseline hypotheses about them. 最も近い SMBH であるため、それらに関するベースライン仮説に使用されます。
More than 95% of all galaxies are thought to harbor one or more SMBHs because the spectra from gas and dust in their centers exhibit similar characteristics. すべての銀河の 95% 以上が 1 つまたは複数の SMBH を持っていると考えられています、これは、その中心にあるガスとダストのスペクトルが同様の特徴を示すためです。
Frederick K. Baganoff of MIT wrote: "Sagittarius A* is unique, because it is the nearest of these monster black holes, lying within our own galaxy. MIT の フレデリック・K・バガノフは次のように書いています: 「射手座 A* は、私たち自身の銀河系内にある、これらの巨大なブラック ホールの中で最も近いという点でユニークです。
Only for this one object can our current telescopes detect these relatively faint flares from material orbiting just outside the event horizon." 現在の望遠鏡が事象の地平線のすぐ外側を周回する物質からのこれらの比較的かすかなフレアを検出できるのは、この 1 つの天体だけです。」
The radiation signature from Sagittarius A* comes from gas ejected by nearby stars, according to conventional thinking. 従来の考え方によれば、射手座 A* からの放射線の痕跡は、近くの星から放出されたガスに由来します。
The material orbits the black hole at a faster and faster rate as it gradually spins closer to a point with four million times the mass of our sun. 物質はブラック ホールの周りをどんどん速く周回し、質量が私達の太陽の 400 万倍の地点に徐々に近づいていきます。
The emissions in x-rays and ultraviolet light are interpreted by astronomers as gas heating up from molecular collisions in the rotating disc. X線と紫外線の放射は、天文学者によって、回転する円盤内での分子の衝突によるガスの加熱と解釈されています。
Since electricity in space is ignored as an interpretive medium, the gravitational attraction close to the black hole would prevent anything from escaping unless it were moving at half the speed of light. 宇宙の電気は解釈媒体として無視されるため、ブラック ホールに近い引力は、光の半分の速度で移動しない限り、何かが逃げるのを防ぎます。
That velocity is 100 times faster than the .05% that was observed, so scientists think that gas orbiting the black hole is being stretched out instead of being ejected. この速度は、観測された .05% よりも 100 倍速いため、科学者は、ブラック ホールを周回するガスが放出されるのではなく引き伸ばされていると考えています。 〈https://www.space.com/〉
In a recent press release from the Chandra X-ray Observatory, astronomers announced that black holes exhibit similar behavior regardless of their mass. チャンドラ X 線天文台からの最近のプレス リリースで、天文学者達はブラック ホールがその質量に関係なく同様の挙動を示すことを発表しました。 〈https://chandra.harvard.edu/photo/2008/m81/〉
Whether they are ten times the mass of a typical star or many millions of times more massive, they rip normal matter apart and draw it into regions where the so-called laws of physics no longer apply. 典型的な星の質量の 10 倍であろうと何百万倍であろうと、それらは通常の物質を引き裂き、いわゆる物理法則が適用されない領域に引き込みます。
Black holes are theorized to twist space and time so that velocity calculations yield impossible solutions. ブラック ホールは空間と時間がねじれていると理論化されているため、速度計算では不可能な解が得られます。
Matter inside of a black hole occupies no volume at all, yet retains gravitational acceleration so great that not even light can escape its attraction —they are "black" because they cannot be detected with optical telescopes. ブラックホール内の物質は体積をまったく占めていませんが、光でさえその引力から逃れることができないほどの大きな重力加速度を保持しています —光学望遠鏡では検出できないため、それらは「黒」です。
In several previous Picture of the Day discussions about black holes and their influence on the universe, we determined that the descriptive terminology used by researchers is itself problematic, relying on highly speculative explanations derived from loose interpretations. ブラックホールとその宇宙への影響についての今日の写真のいくつかの以前の議論では、私達は、緩い解釈から導き出された非常に推測的な説明に依存しているので、研究者が使用する記述用語自体に問題があると判断しました。
Ambiguous lexical labels such as space/time, multiple universes, singularities, infinite density and other ideas that are not quantifiable have introduced irony into what should be a realistic investigation into the nature of the universe. 空間/時間、複数の宇宙、特異点、無限の密度、および定量化できないその他のアイデアなどのあいまいな語彙ラベルは、宇宙の性質に対する現実的な調査であるべきものに皮肉をもたらしました。
Another fictional source for the energetic phenomena we see in space is gravitational tides. 宇宙で見られるエネルギー現象のもう 1 つの架空の原因は、重力潮汐です。
Some flares and x-ray jets spewing from galaxies are thought to be caused by stars traveling too close to their central supermassive black holes. 銀河から噴出するいくつかのフレアとX線ジェットは、恒星達が中心の超大質量ブラックホールに近づきすぎたことが原因と考えられています。
Heat generated by molecular collisions causes the gas to glow in x-rays. 分子の衝突によって生成された熱により、ガスは X 線で光ります。
As theories indicate, gamma rays also explosively burst out when matter eventually falls into the black hole. 理論が示すように、物質が最終的にブラック ホールに落ちると、ガンマ線も爆発的に爆裂します。
X-rays and gamma rays in space are not created in gravity fields. 宇宙のX線やガンマ線は、重力場では作成されません。
Laboratory experiments most easily produce them by accelerating charged particles through an electric field. 実験室での実験では、電場を通して荷電粒子を加速することによって最も簡単に生成されます。
No gigantic masses compressed into tiny volumes are necessary, and they are easily generated with the proper experimental models. 小さなボリュームに圧縮された巨大な質量は必要なく、適切な実験モデルを使用して簡単に生成できます。
There are other factors that should be considered when analyzing data from space before resorting to super-dense objects and antimatter explosions as their cause. 宇宙からのデータを分析する際に、その原因として超高密度の物体や反物質爆発に頼る前に考慮すべき要素が他にもあります。
There is no experimental evidence that matter can be compressed to “infinite density." 物質を「無限の密度」に圧縮できるという実験的証拠はありません。
Compression zones (z-pinches) in the plasma filaments form plasmoids that become the stars and galaxies. プラズマ フィラメントの圧縮ゾーン (z ピンチ) は、恒星達や銀河になるプラズモイドを形成します。
Electricity is responsible for the birth of stars, and when the current density gets too high the double layers in the circuit catastrophically release their excess energy and appear as gamma ray bursts or x-rays or flares of ultraviolet light. 電気は恒星の誕生を担っており、電流密度が高くなりすぎると、回路内の二重層が壊滅的に過剰なエネルギーを放出し、ガンマ線バースト、X 線、または紫外線のフレアとして現れます。
Infrared and x-ray telescopes have confirmed the existence of a plasma-focus plasmoid at the core of the Milky Way. 赤外線望遠鏡と X 線望遠鏡によって、天の川銀河の中心部にプラズマ集束プラズモイドが存在することが確認されました。
This high-energy electrical formation is the heart of the galactic circuit. この高エネルギーの電気層は、銀河回路の心臓部です。
Since dust blocks visible light, viewing the core has not been possible until the advent of telescopes that can “see” infrared and x-ray light, which can penetrate dust. ダストは可視光を遮断するため、ダストを透過できる赤外線や X 線の光を「見る」ことができる望遠鏡が登場するまで、コアを観察することはできませんでした。
The x-ray radiation from the plasmoid is typical of that given off by highly excited stars, indicating extremely strong electrical stress. プラズモイドからの X 線放射は、高度に励起された星から放出される典型的なものであり、非常に強い電気的ストレスを示しています。
The strong electrical field in the plasmoid acts as a particle accelerator. プラズモイドの強い電場は、粒子加速器として機能します。
Electrons accelerated to high speeds will spiral in a magnetic field and give off x-rays. 高速に加速された電子は、磁場の中で渦を巻いてX線を放出します。
In a galactic circuit, electrical power flows inward along the spiral arms, lighting the stars as it goes, and is concentrated and stored in the central plasmoid. 銀河回路では、電力が渦巻き腕に沿って内側に流れ、星々を照らし、中央のプラズモイドに集中して保存されます。〈https://www.holoscience.com/wp/synopsis/5/?keywords=galaxy#dest〉
When the plasmoid reaches a threshold density, it discharges, usually along the galaxy’s spin axis. プラズモイドが閾値密度に達すると、通常は銀河のスピン軸に沿って放電します。
Electromagnetic forces confine the jet to thin filaments that remain coherent for thousands of light-years. 電磁力はジェットを、何千光年もコヒーレントのままで細いフィラメントに閉じ込めます。 〈https://www.ip-paris.fr/en/plasmascience〉
The jet usually ends in double layers that extend for many times the size of the galaxy and radiate copiously in radio frequencies. ジェットは通常、無線周波数で大量に放射し、銀河のサイズの何倍にも及ぶ二重層で終わります。 〈https://www.ip-paris.fr/en/plasmascience〉
The diffuse currents then flow toward the galaxy’s equatorial plane and spiral back toward the core. その後、拡散した電流は銀河の赤道面に向かって流れ、中心部に向かって螺旋状に戻ります。
In the electric star hypothesis, no concentrated gravity from hypothetical super-compacted objects and "singularities" is necessary. 電気的恒星仮説では、仮想的な超コンパクトな物体や「特異点」からの集中重力は必要ありません。
Classical "laws" of electromagnetism are more than able to create the phenomena we see, without recourse to the supernatural physics of SMBHs. 電磁気学の古典的な「法則」は、SMBH の超自然的な物理学に頼ることなく、私たちが目にする現象を生み出すことができる以上のものです。
Expulsion disks are common in such energetic systems rather than "accretion" disks. このようなエネルギー系では、「降着」円盤ではなく、追放円盤が一般的です。
Plasma discharge events are commonly known to generate high-energy UV light. プラズマ放電イベントは、高エネルギーの UV 光を生成することが一般的に知られています。
The more electrical current the higher the frequency of light will be emitted. より多くの電流が流れるほど、より高い周波数の光が放出されます。
Supply enough power to the arc and x-rays and gamma rays are generated. アークに十分な電力を供給すると、X線とガンマ線が発生します。
--------------- I am talking about “Science Set Free” and what science is being set free from, is the science delusion. 私が言っているのは「科学が自由になる」ということであり、 科学が何から解放されるかというと科学の妄想からです。
The science delusion is the belief that science has already understood the nature of reality in principle, leaving only the details to be filled in. 科学の妄想とは、 科学はすでに原理的に現実の性質を理解しており、 残っているのは、細部を埋める事だけという信念です。
This is very widely believed in our society. これは私たちの社会で 非常に広く信じられています。
It's one of the reasons for the dogmatism that all of us encounter, and which is so annoying, but it's because people think they already know the truth. これは、私たち全員が遭遇するドグマティズムの理由の 1 つであり、 非常に腹立たしいものですが、それは、人々がすでに真実を知っていると考えているためです。
They sincerely believe that, and this is probably one of the most widespread delusions in our society, and we've now exported it to the rest of the world. 彼らはそれを心から信じており、 これはおそらく私たちの社会で最も広まっている妄想の 1 つです、 そして現在、私達は、それを世界中に輸出しています。
There's a conflict in the heart of science between science as a method of inquiry, about the testing of hypotheses, looking at the evidence, finding out what's really going on, open-minded, subject to correction, and so forth. 科学の中心には、 探求の方法としての科学、 仮説の検証、証拠の調査、 実際に何が起こっているのかを知ること、 心を開いて修正すること、 などの間に矛盾があります。
The ideal of science which many people think of as what science is. 多くの人々が、 科学とは何かと考えるのは科学の理想です。
Now it's what science ought to be and I agree with that ideal. 今、それは科学のあるべき姿であり、 私はその理想に同意します。
The reality as many of us have encountered through better experience is rather different. 私たちの多くが、 より良い経験を通じて遭遇した現実は、かなり異なっています。
For many people science has become a belief system, a world view. 多くの人にとって、科学は、 1つの信念体系、1つの世界観になっています。
This is sometimes called scientism where people take the dogmas of science to be a kind of religious belief system, or quasi-religious belief system. これは、人々が科学のドグマを、 一種の宗教的信念体系または準宗教的信念体系であると考え、 それは、科学主義と呼ばれることがあります。
And it's this dogmatic belief system which I think is now constricting and holding science back in a very serious way. そして、この独断的な信念体系が、 現在、科学を非常に深刻な形で制限し、 妨げていると私は考えています。
In almost every branch of science we see the law of diminishing returns. 科学のほぼすべての分野で、 収穫逓減の法則が見られます。
More expensive research yields fewer and fewer really new results. より費用のかかる研究は、 真に新しい結果をますます少なくしていきます。
And I think the reason for all that is this dogmatic belief system. そして、そのすべての理由は、 この独断的な信念体系にあると思います。
If science can be set free from it, new experiments and new possibilities open up in every area. 科学がそれから解放されることができれば、 あらゆる分野で新しい実験と新しい可能性が開かれます。
What I do in my book “Science Set Free” is take the ten dogmas of institutional science which are part of the scientific worldview and turn these dogmas into questions, treat them not as beliefs or truths, but as hypotheses that can be tested against the evidence. 私が著書「Science Set Free」で行っていることは、 科学的世界観の一部である制度科学の10のドグマを取り上げ、 これらのドグマを疑問に変え、それらを信念や真実としてではなく、 証拠に対してテストできる仮説として扱います。
I then look at them scientifically to see how well they stack up when you take into account the evidence. 次に、それらを科学的に見て、証拠を考慮したときに、 それらがどれだけうまく積み重なっているかを確認します。
None of them do, and in every case new possibilities open up. それらのどれもそうではなく、 あらゆる場合において新しい可能性が開かれます。
Sounds would become regenerated when we undergo this process. この過程を経ると、 音は再生されます。
I don't have time to discuss all ten dogmas today, but what I'll do first is just say what they are. 今日は 10 のドグマすべてについて議論する時間はありませんが、 最初に行うことは、それらが何であるかを説明することです。
First and foremost, Dogma One is the belief that nature is mechanical, or machine-like. 何よりもまず、ドグマ 1は、 自然は機械的、または機械のようなものであるという信念です。
This has been the foundational principle of science since the beginning of modern science in the 17th century. これは、17 世紀に近代科学が始まって以来、 科学の基本原理となっています。
Mechanistic Science is based on the machine metaphor. 機械科学は、 機械の比喩を基にしています。
Nature is a machine. Stars are machines. Animals and plants are machines. 自然は機械です。 星は機械です。 動物や植物は機械です。
That's why you can have industrial agriculture, genetic engineering, factory farming, and so on. そのため、工業的農業、遺伝子工学、 工場農業などを行うことができます。
And they're just machines. そして、それらは単なる機械です。
And we're machines too. そして私たちも機械です。
Lumbering robots, in Richard Dawkins vivid phrase, with brains that are genetically programmed computers. リチャード・ドーキンスの鮮やかな言葉を借りれば、 遺伝的にプログラムされたコンピューターである脳を備えた伐採ロボット。
The second Dogma is: the total amount of matter and energy is always the same, except at the moment of the Big Bang when it all appeared from nowhere. 2 番目のドグマは次のとおりです: 物質とエネルギーの総量は、 すべてがどこからともなく現れた ビッグバンの瞬間を除いて、常に同じです。
The third Dogma is similar to that: the laws of nature are fixed. 3 番目のドグマは次のようなものです: 自然の法則は、固定しています。
The laws and constants of the world are the same today as they were at the moment of the Big Bang when they all suddenly appeared like a kind of cosmic Napoleonic Code. 世界の法則と定数は、今日のビッグバンの瞬間と同じです、 宇宙のナポレオン法典のようなものが突然現れました。
As Terence McKenna used to say, modern science is based on the principle: give us one free miracle, and we'll explain the rest. テレンス・マッケンナがよく言っていたように、 現代科学は次の原則に基づいています。 『無料の奇跡を1 つ与ええてください、残りは私達が説明します。』
And the one free miracle is the appearance of all the matter and energy in the universe, and all the laws that govern it, from nothing in a single instant. そして、唯一無二の奇跡とは、宇宙のすべての 物質とエネルギー、そしてそれを支配するすべての法則が、 何もないところから一瞬のうちに現れることです。
The fourth Dogma is that matter is unconscious. 第四の教義は、 物質は無意識であるということです。
The universe is made up of totally unconscious matter. 宇宙は、 完全に無意識の物質で構成されています。
Fifth, nature is purposeless. 第五に、自然には目的がない。
There are no purposes in nature and the evolutionary process has no purpose or direction. 自然界には目的がなく、 進化の過程には目的も方向性もありません。
Sixth, biological inheritance is material. 第六に、生物学的遺伝は物質的です。
It's genetic, in the genetic material DNA, or possibly in epigenetic modifications of the DNA which are also chemical, or in cytoplasmic inheritance. それは遺伝的、遺伝物質DNA、 またはおそらくDNAのエピジェネティックな修飾、または細胞質遺伝です。
But at any rate it's all material. しかし、いずれにせよ、それはすべて物質です。
Seven, memories are stored as material traces inside the brain. 七、記憶は、 物質的な痕跡として脳内に保存されます。
Everything you remember is somewhere inside your head as a stored memory, either in phosphorylated proteins, modified synapses, or some material form which has not yet been fully identified. あなたが覚えていることはすべて、 リン酸化されたタンパク質、修飾されたシナプス、 またはまだ完全に特定されていない何らかの物質形態のいずれかで、 保存された記憶として頭の中にあります。
Although the details are very vague, attempts to find these traces have failed over and over again. 詳細は非常に曖昧で、 これらの痕跡を見つける試みは何度も失敗しています。
But nevertheless it's universally believed within neuroscience that they're all inside the brain. しかし、神経科学では、 それらはすべて脳の中にあると広く信じられています。
Dogma eight: The mind is inside the head. ドグマ8: 心は頭の中にある。
Mental activity is brain activity. 心の活動は脳の活動です。
Your mind is nothing but what goes on in your brain. あなたの心は、 あなたの脳で起こっていることに他なりません。
Dogma nine follows from Dogma eight. ドグマ9はドグマ8の続きです。
Psychic phenomena are illusory. 心霊現象は幻想です。
Things like telepathy can't really happen, because they would imply the mind can work at a distance from the body, and it can't do that because it's all inside the head. テレパシーのようなものは実際には起こり得ません、 なぜなら、それは心が体から離れたところで働くことができることを 暗示しているからです。
And Dogma 10, mechanistic medicine is the only kind that really works. そしてドグマ10、 機械医学は本当に効く唯一の薬です。
Alternative and complementary therapies may appear to work, but that's only because people would have got better anyway, or it's all the placebo effect. 代替療法や補完療法は効果があるように見えるかもしれませんが、 それは単に人々が、訳もなく良くなったからであるか、すべてプラセボ効果です。
But the real kind, the only kind that really works is mechanistic medicine, which is why in most parts of the world it's the only kind taught in medical schools. しかし、実際に機能する唯一の種類は機械医学です、 そのため、世界のほとんどの地域で、医学部で教えられているのは唯一の種類です。
It's the only kind funded by government funding agencies and so on. それは、政府の資金提供機関などから資金提供を受けている唯一の種類です。
Well, these are the 10 beliefs which are more or less the default belief system of most scientists and most educated people today. さて、これらは今日のほとんどの科学者と最も教育を受けた人々の、 デフォルト(既定)の信念体系である 10 の信念です。
Wherever they are in the world, in India or China or wherever, this is the belief system which is predominant. 彼らが世界のどこにいても、インドや中国、 あるいはどこにいても、これが支配的な信念体系です。
Now, within science itself of course, people at the leading edge of research in many ways have moved beyond this belief system. さて、もちろん科学そのものの中で、 研究の最先端にいる人々は、多くの点でこの信念体系を超えています。
Research scientists are not necessarily committed to this in every detail, but they're usually only at the frontier of one region. 研究科学者達は、必ずしもすべての詳細に、 これをコミットしているわけではありません、 通常は1つの領域の最前線にいるだけです。
A physicist might be at the frontiers of cosmology and have gone beyond some of these dogmas of physics, but they wouldn't question the dogmas of psychology or biology. 物理学者は宇宙論の最前線にいて、 物理学のドグマのいくつかを超えているかもしれませんが、 心理学や生物学のドグマには疑問を呈しません。
Those would remain more or less intact. それらは多かれ少なかれ無傷のままです。
So, there are various people who question bits of it, but there's very little that's been done to question the whole thing. そのため、その一部に疑問を呈するさまざまな人々がいますが、 全体に疑問を呈するために行われたことはほとんどありません。
This is essentially the materialist world view and it became the dominant view of science in the 19th century. これは本質的に唯物論的な世界観です、 そして、それは19世紀の科学の支配的な見方になりました。
Science was as it were hijacked by materialist philosophy, and since then has been a wholly owned subsidiary of materialism. 科学は唯物論哲学にハイジャックされたようなものであり、 それ以来、唯物論の完全所有の子会社でした。
There's no reason why science has to be materialistic. 科学が唯物論的でなければならない理由はありません。
It wasn't materialist before the 19th century, it was dualist as I'll say soon. 19 世紀以前は唯物論ではなく、後で述べるように二元論でした。
And I think we can go beyond that to a new, more inclusive, more organic, organismic paradigm for science. そして、それを超えて、科学のための新しい、 より包括的で、より有機な、 有機的なパラダイムに進むことができると思います。
What I'm going to do first is look at the dogma that the total amount of matter and energy is always the same. まず私が最初にやろうとしていることは、 物質とエネルギーの総量が常に同じであるという教義を調べることです。
This got built into the foundations of science in the 17th century. これは 17 世紀に、 科学の基礎に組み込まれました。
It was not brought about by incredibly detailed observations using nanogram balances and so forth. それは、ナノグラム天秤などを使った、 信じられないほど詳細な観察によってもたらされたものではありません。
It came about for purely philosophical or rather theological reasons. それは純粋に哲学的、 あるいはむしろ神学的な理由から生まれました。
The founding fathers of modern science were all Christians who believed that the world was a machine, that God was a machine maker, an engineering mathematically- minded God, who'd created the world machine. 現代科学の創始者は皆、世界は機械であり、神は機械製造者であり、 世界の機械を創造したエンジニアリングの数学的な考えを持つ神であると信じていたキリスト教徒でした。
And he'd started off the world machine in the first place by creating the matter that's in it, which he created in the form of atoms, taking the idea from Greek atomism. そして彼は、世界機械の中にある物質を作成することから始めました、 彼はそれを原子の形で作成し、ギリシャの原子論からアイデアを取り入れました。
And these atoms by definition couldn't be destroyed, they couldn't be broken up, so once God had created them the total amount of atoms or matter must automatically remain the same forever. そして、これらの原子は定義上、 破壊することも分解することもできないため、 神がそれらを作成した後は、原子または物質の総量は 自動的に永遠に同じままでなければなりません。
And God also endowed the universe with a certain quantum of movement or force which started it in motion. そして神はまた、宇宙を動かし始めた 特定の量の運動または力を宇宙に与えました。
And thereafter, because this God-given force couldn't be changed by anything else, the amount remained the same. そしてその後、この神から与えられた力は 他では変えられないので、その量は変わらない。
So, the principles of conservation of matter and energy were built into science from the outset. したがって、物質とエネルギーの保存の原則は、 最初から科学に組み込まれていました。
Not on the basis of detailed measurements. 詳細な測定値に基づくものではありません。
They've served as useful accountancy principles ever since, but they were formulated more rigorously in the mid-19th century in the law of conservation of matter and energy and in the first law of thermodynamics. それ以来、それらは有用な計量原則として機能してきましたが、 19 世紀半ばに、物質とエネルギーの保存の法則および熱力学の第一法則において、 より厳密に定式化されました。
So, it was assumed that that was the end of the matter and that they were fixed forever. それで、それが物質の終わりであり、 それらは永遠に固定されたと想定されていました。
And most people take that for granted today. そして今日、ほとんどの人はそれを当然のことと考えています。
They've learned it in high school and they never see any reason to question it. 彼らは高校でそれを学んでいて、それを疑う理由が見当たりません。
This was the dogma of science which I myself didn't question until quite recently. これは科学のドグマでした、私自身、つい最近まで疑問に思わなかった。
I'd questioned all the others but it was only when I was writing this book that I thought I should look at this one. 私は他のすべての人に質問しましたが、 この事を見なければならないと思ったのは、 この本を書いているときが初めてでした。
I actually rather wanted it to turn out to be true because I thought if I said that all ten dogmas of science were false, it might sound a bit biased, so I thought it'd be quite nice if one of them held up and I thought this was the best candidate. 科学の10のドグマすべてが間違っていると言ったら、 少し偏見に聞こえるかもしれないので、 そのうちの1つが持ちこたえたらかなりいいと思い、 これが最良の候補だと思いました。
But when I thought about it, it turned out to be a shambles. しかし、よくよく考えてみると、 それは混乱であることがわかりました。
First of all, where physicists are above the law, they've found themselves quite free to invent or hypothesize forms of matter and energy which no one had ever thought of before. まず第一に、物理学者が法を超越しているところでは、 彼らは、これまで誰も考えもしなかった形の物質やエネルギーを、 自由に発明したり、仮説を立てたりしていることに気づきました。
One of them is of course dark matter. その一つはもちろん暗黒物質です。
Observations of galaxies and the way that stars moved within them and also the ways that galaxies interact with each other, suggested that the galaxies, if they were to be explained in terms of gravitation, simply wouldn't work. 銀河とその中で恒星達が移動する方法、 および銀河が互いに相互作用する方法の観測は、 銀河が重力の観点から説明される場合、 単に機能しないことを示唆しました。
The whole thing simply didn't work. 全体が、ただ機能しませんでした。
So, in order to make it work, they hypothesized there was extra matter which you can't see; hence the name dark matter that accounted for all the phenomena of galaxies and their interactions. それで、それを機能させるために、 彼らは目に見えない余分な物質があるという仮説を立てました; したがって、銀河とその相互作用のすべての現象を説明した 暗黒物質という名前が付けられました。
Well, how much dark matter was there? では、暗黒物質はどのくらいあったのでしょうか?
Well, simple. まあ、簡単です。
Just invent the exact amount you need to explain the observed phenomena. 観測された現象を説明するために 必要な正確な量を発明するだけです。
You can titrate the amount of dark matter at will to explain the phenomena you're trying to explain. 暗黒物質の量を自由に滴定(=滴加)して、 説明しようとしている現象を説明できます。
If you find new phenomena, peculiar bulges in galaxies or something that one-size-fits-all dark matter won't explain, then you add a bit more where it's needed. 新しい現象、銀河の特異な膨らみ、 または万能の暗黒物質では説明できない何かを見つけた場合は、 必要な場所にもう少し追加します。
The system works perfectly, and you can explain everything with complete accuracy because you can change the amount at will. システムは完全に機能し、 量を自由に変更できるため、 すべてを完全に正確に説明できます。
The only trouble is no one knows what it is and there's no independent evidence for it. 唯一の問題は、 それが何であるかを誰も知らないことと、独立した証拠がないことです。
People have been speculating about its nature ever since it was first postulated. それが最初に仮定されて以来、人々はその性質について推測してきました。
Having created all this extra matter in the universe, then this meant there should be more gravitation. 宇宙でこのすべての余分な物質を作成したので、 これはより多くの重力があるはずであることを意味しました。
Physicists expected in the 1990s that the universal expansion from the Big Bang would slow down. 物理学者は、1990 年代に、 ビッグバンからの宇宙の膨張が減速すると予想していました。
The universe would stop expanding, then begin to contract under the influence of all this gravitational matter, until it ended in tears, in the reverse of a Big Bang, known in the trade as the Big Crunch. 宇宙は膨張を停止し、このすべての重力物質の影響下で収縮を開始し、 業界ではビッグクランチとして知られるビッグバンの逆の、涙で(=悲劇)終わるまで。
So, when in the late 1990s, people observed that the universe appeared to be accelerating, because of red shifts in distant quasars and galaxies, then there was the problem how do you explain this acceleration? 1990 年代後半に、 遠方のクエーサーや銀河の赤方偏移のために宇宙が加速しているように見えることが 観測されたとき、この加速をどのように説明するかという問題がありました。
Well, the answer was ready to hand: a new form of energy no one had known about before which caused the universe to expand. さて、答えはすぐに手に入りました: これまで誰も知らなかった新しい形のエネルギーが宇宙を膨張させました。
How much is that, well just the right amount to explain the facts. それはどれぐらいですか? 事実を説明するのにちょうどいい量です。
So, we now have dark matter and dark energy as a huge amount of the universe. つまり、私たちは今、 宇宙の膨大な量として暗黒物質と暗黒エネルギーを持っています。
They currently make up about 96 percent of reality. それらは現在、現実の約 96% を占めています。
Look, physicists have invented something like 20 times more energy and mass than anyone had ever heard of till the 1980s. 物理学者達は、1980年代までに、 誰も聞いたことのないエネルギーと質量の20倍ぐらいを発明しました。
And no one's said, oh you can't do that, it's defying the law of conservation of matter and energy. そして、誰も言わない、 ああ、あなたはそれをすることはできません、 それは物質とエネルギーの保存の法則に反しています。
And if you ask is all this matter and energy conserved? Is the total amount always the same? そして、あなたが尋ねるなら、 このすべての物質とエネルギーは保存されていますか? 合計の量は常に同じですか?
Well for dark matter nobody knows. まあ、ダークマターの量は誰も知らない。
For dark energy the most usual theory is that actually the amount is increasing. ダークエネルギーの場合、最も一般的な理論は、 実際には量が増加しているということです。
As the universe expands there's more dark energy. 宇宙が膨張するにつれて、より多くのダークエネルギーがあります。
The universe is now a perpetual motion machine. 宇宙は今や永久運動機械です。
So the idea it's all rigorously conserved doesn't really make much sense in those terms. したがって、すべてが厳密に保存されているという考えは、 これらの用語ではあまり意味がありません。
There's also the within quantum physics there’s also Zero-point Energy, a form of energy which is supposed to be there underlying the world we live in, which is like waves on an ocean of energy. そしてまた、量子物理学の中には、 私たちが住んでいる世界の根底にあるはずの エネルギーの一形態であるゼロポイントエネルギーもあり、 それはエネルギーの海の波のようなものです。
And there's huge amounts of it. そして、それには膨大な量があります。
The amount in a teaspoon would be enough to power the United States for years. 小さじ1杯の量は、何年もの間、 アメリカ合州国に力を与えるのに十分だろう。
Not surprisingly, some people claim that they can tap this energy and have devices which tap unconventional or unknown forms of energy, including Zero-point Energy. 驚くことではないが、一部の人々は、 彼らはこのエネルギーを利用し、ゼロポイントエネルギーを含む、型破りな、 または未知の形態のエネルギーを利用する装置を持つことができると主張している。
If you go online, you'll find there are many people who claim to have above-unity devices, machines that produce more energy than you put into them. あなたがオンラインに行けば、統一性を超えるデバイス、 あなたがそれらに入れるよりも多くのエネルギーを生み出す機械を持っている と主張する多くの人々がいるのに気づくでしょう。
Well, these are immediately banned from regular science because they violate the first of science's taboos established by Galileo in the early 17th century, the taboo against perpetual motion machines. これらは、17世紀初頭にガリレオによって確立された科学の最初のタブー、 永久運動機械に対するタブーに違反するため、通常の科学から直ちに禁止されます。
This taboo long predated the laws of thermodynamics and it's one of the most deep-seated taboos in science. このタブーは熱力学の法則よりずっと前から存在しており、 科学で最も根深いタブーの1つです。
So, things like Cold Fusion, or above- unity devices or free energy devices, whether they're based on Zero-point Energy or peculiar electromagnetic effects, or parametric resonance, or the various other theories that are used to explain them, are totally beyond the pale. したがって、コールドフュージョン、 または上記の統一デバイスや自由エネルギーデバイスのようなものは、 それらがゼロポイントエネルギーや独特の電磁効果、パラメトリック共鳴、 またはそれらを説明するために使用される 他のさまざまな理論に基づいているかどうかにかかわらず、 完全に青白いもの(=道徳、善行または判断の範囲)を超えています。
Nevertheless, people claim they've got them and they exist. それにもかかわらず、 人々は彼らがそれらを持っていて、 それらは存在すると主張します。
If they do exist, of course it would totally transform the world economy and the world energy situation. もしそれらが存在すれば、 もちろん、世界経済と世界のエネルギー状況を完全に変えるでしょう。
So, do they really work? では、それらは本当に働いていますか?
Well, right now it's very, very hard to find out because there's claims that may or may not be substantiated. まあ、現時点では、実証されるかもしれないし、 そうでないかもしれない主張があるので、 それを見つけることは非常に、非常に困難です。
There's a universal rejection within orthodox science of this; a few people within the Department of Defense, a few people who are kind of maverick investors are interested in this. 正統派の科学の中には、これに対する普遍的な拒絶があります; 国防総省内の少数の人々、一種の異端の投資家である 少数の人々は、これに興味を持っています。
The Japanese government is interested, but basically they're not part of the normal discourse of science. 日本政府は興味を持っていますが、 基本的には科学の通常の言説の一部ではありません。
I myself think the best way forward here would be to have a prize, say a million dollar prize for the best above-unity device. 私自身、ここで前進する最善の方法は、 最高の統一性の高いデバイスに対して100万ドルの賞金を贈ることだと思います。
And those who claim to have them, could then have them tested. そして、それらを持っていると主張する人々は、 それらをテストすることができます。
This is not an attempt to debunk them, it's an attempt to see what really works. これは彼らを暴こうとする試みではなく、 実際に何がうまくいくのかを見ようとする試みです。
They'd be tested under fair, agreed conditions. 彼らは公正で合意された条件下でテストされるでしょう。
And if any of them do indeed produce more energy than is put into them and that which can't be explained in terms of any known energy source, they'd win the prize. そして、もし彼らの誰かが実際に、 それらに入れられたエネルギーよりも多くのエネルギーを生み出し、 既知のエネルギー源の観点からは説明できないものを生産しているなら、 彼らは賞を獲得するでしょう。
If several do, then the best one would win the prize. もし何人かがそうであれば、 最高のものが賞を獲得するでしょう。
I think this would be the best way of bringing this whole thing out into the open and finding out what's really going on. 私はこれが、このすべてをオープンにし、 実際に何が起こっているのかを知るための最良の方法だと思います。
And I think that commercial betting companies could open a book on this as well and people could bet on whether the prize will be awarded. そして、商業賭博会社もこれに関するブック(=賭け)を開くことができ、 人々は賞品が授与されるかどうかに賭けることができると思います。
Then all those skeptics who say it's impossible could put their money where their mouth is and bet a million dollars that no one would win the prize. そうすれば、不可能だと言う懐疑論者は皆、 自分の口(=主張)があるところにお金を入れて、 誰も賞を獲得できないように100万ドルを賭けることができます。
How much would they actually be prepared to bet? That would be a very interesting question. 彼らは実際にいくら賭ける準備ができていますか? それは非常に興味深い質問です。
I'd be prepared to bet at least a thousand dollars that someone would win it. 私は誰かがそれを獲得するために、 少なくとも1000ドルを賭ける準備ができています。
So, I think this would put the thing totally into the public domain. だから、私はこれが物事を完全に パブリックドメインに入れると思う。
The media would love it, everyone would be discussing it, and if someone won it, I think it would completely change the climate. メディアはそれを気に入るだろうし、 誰もがそれを議論しているだろうし、 もし誰かがそれに勝てば、それは気候(=空気)を完全に変えるだろうと思う。
I think investors would get interested, governments how it works, and the situation could move on. Right now, we've been at a stalemate for years with these things. 投資家は興味を持ち、 政府は、それがそのように機能し、 状況が進む可能性があると思います。 今、私たちは何年もの間、これらのことで行き詰まっています。
It turns out that in biology the whole question of energy conservation is much, much more questionable than most people assume. 生物学では、エネルギー保存の問題全体が、 ほとんどの人が想定しているよりもはるかに疑わしいことが判明しました。
We all assume that the total amount of energy that we produce can be explained by the food we take in, and this was assumed in the 1850s by Hermann Von Helmholtz who was eager to prove that living organisms were nothing but machines. 私たちは皆、私たちが生産するエネルギーの総量は、 私たちが摂取する食物によって説明できると仮定していますが、 これは1850年代に、生物が機械以外の何者でもないことを証明したい、 ヘルマン・フォン・ヘルムホルツによって仮定されました。
He didn't prove it, he assumed it and since then it's been a basic dogma of biology. 彼はそれを証明しなかったが、 彼はそれを仮定し、それ以来、それは生物学の基本的な教義でした。
It wasn't tested in humans until 1899, by two American researchers called Atwater and Benedict and they were determined to prove that we're nothing but machines. それは1899年まで人間でテストされませんでした、 アトウォーターとベネディクトと呼ばれる2人のアメリカ人研究者によるまでは、 そして彼らは私たちが機械以外の何者でもないことを証明することを決心しました。
They were mechanists and they started from the assumption this was true and they did the experiments not to find out if it was true or not, but as they put it, to demonstrate it in order to further the cause of science. 彼らは機械主義者であり、彼らはこれが真実であるという仮定から出発し、 それが真実であるかどうかを調べるのではなく、彼らが言うような、 科学の大義を促進するためにそれを実証するために実験をしました。
They had people in calorimeters and measured all the heat produced, the carbon dioxide, the oxygen taken in, feces, urine, food consumed and so on, did a complete energy balance sheet. 彼らは熱量計に人々を連れていって、 生成されたすべての熱、二酸化炭素、 取り込まれた酸素、糞便、尿、消費された食物などを測定し、 完全なエネルギーバランスシートを作りました。
When they did it, the results came out wrong. 彼らがそれをしたとき、 結果は間違っていました。
So, they changed the correction factors for the value of food until they got the expected result, and this then became built into the foundations of biology as a certain fact. そこで、期待通りの結果が得られるまで食物の価値の補正係数を変え、 それがある事実として生物学の基盤に組み込まれるようになりました。
It wasn't re-examined until an independent-minded American nutritionist, Paul Webb, redid their experiments in the 1970s. He found huge discrepancies. 独立志向のアメリカ人栄養士ポール・ウェッブが 1970年代に実験をやり直すまで、それは再検査されなかった。 彼は大きな矛盾を見つけました。
People who were overweight, overeating and doing very little exercise seemed to have 25 percent or so of the energy just vanish. 太りすぎ、過食、運動がほとんどない人は、 エネルギーの25%程度が消えてしまったようです。
People who are not eating and doing exercise gained about 25 percent. Too much energy. Where was it coming from? 食事をしていない人や運動をしている人は、約25%増加しました。 エネルギーが多すぎます。 それはどこから来たのですか?
Nobody knows. He called it X, the unexplained amount of energy that could either disappear or appear. 誰も知らない。 彼はそれをXと呼び、消えるか現れるかのどちらかに 特定のできない原因不明のエネルギー量と呼んだ。
He then re-examined Atwater and Benedict's results and found that they'd got similar discrepancies, but they'd made sure there were just as many people who had too much and too little so that, when they averaged them, it canceled out to give the expected result. その後、彼はアトウォーターとベネディクトの結果を再検討し、 彼らが同様の不一致を持っていることを発見しましたが、 彼らはあまりにも多く、少なすぎる人々がいることを確認し、 彼らがそれらを平均したときに、 期待される結果が得られるようにキャンセルしました。
There are people who claim there are other forms of energy: Chi, Prana, vital energies, and so on. 他の形態のエネルギーがあると主張する人々がいます: チー(気)、プラーナ、生命エネルギーなど。
These are usually treated as metaphoric, but they may be much more literal than we usually think. これらは通常、比喩的に扱われますが、 私たちが通常考えるよりもはるかに文字通りかもしれません。
And this is a huge unexplored area. It's not as if nutrition science is the most successful branch of modern biology. そして、これは巨大な未踏の領域です。 それは、あたかも栄養科学が、 現代生物学の最も成功した分野では無いかのようです。
And I think that this is something which bears re-examination. In my book, I suggest several quite radical experiments that could be done quite simply and cheaply, to look at this. そして、これは再検討が必要なことだと思います。 私の本では、これを見るために、 非常に単純かつ安価に行うことができる いくつかの非常に根本的な実験を提案しています。
Well, now let me turn briefly to the idea that the laws and constants of nature are fixed. さて、ここでしばらく、自然の法則と定数は、 固定されているという考えに話を移しましょう。
The idea that the laws are fixed is a hangover from Greek philosophy. 法則が固定されているという考えは、 ギリシャ哲学の二日酔いです。
Plato and Pythagoras thought that the world was governed by mathematical principles beyond space and time, eternal ideas. プラトンとピタゴラスは、 世界は空間と時間を超えた数学的原理、 永遠の考えによって支配されていると考えました。
In the 17th century people thought these were ideas in the mind of a mathematical God and that God had these mathematical ideas and that scientists were actually finding out about the mind of God by finding out the math of nature. 17世紀には、人々はこれらが数学的な神の心の中の考えであり、 神はこれらの数学的な考えを持っていて、 科学者は実際に自然の数学を見つけることによって 神の心について発見していると考えました。
People thought Newton's laws of gravitation were not just human hypotheses, mere guessses or mere working principles. 人々はニュートンの重力の法則は、単なる人間の仮説でも、 単なる推測でも、単なる作業原理でもないと考えました。
They thought this was a direct insight into the divine mind, superior to that of religion, much more precise, much less disputable. 彼らはこれが神の心への直接的な洞察であり、 宗教のそれよりも優れており、はるかに正確で、 はるかに議論の余地がないと考えました。
And this was really the basis for enlightenment ideology of science and reason. そして、これは本当に科学と理性の 啓蒙主義イデオロギーの基礎でした。
They thought science and reason transcended religion in giving a direct insight into the divine nature. 彼らは、科学と理性は宗教を超越して、 神の性質への直接的な洞察を与えると考えました。
Now, you don't hear much about that today, but there's still the strong enlightenment tradition and the idea of the laws of nature are fixed is a hangover from that point of view. さて、あなたは今日それについてあまり聞いていませんが、 まだ強い啓蒙主義の伝統があり、自然の法則が固定されているという考えは、 その観点からは二日酔いです。
But in a radically evolutionary universe which the Big Bang postulates, why shouldn't the laws of nature themselves evolve? しかし、ビッグバンが仮定する根本的に進化的な宇宙では、 なぜ自然の法則自体が進化すべきではないのでしょうか?
In fact, why should there be laws at all? Law is a very human metaphor, only humans have laws and only civilized societies. 実際、なぜ法則があるべきなのでしょうか? 法則は、非常に人間の比喩であり、 人間だけが法則を持ち、文明社会しか持っていない。
Why should we project this anthropocentric metaphor onto the whole of nature? なぜ私たちはこの人間中心の比喩を、 自然全体に投影しなければならないのでしょうか?
I myself think that the idea of habits of nature makes much better sense. 私自身は、自然の習慣という考え方が、 はるかに理にかなっていると思います。
This is the basis of my own idea of morphic resonance which is a memory principle in nature, but I'm not the first to propose habits. これは、自然界の記憶原理である、 形態共鳴の私自身の考えの基礎ですが、 習慣を提案するのは私が最初ではありません。
The American philosopher C.S. Purse, at the beginning of the 20th century suggested that in an evolutionary universe the regularities could be thought of as evolving habits. 20世紀初頭、アメリカの哲学者C.S.パースは、進化的宇宙では、 規則性は進化する習慣と考えることができると示唆しました。
I think it's a much better way to think of it and it's a testable hypothesis. 私は、それについて考える事は、 はるかに良い方法だと思うし、それはテスト可能な仮説です。
The theory of morphic resonance predicts for example that if you crystallize a new chemical compound for the first time, it may be very difficult to crystallize because it hasn't yet got a habit to crystallize with a particular lattice structure. モルフィック共鳴の理論は、 例えば、新しい化合物を初めて結晶化させると、 特定の格子構造で結晶化する習慣がまだないため、 結晶化が非常に難しいかもしれないと予測しています。
But if you crystallize it again somewhere else, there'll be a resonance from the first crystals across space and time - morphic resonance - that will make it easier to crystallize. しかし、どこか別の場所で再び結晶化すると、 最初の結晶から時空をまたいで共鳴する - モルフィック共鳴 - があり、 結晶化が容易になります。
And the third time it'll be easier still because of resonance from the first and the second crystals. そして3回目は、 1番目と2番目のクリスタルからの 共鳴のために、更に簡単になります。
It'll get easier and easier to crystallize all around the world. 世界中で結晶化するのがますます簡単になるでしょう。
There's a lot of evidence that that really happens. それが実際に起こるという証拠はたくさんあります。
Chemists explain it by saying that fragments of previous crystals must have been wafted around the world as dust particles. But I'm predicting the same will happen even if you filtered dust particles out of the air. 化学者達は、以前の結晶の破片が、 チリの粒子として世界中に漂っていたに 違いないと言ってそれを説明しています。 しかし、私はあなたが空気からチリの粒子を、 ろ過したとしても同じことが起こると予測しています。
The theory also predicts that if you train an animal, say rats, to learn a new trick. この理論はまた、動物、例えばラットを訓練すれば、 新しいトリックを学ぶと予測しています。
If you train rats in Albuquerque to learn a new trick, then all over the world rats in New York and London and Tokyo should learn the same trick quicker, just because the rats have learned it here. アルバカーキでネズミを訓練して新しいトリックを学ぶなら、 世界中のニューヨーク、ロンドン、東京のネズミは、 ネズミがここでそれを学んだからという理由で、 同じトリックをより早く学ぶべきです。
Surprisingly there's already evidence from experiments, a long series of experiments with rats done at Harvard, at the University of Edinburgh at the University of Melbourne in Australia that this actually happens. 驚くべきことに、ハーバード大学、エジンバラ大学、 オーストラリアのメルボルン大学で行われたラットを使った 長い一連の実験から、これが実際に起こるという証拠がすでにあります。
The same applies to people. It should be getting easier to learn things that others have already learned. 同じことが人々にも当てはまります。 他の人がすでに学んだことを学ぶのは簡単になるはずです。
Well, I'm not going to go into detail on this because this is the theme of my own theory of morphic resonance. さて、これは私自身の形態共鳴理論の テーマであるため、これについて詳しく説明しません。
And my purpose in this lecture and in my book is not really so much to push my own ideas, as to show how questionable the standard ones are, and how much the field is open for different answers. そして、この講義と私の本における私の目的は、 私自身のアイデアを推し進めることではなく、 標準的なものがどれほど疑わしいか、 そしてフィールドがさまざまな答えに対して どれだけ開かれているかを示すことです。
But I'll turn just briefly to the constants of nature because this affects the Electric Universe, or indeed any model of the universe. しかし、自然の定数に簡単に触れておきますが、これは電気的宇宙、 あるいは実際に宇宙のあらゆるモデルに影響を与えるからです。
It's assumed that the constants of nature are constant. The fundamental constants like Newton's gravitational constant, big G, or the speed of light c. Well, I began to wonder whether they really were constant, when I got into the Habit view of nature. 自然の定数は一定であると仮定されています。 ニュートンの重力定数、大きなG、光速定数cなどの基本定数、 まあ、私は彼らが本当に一定であるかどうか疑問に思い始めました、 私が自然の習慣の見方に入ったとき。
And so I tried to find out what the actual values were. そこで、私は、 実際の値が何であるかを調べようとしました。
I started off by getting handbooks of physical constants and looking at old editions. Most people only look at the latest edition and they usually throw the old ones away. まずは物理定数のハンドブックをもらって、古い版を見ることから始めました。 ほとんどの人は最新版だけを見て、彼らは通常古いものを捨てます。
But in the patent office library in London I found they kept them all. しかし、ロンドンの特許庁の図書館では、 彼らがそれらをすべて保管していることがわかりました。
And so, I got them all out of the reserve stock at 10-year intervals. それで、私はそれらをすべて 10年間隔で準備在庫から取り出しました。
They wheeled in a trolley of handbooks of physical constants, dusting them off and I looked through these things to see how they changed. 彼らは物理的な定数のハンドブックのトロリーで車輪を回し、 それらのほこりを払い落とし、私はそれらが、 どのように変化したかを見るためにこれらのものを見ました。
To my amazement I found that the speed of light dropped by 20 kilometers per second between 1928 and 1945. 驚いたことに、1928年から1945年の間に、 光速が秒速20キロメートル低下しました。
I then looked up the data in more detail and found that all over the world people have been getting this much lower figure with very small error bars. それから私はデータをより詳細に調べて、 世界中の人々が非常に小さなエラーバーで、 もっとはるかに低い数字を得ていることを発見しました。
The original thing was up there with little error bars, and it goes down much lower with little error bars. 元のものはエラーバーが小さく、 そして、それは、エラーバーが、 より小さく成ってずっと低くなってゆきます。
It wasn't as if the error bars were 20 kilometers per second. エラーバーは、 毎秒20キロメートルもありませんでした。
No they were, point/decimal places of kilometers per second. 彼らは違いました、 毎秒キロメートルのポイント/小数点以下の桁数でした。
I checked in the primary literature and found this indeed seemed to be the case and then they went up again after 1945. 私は一次文献を調べて、これが確かに事実であるように見え、 そして、それらは1945年以降再び上がったことを発見しました。
I couldn't understand what was going on so I asked the head of the Metrology Department (metrologists are people who measure constants) at the British National Physical Laboratory if I could go and see him and I went to visit him. 私は何が起こっているのか理解できなかったので、 英国国立物理学研究所の計量部門の長(計測学者は定数を測定する人々です)に、 彼に会ってもらえないかと尋ね、私は彼に会いに行きました。
He was very friendly, and I said to him Dr. Petley, I'd like to know how you explain this drop in the speed of light between 1928 and 1945. 彼はとてもフレンドリーで、私は、彼ペトリー博士に言った、 私はあなたが1928年から1945年の間に光速の この低下をどのように説明するのか知りたい。
And he said, “Oh dear”. I said “...What”? He said, ”You've uncovered one of the most embarrassing incidents in the history of our country.” そして彼は言った、「ああ、親愛なる」、私は言った "...なに"? 彼は言った。 「あなたは私たちの国の歴史の中で最も恥ずかしい事件の1つを発見しました。」
So, I said, “Well, could it mean that the speed of light really did drop, at least as measured on Earth during that period?” それで、私は言いました 「そうですね 光速が本当に落ちたということでしょうか? 少なくともその期間に地球上で測定された限りでは。」
He said, “Of course not,” and I said, “Why not?” He said, “Because it's a constant.” 彼は「もちろん違います」と言い、 私は「どうしてですか?」と言いました。 彼は言った、「それは定数だから」。
So, I said, “Well then, I can't see any other explanation than that people all around the world were sort of fudging their results to get what they thought, everyone else would expect them to get, and then discarding outliers and stuff and coming up with these very narrow error bars that agreed with everyone else. And so, it then it must have been produced by some kind of fudging process”. 「じゃあ、私は他の説明を見ることができません、 世界中の人々は、彼らが考えていたものを得るために結果をごまかし、 他の誰もが彼らが得ることを期待し、それから外れ値やものを捨てて、 他のみんなと同意するこれらの非常に狭いエラーバーを思いつきました。 だから、それはある種のファッジプロセスによって作られたに違いない」。
He said, “We don't like to use the word ‘fudge’. So I said, “What do you prefer?” He said, “We prefer to call it intellectual phase locking.” 彼は言った、「私たちは『ファッジ』という言葉を使うのは好きではありません。 そこで私は言いました 「あなたは何が好きですか?」 彼は、「私たちはそれを知的フェーズロックと呼ぶことを好みます。」と言いました。
So, I said to him, “Well, if it was happening then, how do we know it's not happening now?” He said, “Oh, we know it's not happening now” それで、私は彼に言いました 、 「もし、それが、当時起こっていたのなら、 どうして 今は起こっていないとわかるのでしょう?」 彼は言った、 「ああ、私たちはそれが今起こっていないことを知っています」
and I said, “Why?” He said, “because we fixed the speed of light by definition in 1972.” わたしは「どうして」と言いました。 彼は、「1972年に定義上、光速を固定したからです」と言いました。
So I said, “Well, it might still vary.” And he leaned back, looking very smug and said, “Well, if it did, no one would ever find out, because we've defined the meter in terms of the speed of light, so the units would vary with it.” だから私は言った、「まあ、それはまだ変わるかもしれない」。 そして、彼は後ろにもたれかかって、とてもこっそりと見つめました。 そして言った、「もしそうなら、誰も気づかないでしょう、 なぜなら私たちは光速の観点からメーターを定義したので、 それで、単位はそれによって変わるでしょう。」
So, I said “Well okay, you fixed that one, but what about the gravitational constant, that's been varying wildly and even actually in the last three or four years, it's varied by more than 1.3 percent as measured in different Laboratories. それで、私は言った "まあ大丈夫、あなたはその1つを修正しました、 しかし、重力定数についてはどうでしょうか、それは大きく変化しており、 実際には過去3〜4年間でさえ、異なる研究室で測定されたように1.3%以上変化しています。
The usual assumption is this is just error, it's experimental error, it's hard to measure, its error, so labs all over the world get quite different results. And the International Committee on Metrology fixes the results every few years by averaging ones from different Labs weigting ones they think are more reliable, discarding ones they think are not. 通常の仮定は、これは単なるエラーであり、 実験エラーであり、測定が難しく、そのエラーであるため、 世界中のラボではまったく異なる結果が得られます。 そして、国際計量委員会は、数年ごとに結果を修正します。 異なるラボのものを平均して、 より信頼できると思うものを計量し、 そうでないと思うものを破棄します。
And indeed, when I left Dr. Petley, thanking him for his time, he reached down to a cardboard box beside his desk, full of pamphlets and said, “By the way, these have just come from the printers. You might like one.” He handed me this pamphlet, the latest values of the physical constants. 実際、私がペトリー博士の時間に感謝してペトリー博士のもとを去るとき、 彼は机の横のパンフレットでいっぱいの段ボール箱に手を伸ばした。 「ところで、これらはプリンタから来たばかりです。 あなたは1つを好きかもしれません。」 彼はこのパンフレット、物理定数の最新の値を私に手渡しました。
so, I looked at these data from different labs on G, Big G. And the question that I was wondering, there's all these big errors, could it be that they're actually changing together in different labs, as the earth rotates around the Sun, as it rotates during the day, and as the whole solar system moves through different astronomical environments. だから、私はG、Big Gのさまざまな研究室からこれらのデータを見ました。 私が疑問に思っていたのは これらすべてに大きな誤差があるということです、 地球が太陽の周りを自転するにつれて、一日が自転する時、 太陽系全体が異なる天文環境を動き回るにつれて、異なる研究室で、 それらが実際に一緒に変化しているということなのでしょうか。
To find that out, one would look at the day-by-day measurements from different labs and see if the errors, or so-called errors, are correlated. それを知るには、さまざまなラボからの日々の測定値を見て、 誤差、またはいわゆる誤差が相関しているかどうかを確認します。
I've spent more than 10 years trying to persuade metrologists to do this. 私は10年以上、計測学者達に、 そうするように説得しようとしてきました。
And they simply will not, because they say it's a constant, so there's no point looking for variations. そして、彼らは単にしません、 彼らはそれが定数だと言うので、 だからバリエーションを探す意味はありません。
But I say, you've got these huge differences, and they say, oh they're just errors it's hard to measure but they simply won't do it. しかし、私は言う、あなたはこれらの大きな違いを持っている、 そして彼らは言う、ああ、それらは単なるエラーだ、 それは測定するのは難しいです、しかし、彼らは単にそれをしません。
An exercise in open science would be if they put their raw data with the dates online. オープンサイエンスの演習は、 生データを日付とともにオンライン上に置くことです。
And then anyone could try and look for patterns, and there could be a website where they're discussed. そして、誰もがパターンを探してみることができ、 それらが議論されている Web サイトが存在する可能性があります。
It would cost nothing, and we might find something out. 費用はかからないし、私達は、何かを見つけられるかもしれない。
We'll find out nothing by pretending it's fixed. 固定されたふりをしても、 何もわかりません。
There are in fact already papers that suggest diurnal variations in accordance with the sidereal day. 実際、恒星日に従って 日周変動を示唆する論文がすでに存在します。
A group at MIT recently found a daily variation, and some evidence of annual variations. MIT のグループは最近、 日ごとの変動と年ごとの変動の証拠をいくつか発見しました。
But there may be other, wilder fluctuations that happen in concert. しかし、協調して起こる、 他のより激しい変動があるかもしれません。
I myself think the so-called physical constants may vary from time to time and possibly even chaotically within certain limits. 私自身、いわゆる物理定数は時々変化し、 おそらく特定の制限内で無秩序に変化する可能性があると思います。
I think the day may come when in scientific periodicals like Nature there’ll be a page, a bit like the stock market reports. ネイチャーのような科学雑誌に、 株式市場のレポートのようなページが 掲載される日が来るのではないかと思います。
You know this week's value of the constants. 定数の今週の値を知っていますか。
This week the G was slightly up; the charge on the electron held steady; there was a drop in the fine structure constant, you know and if that were the case then it would give varying qualities of time when different things could happen. 今週、G はわずかに上昇しました; 電子の電荷は安定しています; 微細構造定数が低下し、もしそうなら、そうすれば、 さまざまなことが起こる可能性のある時間の質が変化します。
The idea they're all rigidly fixed is a hangover from an old platonic point way of thinking. それらがすべて厳格に固定されているという考えは、 古いプラトニックな考え方からの二日酔いです。
So there, right in the heart of physics, is I think a really open and interesting question. ですから、物理学の中心にあるのは、 非常にオープンで興味深い問題だと思います。
The key revolution in the Scientific Revolution of the 17th century was the shift from an organic view of nature to a machine view of nature. 科学における重要な革命、17 世紀の革命は、 自然に対する有機的な見方から機械的な見方への移行でした。
It was a revolution because it rejected what people thought before. それは人々が以前に考えていたことを 拒否したための、革命でした。
And what people thought before was a philosophy of nature taught in the medieval universities of Europe based on Aristotle as refined by Saint Thomas Aquinas in the 12th century. そして人々が以前考えていたのは、12世紀に聖トマス・アクィナスによって洗練された アリストテレスに基づいてヨーロッパの中世の大学で教えられた自然哲学でした。
And it was a very sophisticated philosophy of nature. そして、それは 非常に洗練された自然哲学でした。
According to Aristotle and Saint Thomas all living beings had souls and the soul of a living being was not some metaphysical thing to do with life after death, it was what gave it its form, its structure. アリストテレスと聖トマスによれば、 すべての生物には魂があり、生物の魂は死後の世界に関係する 形而上学的なものではなく、その形や構造を与えたものでした。
The body was in the soul, the soul was not in the body. 体は魂の中にあり、 魂は体の中にありませんでした。
And the soul gave each kind of plant its form, its leaves, its flowers, its roots, its shape. そして魂は、それぞれの種類の植物に、その形態、 葉、花、根、その外形を与えました。
And the soul worked by attraction. そして魂は引力によって働きました。
As the tree grew, it was attracted towards the mature form by the soul of the plant. 木が成長するにつれて、 植物の魂によって成熟した形に引き寄せられました。
It was like the form. それは、この形の様でした。
In addition, animals had, as well as the vegetative soul that shaped their embryos and growth of the body and maintained its health, there was the animal soul which was concerned with instinct, sensations and movements. また、動物には、胚の形成や体の成長、 健康維持を司る植物魂の他に、 本能や感覚、動きに関わる動物魂がありました。
And of course the word animal comes from the Latin word for soul, anima. そしてもちろん、アニマルという言葉は、 ラテン語の魂、アニマに由来します。
Human beings had a vegetative soul that shaped the body, an animal soul that gave us our animal nature, our senses and instincts and so on, are very similar to those of animals. 人間は体を形作る植物の魂、 私たちに動物の性質、感覚や本能などを与えた動物の魂を 持っていました、それらは動物のものと非常によく似ています。
But in addition, the rational or intellectual soul to do with reason, language, the mind, consciousness. しかし、それに加えて、 理性、言語、心、意識に関係する合理的または知的魂を持ちます。
But nobody thought that the human mind was totally separate from the rest of nature. しかし、人間の精神が他の自然から 完全に切り離されているとは誰も考えていませんでした。
It was embedded in a psychic system which connected us to animals and plants. それは動物や植物と私たちを結びつける 精神的なシステムに埋め込まれていました。
And the whole world was alive, the earth was alive, the planets were alive. そして全世界が生きていた、 地球が生きていた、惑星が生きていた。
We still call them by the names of the Roman gods and goddesses, and the stars were alive. 私たちは今でもそれらをローマの神々や 女神の名前で呼び、星は生きていました。
They were intelligent beings. 彼らは知的な存在でした。
Each star in the sky as people looked up, it was filled with an intelligence. 人々が見上げる空の星々は、 知性に満ちていました。
One of the levels of angels, the dominations, virtues and powers, the third three levels of angels in the hierarchy of the nine-fold hierarchy of angels were the spirits or intelligences of the stars. 天使のレベルの 1 つである、支配、美徳、および力であり、 天使の 9 層のヒエラルキーのヒエラルキーにおける 3 番目の3つのレベルの天使は、星の霊または知性でした。
So when a medieval person looked at the sky, they looked at a living universe filled with the presence of God. ですから、中世の人が空を見るとき、 彼らは神の臨在に満ちた生きた宇宙を見ました。
Every star was a living intelligent being. すべての星は生きた知的な存在でした。
Now, the mechanistic revolution replaced that with the idea that everything's a machine. 現在、機械革命により、 すべてが機械であるという考えに取って代わられました。
A machine is a bit like an organism, except it no longer has its own design or purpose. 機械は生物に少し似ていますが、 独自の設計や目的を持たない点が異なります。
Those are put into the machine from the human designer or maker. それらは、人間のデザイナー またはメーカー(創造者)から機械に入れられます。
And this metaphor meant God was the intelligent designer of the machinery and through divine intervention that the whole world had been made in the first place. そして、この比喩は、神が機械の知的な設計者であり、 神の介入によって世界全体が最初に作られたことを意味していました。
The organic view of the Middle Ages was really a form of Christian animism. 中世の有機的な見方は、 実際にはキリスト教のアニミズムの一形態でした。
Plants and animals had their own purposes, their own desires, the soul gave them their motivation and their goal. 植物や動物にはそれぞれの目的や欲求があり、 魂が彼らに動機と目標を与えました。
The whole of nature had a purpose. 自然全体には目的がありました。
It was striving towards the being of God, striving towards perfection. それは神の存在を目指し、 完全を目指して努力していました。
God was the prime mover of the universe not by pushing it from behind, but by attracting it from the future. 神は、宇宙を後ろから押すのではなく、 未来から引き寄せることによる、宇宙の原動力でした。
That view was destroyed and replaced by a machine view. そのビューは破棄され、マシン・ビューに置き換えられました。
The heavens became dead matter, the solar system became a mechanical clockwork-like system. 天は死んだ物質になり、太陽系は、 機械的な時計仕掛けのようなシステムになりました。
Animals and plants became mere machines with no feelings so it was all right to vivisect them or treat them appallingly in factory farms. 動物や植物は感情のない単なる機械になったので、 生体解剖したり、工場農場でひどく扱ったりしても大丈夫でした。
The only thing that was left that wasn't mechanical in the world was the human rational mind, that was the only thing left, except for angels and God which were immaterial spirits like the human mind. この世に機械的でないものとして残ったのは、 人間の理性的な心だけであり、 人間の心と同じように非物質的な霊である 天使と神を除いては、それしか残っていませんでした。
This was Descartes’ view and it created an extreme dualism of body and soul, matter and spirit. これはデカルトの見解であり、 身体と魂、物質と精神の極端な二元論を生み出しました。
So for Descartes, the whole world was mechanical, made of unconscious matter. デカルトにとって、全世界は 無意識の物質でできた機械的なものでした。
Consciousness existed only in humans, angels and God, and were separate from the rest of nature by being immaterial, not in space and time. 意識は人間、天使、神にのみ存在し、 空間や時間ではなく非物質的であるため、 自然界の残りの部分から分離されていました。
This created a radical dualism between people and animals, mind and body, and between religion and science because science got the realm of spirit: human minds, angels and God. これは、科学が精神の領域を獲得したため、 人間と動物、心と体、宗教と科学の間に 根本的な二元論を生み出しました: 人間の心、天使、そして神。
Religion got that and science got the whole of the physical universe, including the stars and the heavens, which now became dead, unconscious and inanimate. 宗教は、それ(人間の心、天使、そして神)を手に入れ、 科学は星や天を含む物理的宇宙全体を手に入れました。
Well that was the revolution, and matter in this view was defined as unconscious. それが革命であり、 この見方では物質は無意識であると定義されました。
They did experiments accurate to many places of decimals. 彼らは、小数点以下の桁数まで 正確な実験を行いました。
It was simply defined as unconscious by Descartes and it’s remained so ever since in the view of scientists, without further discussion. それはデカルトによって単純に無意識であると定義され、 それ以来、科学者の見解では、それ以上の議論なしに無意識のままです。
Now Cartesian dualism was unsatisfactory for many people. 現在、デカルトの二元論は 多くの人にとって満足のいくものではありません。
By the 19th century a lot of people didn't want to have two fundamental principles. 19 世紀までは、多くの人が 、 2つの基本原則を持ちたがりませんでした。
They thought two was too many. 彼らは、2つは多すぎると思った。
They wanted to have just one. 彼らは、 ただ1つだけを欲しがっていました。
And dualism, this view that it's too many meant that they tried to collapse it into one of these two principles. そして、二元論、それが多すぎるというこの見解は、 彼らがそれをこれら2つの原則の1つにまとめようとしたことを意味しました。
The idealist said everything is consciousness. 理想主義者は、すべては意識だと言いました。
Matter is just a kind of dulled-down spirit or consciousness, or mind. 物質は、一種の鈍化した精神、意識、または心にすぎません。
But the more popular view was the materialist view. しかし、より一般的な見方は、 唯物論的な見方でした。
Everything's matter, there's no such thing as this mysterious non-material spirit of the human mind, and certainly not angels and God. すべてが物質であり、人間の心の この神秘的な非物質的な精神のようなものは存在せず、 天使や神も存在しません。
So, at one stroke the materialists wiped out angels and God and said the human mind is nothing but the activity of the brain. それで、唯物論者は一気に天使と神を一掃し、 人間の心は脳の活動に他ならないと言いました。
They collapsed it down in into the brain. 彼らはそれを脳に落とし込みました。
And that is the view that took over science by the late 19th century and it's been the standard paradigm ever since. そして、それは、 19世紀後半までに科学を引き継いだ見解であり、 それ以来、標準的なパラダイムとなっています。
Of course, it creates appalling problems and one of them is that it makes human consciousness inexplicable. もちろん、それは恐ろしい問題を生み出します、 そのうちの 1 つは、人間の意識を説明できないものにすることです。
If matter is unconscious, how come we are conscious? 物質が無意識なら、 なぜ私たちは意識を持っているのでしょうか?
Well, some philosophers of mind, materialists philosophers, say well there's a simple solution to that. 心の哲学者、唯物論者の哲学者の中には、 それには簡単な解決策があると言う人もいます。
We're not conscious, the mind is just an illusion, we're just machines. 私たちには意識はありません、 心はただの幻想です、私たちはただの機械です。
That's called ‘eliminative materialism’ and in the United States throughout much of the 20th century the official doctrine of academic psychology was behaviorism, which denied the existence of consciousness. これは「排除的唯物論」と呼ばれ、 20世紀の大半を通じて米国では学術心理学の公式教義は、 行動主義であり、意識の存在を否定していました。
It said, the only thing you can measure objectively and scientifically are muscular movements and glandular secretions and that's what scientific psychology should study, ignoring the folk belief in consciousness. それは、客観的かつ科学的に測定できる 唯一のものは、筋肉の動きと腺の分泌物であり、 そして、それが、科学心理学が研究すべきことであり、 意識に対する民俗的な信念を無視しています。
Others take the view that consciousness is nothing but an epi-phenomenon, a bit like a shadow of the activity of the brain that does nothing. 他の人たちは、意識はエピ現象に過ぎず、 何もしない脳の活動の影に少し似ているという見方をしています。
And others take the view that consciousness is an illusion produced by the brain to make us feel good and get out of bed in the morning, because it doesn't actually do anything. また、意識は、実際には何もしないので、 気分を良くして朝ベッドから出るために 脳が作り出す幻想であると考える人もいます。
None of these views say that consciousness does anything. これらの見解のどれも、 意識が何かをしているとは言いません。
We don't have free will, it doesn't actually do anything useful, it might just well not be there, we might just as well be zombies or robots and it's irrelevant to science because it doesn't really exist. 私たちには自由意志がありません、 実際には何の役にも立ちません、 存在しない可能性もあります、 私たちはゾンビやロボットである可能性もあります、 実際には存在しないため、科学とは無関係です。
The trouble is that this isn't a very convincing view, even for materialists. 問題は、唯物論者にとっても、 これはあまり説得力のある見解ではないということです。
I mean they'll argue it at work, but as soon as they get home in the evening they don't treat their spouses, their children and their dogs as if they're inanimate machines, and they themselves don't believe that they're materialist because their brain makes them believe it, they'd like to think they're materialists because they believe in science, reason and evidence. 彼らは職場でそれについて議論するだろうが、 彼らは夕方家に帰るとすぐに、配偶者、子供、犬を 無生物の機械であるかのように扱いません、 彼ら自身は、自分が唯物論者であると信じているのではなく、 脳がそう信じさせているからです、科学、理性、証拠を、 信じているので、自分が唯物論者だと思いたがります。
And yet their entire philosophical position undermines their belief in materialism. それでも、彼らの哲学的立場全体が、 彼らの唯物論への信念を弱体化させています。
It's incoherent. それは、支離滅裂です。
That doesn't stop it being the dominant philosophy in all our universities and in almost all philosophy departments, it's the dominant view. それは、私たちのすべての大学とほとんどすべての哲学学部で 支配的な哲学であることを止めるものではありません、それは支配的な見解です。
But it's so incoherent and so difficult to square with observable facts, that within consciousness studies this is now very, very much disputed. しかし、それは非常に一貫性がなく、 観察可能な事実と一致させるのが非常に難しいため、 意識研究の中でこれは非常に、非常に議論の渦中にあります。
There's been a breaking away from materialism by leading philosophers. 一流の哲学者達によって 唯物論からの脱却がありました。
One of the first breakaways was Galen Strawson, a British philosopher who lives in America, who wrote a key paper a few years ago called ”Does Materialism Imply Pan-psychism”, to which he answered yes. 最初の離脱者の 1 人は、 アメリカに住む英国の哲学者、 ゲーレン・ストローソンでした、彼は数年前に 「マテリアリズムは汎精神主義を暗示しているか」 と呼ばれる重要な論文を書いた、 それに対して、彼はイエスと答えました。
Pan-psychism is the idea that there's a kind of mental aspect to all kinds of nature, even electrons. 汎心論とは、あらゆる種類の自然、電子でさえも、 一種の精神的側面があるという考えです。
And although he didn't give any details, he said this was the only coherent way we could explain the emergence of consciousness in humans. 彼は詳細を明らかにしなかったが、 これが人間の意識の出現を説明できる 唯一の一貫した方法であると述べた。
Because if you try and conjure it out of totally unconscious matter, it's really just reinventing dualism on a kind of evolutionary basis. 完全に無意識の問題からそれを思い起こそうとすると、 それは一種の進化的基盤に基づいて二元論を再発明するだけだからです。
More interestingly and I think more coherently, the American philosopher Thomas Nagel wrote a book a few months ago which I think is a breakthrough in modern philosophy. もっと興味深いことに、私はより首尾一貫していると思いますが、 アメリカの哲学者トーマス・ネーゲルは数ヶ月前に現代哲学の ブレークスルーだと私が思う本を書きました。
Nagel is a leading philosopher of mind in New York, and his book is called “Mind and Cosmos - why the materialist near-Darwinian conception of nature is almost certainly false”. ネーゲルはニューヨークを代表する心の哲学者であり、彼の著書は「心と宇宙 - なぜ物質主義者に近いダーウィンの自然観念がほぼ確実に間違っているのか」。
His book was hated by the materialist militant atheist crowd. 彼の本は、 唯物論者の好戦的な無神論者の群衆に嫌われました。
He was denounced as going off the rails and that kind of thing, but it's a deeply thoughtful and fascinating book. 彼は常軌を逸していると非難されましたが、 深く、思慮深く、魅力的な本です。
But of course pan-psychism is not new as a philosophy. しかしもちろん、汎心霊主義は、 哲学としては新しいものではありません。
It's what people thought in the Middle Ages basically and in the 17th century, soon after Descartes, in the next generation of philosophers people were already exploring this possibility. それは中世の人々が基本的に考えていたことであり、 デカルトの直後の 17 世紀には、次世代の哲学者として、 人々はすでにこの可能性を探求していました。
One of them was Leibniz and Leibniz argued that the universe is made up of monads, units of organization including us, but also including atoms and that every monad, as well as having a body, has a mind and each monad reflects the universe from its own point of view. それらの 1 つがライプニッツであり、 ライプニッツは、宇宙はモナドで構成されていると主張しました、 これは、私たちを含む組織の単位ですが、原子も含まれており、 すべてのモナドは体を持っているだけでなく、 それは、心を持ち、各モナドは独自の視点から宇宙を反映します。
So every monad has a completely different point of view because it's in a different place, like everyone in this room has a different point of view. この部屋にいる全員が異なる視点を持っているように、 すべてのモナドは別の場所にあるため、まったく異なる視点を持っています。
Because we're all in different places, we can't all be in the same place at the same time because bodies are impenetrable. 私たちは皆、別々の場所にいるため、 身体は侵入できないため、同時に同じ場所にいることはできません。
So, that was one pan-psychist’s view. つまり、それは1つの汎サイキストの見解でした。
Another was Spinoza who said that the whole of nature is the body of God and it has a consciousness or mind (the whole of nature), it's God or nature it was a kind of pantheistic view. もう一つはスピノザで、自然の全体は神の体であり、 (自然の全体は、)意識や心を持っている、 それは神や自然だと言った一種の汎神論的見解でした。
The most important philosopher in this tradition in the 20th century was Alfred North Whitehead, and Whitehead argued that all physical systems that are self-organizing have a mental aspect. 20 世紀のこの伝統における最も重要な哲学者は、 アルフレッド・ノース・ホワイトヘッドでした、 ホワイトヘッドは、自己組織化する、 すべての物理システムには精神的な側面があると主張しました。
Self-organizing is a key here. ここで鍵となるのは自己組織化です。
This doesn't apply to chairs, tables motorcars and so on. これは、椅子、テーブル、 自動車などには適用されません。
They're not organized, they're put together by an external force – humans. それらは組織化されているのではなく、 外部の力、つまり人間によってまとめられています。
But things that organize themselves include atoms, molecules crystals, cells, animals, plants, ecosystems, planets solar systems and galaxies. しかし、自らを組織するものには、 原子、分子、結晶、細胞、動物、植物、生態系、惑星、太陽系、銀河が含まれます。
Those are self-organizing systems and Whitehead argued that all self-organizing systems are processes in time. それらは自己組織化システムであり、 ホワイトヘッドは、すべての自己組織化システムは 時間内のプロセスであると主張しました。
There's no such thing as enduring matter like little billiard balls. 小さなビリヤード・ボールのような 永続的なものはありません。
He was the first philosopher to appreciate the importance of quantum theory. 彼は、量子論の重要性を、 認識した最初の哲学者でした。
And what quantum theory shows is that even electrons are waves. そして、量子論が示しているのは、 電子でさえ波であるということです。
They're wave-like patterns of activity, they're processes, not things. それらは波のようなパターンの活動であり、 物事ではなくプロセスです。
And if they're processes, they take time. そして、それらがプロセスである場合、 時間がかかります。
You can't have a wave at an instant. 瞬時に波を起こすことはできません。
That's the fundamental reason for quantum uncertainty. これが、量子の 不確実性の根本的な理由です。
You can't have an instantaneous wave at an exact moment of time because a wave takes time. 波には時間がかかるため、 正確な瞬間に瞬間的な波を持つことはできません。
That means a wave has a future pole and a past pole, it's a process. つまり、波には、 未来の極と過去の極があり、それはプロセスです。
And this philosophy is called process philosophy. そして、この哲学は、 プロセス哲学と呼ばれています。
And so, even an electron has a future and a past pole. ですから、電子でさえも、 未来極と過去極があります。
And Whitehead's most original contribution, in my view, was the way he understood the relation of mind and body. そして、私の見解では、 ホワイトヘッドの最も独創的な貢献は、 心と体の関係を理解する方法でした。
Usually people think of it in terms of spatial metaphors. 通常、人々はそれを 空間的な比喩の観点から考えます。
The mind is the inner life, the body is the outer world, or the outer part. 心は内なる生命であり、 体は外の世界、または外の部分です。
It's the inner and outer. それは、 インナー(内側)とアウター(外側)です。
He thought the relationship was a temporal relationship. 彼はその関係は、 一時的な関係だと考えました。
The mind is the future pole, the body's the past pole. 心は未来の極であり、 体は過去の極です。
In an electron the Schrodinger wave equation describes all the possible things that electron could do. 電子では、シュレディンガー波動方程式は、 電子ができるすべての可能なことを説明しています。
Those possibilities coexist. それらの可能性は、共存しています。
They're not physical, material, measurable realities, because they're possibilities. それらは可能性であるため、 物理的、物質的、測定可能な現実ではありません。
It’s a different kind of thing. それは別の種類のものです。
But as soon as the electron interacts with something or is measured, then these possibilities collapse down to one physical observable fact. しかし、電子が何かと相互作用するか測定されるとすぐに、 これらの可能性は、1つの物理的に観察可能な事実に崩落(収斂)します。
That's now in the past. それは今では過去のことです。
The physical pole is in the past and now a whole new realm of possibilities develop. 物理的な極は過去のものであり、 今ではまったく新しい可能性の領域が発展しています。
The same with our conscious minds. 私たちの意識についても同じです。
They're filled with coexisting possibilities. それらは共存する可能性に満ちています。
Our minds are realms of possibility. 私たちの心は可能性の領域です。
Mental reality is a realm of possibility, about potential futures, virtual futures, things we could do. メンタルリアリティは可能性の領域であり、 潜在的な未来、仮想の未来、私たちができることについてです。
And our minds are involved in choosing among these possibilities. そして、私たちの心は、 これらの可能性の中から選択することに関与しています。
As soon as we choose to do something and do it, it becomes an observable physical fact, objectively measurable. 私たちが何かをすることを選択してそれを行うとすぐに、 それは観察可能な物理的事実になり、客観的に測定可能になります。
But before that, it's a possibility and this gives a view of causation, a two-fold form of causation. しかし、その前に、それは可能性であり、 これは因果関係の見方、因果関係の二重の形を与えます。
The possibility-mental causation working from virtual futures towards the past and regular-physical causation working from the past towards the future and they overlap in the present. 仮想未来から過去に向かう可能性―精神的因果関係と、 過去から未来に向かう―通常物理的因果関係が現在に重なっています。
I think this is the best way of thinking of the relation of mind and body, the most fruitful. これが心と体の関係を考える 最良の方法であり、最も実り多いものだと思います。
It has many implications and I don't have time to go into them for now, at this moment. それには多くの意味があり、 現時点ではそれらについて説明する時間はありません。
What I do want to do is just explore what this pan-psychist view might mean when we look at big things. 私がやりたいことは、私たちが大きなものを見るとき、 この汎サイキストの見方が何を意味するのかを探求することです。
Most discussions of it are about atoms and electrons, but since we're here at the Electric Universe conference, what about thinking about the Sun and the galaxy. 議論のほとんどは原子と電子に関するものですが、 私たちはエレクトリック・ユニバース・カンファレンスに 参加しているので、太陽と銀河について考えてみませんか。
The Sun is a self-organizing system. 太陽は自己組織化システムです。
Indeed the whole solar system is a self-organizing system. 実際、太陽系全体は自己組織化システムです。
It's not put together in a factory, it organizes itself and the entire galaxy is a self-organizing system. それは工場で組み立てられるのではなく、 それ自体で組織化され、銀河全体が自己組織化システムです。
From that point of view, they're organisms and from Whitehead's point of view that would mean they would have a mental pole which did would be to do with potential futures, and a physical pole depending on the decisions or choices made among those possible futures. その観点から、それらは有機体であり、 ホワイトヘッドの観点からは、 潜在的な未来に関係する精神的な極と、 それらの可能な未来の間で行われた決定または 選択に応じた物理的な極を持つことを意味します。
What we observe is the physical pole. 私たちが観察するのは、物理的な極です。
But they have a great deal of indeterminate activity going on in them, particularly electrical activity. しかし、 それらの体内では不確定な活動が多く、 特に電気的活動が行われています。
Electromagnetic activity, we know there's no dispute that the Sun is highly active electromagnetically, however one interprets the source of its energy, everybody agrees that highly complex electromagnetic patterns are going on there. 電磁活動、太陽が電磁的に非常に活発であることに 異論はないことを知っていますが、 そのエネルギー源を解釈すると、非常に複雑な 電磁パターンがそこで起こっていることに誰もが同意します。
People also think that the interface between our brains and our minds are the complex electromagnetic patterns going on inside our brains. 人々はまた、私たちの脳と私たちの心の間のインターフェースは、 私たちの脳内で起こっている複雑な電磁パターンであると考えています。
So, what if these electrical patterns in the Sun are an interface with the Sun's mind? では、太陽のこれらの電気パターンが、 太陽の心とのインターフェースであるとしたらどうでしょうか?
What if the Sun thinks? 太陽が考えたらどうしますか?
Now, as soon as you raise that question you realize this is utterly taboo subject. さて、その質問をするとすぐに、 これが完全にタブーな話題であることがわかります。
You're not allowed to ask that question. あなたがその質問をすることは許可されていません。
Matter is unconscious. 物質は無意識です。
Since the 17th century, materialists have assumed and dualists had assumed that matter is unconscious. 17 世紀以降、物質は無意識であると、 唯物論者は想定し、二元論者も想定していました。
It's simply off- limits. それは単に立ち入り禁止です。
However, all traditional cultures have treated the Sun as alive and indeed the planets and the stars. しかし、すべての伝統文化では、 太陽を生きているものとして扱い、 もちろん惑星や星も扱いました。
Children when they draw the Sun draw it with a smiley face. 子供たちは太陽を描くとき、笑顔で描きます。
And so, this in itself is taken as evidence against the fact that the Sun can be alive or conscious, because if children see it that way, it shows it's a primitive or childish way of looking at things. したがって、これ自体が、太陽が生きている、 または意識している可能性があるという事実に反する証拠と見なされます、 子供が太陽をそのように見ると、物事の見方が 原始的または幼稚であることを示しているからです。
And the fact that people all over the world say it that way until science comes along again proves it's primitive and superstitious. そして、科学が再び登場するまで、 世界中の人々がそのように言うという事実は、 それが原始的で迷信的であることを証明しています。
We've risen above it. 私たちはそれを上回りました。
I don't think we've risen above it at all. 私は、私達がそれを上回ったとはまったく思いません。
I think we sunk below it to a level of dogmatism which simply closes off a whole area of questions for no reason other than the fact that a French philosopher in the 17th century chose to divide up the world in such a way that he defined matter as unconscious. 私は、私たちは教条主義に陥っていると思います、 それは単に理由もなく質問の全領域を閉じるだけです、 17世紀のフランスの哲学者が、物質を無意識として 定義するような方法で世界を分割することを選んだという事実を除いて。
It's become a habit of thought with us. それは、私たちは、 一緒に考える習慣になっています。
About ten years ago, with a few other people I organized a small Invitational conference in England held at Overby at the summer solstice in the countryside called, “Is the Sun conscious?” 約 10 年前、私は他の何人かの人々と一緒に、 田舎の夏至にオーバービーで開催された、 「太陽は意識していますか?」という小さな招待会議を組織しました。
We spent several days discussing the consciousness of the Sun. 私たちは数日間、 太陽の意識について議論しました。
Well, of course none of us could really prove the Sun was conscious, and you might say, well, if it's conscious, prove it. もちろん、太陽に意識があることを 本当に証明できた人は誰もいません。
Well, my answer to that is, well you can't prove it's unconscious. それに対する私の答えは、 それが無意識であることを証明することはできないということです。
It's actually an open question, but once we got beyond discussing what it might mean, we then got onto the question of if the Sun does think what does it think about? それは実際には未解決の問題ですが、 それが何を意味するのかを議論することを超えてしまうと、 次に、太陽が何を考えているのかという問題に行き着きました。
Well, one obvious thing would be its body, which is the solar system right out to the heliopause. まあ、明らかなことの1つはその体です、 それは、ヘリオポーズまでの太陽系です。
And it knows what's going on in the solar system. そして、それは、 太陽系で何が起こっているかを知っています。
It's pervaded by the Sun's electromagnetic field. それは太陽の電磁場に浸透しています。
Everything in this room is within the Sun's electromagnetic field. この部屋にあるものはすべて、 太陽の電磁場の中にあります。
The electromagnetic activity in your brain is within the Sun's electromagnetic field. あなたの脳内の電磁活動は、 太陽の電磁界内にあります。
So, the Sun in a sense, just through the electromagnetic field alone, would be able to sense what's going on in the entire solar system and beyond. つまり、ある意味では、太陽は電磁場だけで、 太陽系全体とその先で何が起こっているかを感知することができます。
Its decisions might involve when to send out coronal mass ejections, the timing of solar flares, whether to point them towards the earth or not. その決定には、コロナ質量放出をいつ送信するか、 太陽フレアのタイミング、それらを地球に向けるかどうかが含まれます。
You know there's all sorts of things, and also the variable cycles of the Sun may be reflections of its psychic activity. あらゆる種類のものがあることをご存知でしょう、 また、太陽のさまざまなサイクルは、 その精神的な活動を反映している可能性があります。
So part of its concern may be with its body. したがって、その懸念の一部は その体にある可能性があります。
Part of it may also be with its peer group, the other stars and the galaxy as a whole you see may have a mind. その一部は、その仲間のグループにもあるかもしれません、 あなたが見ている他の恒星達や銀河全体が心を持っているかもしれません。
I'd love that talk yesterday by Michael Claridge, where he conjured out this wonderful image of variable currents moving through the arms of the galaxy with more activity in some places than others, changing from time to time, like MRI scans of the brain change when you're thinking about one thing or about another thing. マイケル・クラリッジによる昨日の講演を楽しみにしていました、 そこで彼は、彼はこの素晴らしいイメージを思い起こさせた、 あなたがあることや別のことを考えているときの脳の変化のMRIスキャンのように、 銀河の腕の中を移動中の可変電流は、ある場所では他の場所よりも多くの活動を行い、 時々に変化しました。
The entire galaxy is a living organism, with a mind as well as a body. 銀河全体が生命体であり、 体だけでなく心も持っています。
The Electric Universeaspect of this is the perfect interface between the physical activity of the galaxy and its possible mental life. このエレクトリック・ユニバース(電気的な宇宙)の側面は、 銀河の物理的活動と可能な精神生活との間の完璧なインターフェースです。
Of course, if we start thinking and say, why stop at galaxies, you've got galactic clusters and then you've got the entire universe. もちろん、考え始めて、なぜ銀河に立ち寄るのかと言うと、 その先に銀河団があり、宇宙全体があることになるからです。
What if there's a cosmic mind? 宇宙の心があるとしたら?
Well, this is by no means a new idea, but I think that science itself can open up something. まあ、これは決して新しい考えではありませんが、 科学そのものが何かを切り開くことができると思います。
We're not talking now about supernaturalism, or blind faith. 私たちは今、 超自然主義や盲信について話しているのではありません。
We're talking about a way of thinking about nature which gives us an organic coherent view of nature and opens up completely new forms of dialogue with spiritual and religious traditions. 私たちが話しているのは、 自然に対する有機的な首尾一貫した見方を私たちに与え、 精神的および宗教的伝統とのまったく新しい形の対話を開く、 自然についての考え方です。
I want to end by just reflecting for a few moments on the location of our own minds. 最後に、私たち自身の 心の位置について少し考えてみたいと思います。
The normal view is that the activity of the brain is inside the head. 通常、脳の活動は、 頭の中にあると考えられています。
But this leaves a great many things unexplained, including vision. しかし、これは視覚を含め、 非常に多くのことを説明できません。
What's going on when you see something? あなたが何かを見たとき、何が起こっていますか?
What's going on when you see me now? あなたが今私を見るとき、何が起こっていますか?
Well, light moves from me through the electromagnetic field, enters the eyes, inverted images on the retinas, changes in the cone cells, impulses up the optic nerves, and changes in various regions of the brain which can be illuminated through brain scanning. 光は私から電磁場を通って移動し、 目に入り、網膜上に像を反転させ、 錐体細胞の変化、視神経への衝動、 そして脳のスキャンによって、 きらめく脳のさまざまな領域の変化。
We know more about them than ever before. 私たちは、 これまで以上に彼らについて知っています。
Well, no, it just describes changes in the brain. いいえ、 それは脳の変化を説明しているだけです。
The first thing about vision that isn't explained is the fact you're conscious of what you see. ビジョンについて説明されていない最初のことは、 自分が見ているものを意識しているという事実です。
That's an example of the ’hard problem’ in consciousness studies or philosophy of mind. これは、 意識研究や心の哲学における「難しい問題」の例です。
The very existence of consciousness is unexplained. 意識の存在そのものが説明されていません。
But then is the question of where are the images you're seeing? しかし、それでは、あなたが見ている 画像がどこにあるのかという問題はありませんか?
You're seeing a three-dimensional colored world. あなたは三次元の色の世界を見ています。
The conventional view is that all that's inside your brain. 従来の見方では、 すべては脳内にあるというものです。
You've got a virtual reality display somewhere inside your head, which includes me and the rest of this room and everybody else here. 頭の中のどこかに仮想現実のディスプレイがあり、 そこには私とこの部屋の残りの部分、 そしてここにいる他の全員が含まれています。
It's all in your head. それはすべてあなたの頭の中にあります。
If you look at the sky at night, or in the day, the sky you're seeing is inside your head. 夜に空を見ても、昼に見ても、 見ている空は頭の中にあります。
A key paper recently in one of the consciousness journals by a philosopher of mind was called, “Is your skull beyond the sky?” 最近、意識に関するジャーナルの1つに掲載された、 心の哲学者による重要な論文は、 「あなたの頭蓋骨は空を超えていますか?」と呼びかけていました。
And the author of the article answered, そして記事の著者はこう答えました、
Yes. He's a materialist, so he said the minds and the brain, everything you experience, is inside your head. 「はい。」 彼は唯物論者なので、心と脳、 つまり経験することはすべて頭の中にあると彼は言いました。
Your skull is beyond the sky. あなたの頭蓋骨は空を超えています。
This is only a virtual skull, but your real skull is beyond the sky. これは仮想の頭骨にすぎませんが、実際の頭骨は空の向こうにあります。
Everything you're experiencing is inside your head. あなたが経験していることはすべてあなたの頭の中にあります。
Your whole conscious, subjective life is inside your head. あなたの意識的で主観的な生命はすべてあなたの頭の中にあります。
I propose a much simpler view which takes into account our indirect experiences. 私は、間接的な経験を考慮に入れた、より単純な見方を提案します。
So simple, it's hard to grasp, and that's that your image of things is in your mind, but not inside your head. シンプルなのに、把握するのが難しいのは、 物事のイメージが心の中にあるということです、 しかし、頭の中にはないということです。
Your image of me is exactly where it seems to me to be, outside your head where I'm standing. あなたの私のイメージは、 私が立っているあなたの頭の外にあると思われる場所です。
Visions are two-way processes. ビジョンは双方向のプロセスです。
You project out images which coincide normally with what you're looking at. 見ているものと投影された画像は通常は一致します。
This means that there's a kind of outward movement of the mind. これは、一種の心の外向きの動きがあることを意味します。
The mind is not confined to the inside of the head. 心は頭の中だけにとどまりません。
It's extended out through attention and intention, and that means we should be able to affect things just by looking at them. それは注意と意図によって拡張されます、 つまり、私たちは物を見るだけで影響を与えることができるはずです。
And that means, for example, that if I look at you from behind, and you don't know I'm there, you might be able to feel my gaze. つまり、例えば、私が後ろからあなたを見ていて、 あなたは、私がそこにいることを知らない場合、 あなたは私の視線を感じることができるかもしれません。
Now could that possibly be true? では、それは本当でしょうか?
Well, as soon as you ask that question, you realize it's a common experience. さて、その質問をするとすぐに、 よくある経験だということがわかります。
More than 90 percent of people have experienced being stared at from behind. 9割以上の人が後ろから見つめられた経験があります。
You turn around, there's someone looking at you or, staring at someone and making them turn around. あなたが振り向くと、誰かがあなたを見ている、 または誰かを見つめて振り向かせる人がいます。
There was an almost complete taboo on this in science until the 1980s because it simply ought not to happen. これは 1980 年代まで科学界では、 ほぼ完全にタブー視されていました、 なぜなら、それは単に起こるべきではないからです。
It doesn't happen, it's an illusion, it's just folk belief, superstition, it's coincidence, selective memory. それは起こりません、それは幻想です、 それはただの民間信仰、迷信、それは偶然、選択的な記憶です。
Experiments however, show that it does seem to happen. しかし、実験は、 それが起こるようであることを示しています。
There's now a lot of experimental evidence, people can really tell when they're being looked at from behind that can't be explained just in terms of signs or smells. 現在、多くの実験的証拠があり、 人々は後ろから見られていることを実際に知ることができますが、 それは兆候や匂いだけでは説明できません。
It works through glass, it works through one-way mirrors, even works through CCTV. それは、ガラス越しでも、 マジックミラー越しでも、CCTV 越しでも機能します。
Now, this means that our minds reach out to touch what we're looking at. つまり、私たちの心は、私たちが 見ているものに触れようと手を伸ばすということです。
And I just want to leave you with this thought, as when we're talking about the extended mind. そして、 私たちが拡張された心について話しているときのように、 私はあなたにこの考えだけを残したいと思います。
When we look at the stars, it means that our minds from this point of view are reaching out over literally astronomical distances, contacting those stars. 私たちが星を見るとき、それは、 この視点からの私たちの心が文字通り 天文学的な距離を超えて、 それらの星に接触していることを意味します。
Now the question then arises. ここで、疑問が生じます。
The light takes, say ten light years to get from a star to our mind when we project out our image of the star, is it just stretching out in time and reaching the star ten light years after it was emitted? 私たちが星のイメージを投影すると、 光が星から私たちの心に到達するまでに、 たとえば 10 光年かかるとすると、 それはちょうど時間内に伸びて、 それが放出されてから10光年後に星に到達するのでしょうか?
Or is our conscious mind working backwards in time and contacting it ten light years in the past? それとも、私たちの意識は時間をさかのぼり、 過去 10 光年前に接触していたのでしょうか?
I think it's contacting it when the light was emitted ten light years in the past. 私は、それが10光年も前に、 光を放った時に接触していると思います。
I think our minds are stretching out in time as well as space and I think our conscious minds work backwards in time as it were. 私たちの心は、空間だけでなく時間にも広がっていると思います、 そして、私たちの意識は、いわば時間をさかのぼって働いていると思います。
So, this means that when we look at the universe, the Electric Universe, the stars, the planets, not only may we be looking at a living organism, the whole universe is a living organism with the galaxies and the solar systems within it as living organisms. つまり、私たちが宇宙、電気的宇宙、恒星、惑星を見るとき、 私たちは生きている有機体を見ているだけでなく、 宇宙全体が生物であり、その中に銀河と太陽系が生物として含まれています。
Our minds are stretching out to contact it. 私たちの心は、 それに接触するために伸びています。
It's not just something inside our heads of these ideas when we look at the stars directly or indirectly through telescopes, our minds are reaching out into the cosmos and may be interacting with it in ways we can barely begin to imagine. 望遠鏡を通して直接的または間接的に星を見るとき、 私たちの頭の中だけでなく、私たちの心は宇宙に手を差し伸べており、 ほとんど想像できない方法で宇宙と相互作用している可能性があります。
Not just with potential Little Green Men on other planets, but with the stars themselves, with the galaxy itself. 他の惑星の潜在的な、 リトル・グリーン・メン(緑の宇宙人)だけでなく、 恒星そのもの、銀河そのものとも。
So, I think that the Electric Universe which gives us an organic view of galaxies and solar systems as organisms held together by electric activities and plasma is completely consistent with the emerging view of nature, the post-mechanistic view of nature, as the universe as a living organism, made up of many levels of organism within it, each organism containing smaller ones. ですから、電気活動とプラズマによってまとめられた有機体としての 銀河と太陽系の有機的な見方を私たちに与えるエレクトリック・ユニバースは、 宇宙としての自然に対する新たな見方、自然に対するポストメカニズムの見方と 完全に一致していると思います、その中の生物の多くのレベルで構成され、 各生物はより小さなものを含んでいます。
The galaxies contain solar systems. 銀河には太陽系が含まれています。
They contain planets, ecosystems, species, social groups. それらには、惑星、 生態系、種、社会集団が含まれています。
A living universe with habits evolving in time and one of which we're living parts. 時間の経過とともに進化する習慣を持つ生きた宇宙であり、 私たちはその一部を生きています。
I think is a few much more consistent with our experience of nature, a much healthier view of nature, one that breaks down that artificial division between mind and body, humans and nature, which the mechanistic theory gives us and contacts us with the traditional wisdom of all traditional societies which have all seen the universe as alive and organic. 機械論が私たちに与えた心と体の、 人間と自然の間の人為的な分断を打破する、 より健康的な自然観、私たちの自然体験と より一致するものがいくつかあると思います、 そして、宇宙を生きていて有機的なものと見なしてきた すべての伝統的な社会の伝統的な知恵を私たちに伝えてくれます。
And I think we're rediscovering that at a higher turn of the spiral. そして、私たちはスパイラルの、 より高いターンでそれを再発見していると思います。
I think as we move beyond the dogmas of materialism, science can be set free in almost every area. 唯物論のドグマを超えて、 科学はほぼすべての分野で解放されると思います。
In medicine, in astronomy, in cosmology, in biology, in psychology, in chemistry, in our understanding of evolution. 医学、天文学、宇宙論、生物学、 心理学、化学、進化の理解において。
So, I think, instead of knowing almost everything which is the common assumption, we know very little indeed. したがって、一般的な仮定である、 ほとんどすべてを知っているのではなく、 私達は、実際にはほとんど知らないと思います。
And the dogmatism we all encounter comes from a belief system, a worldview which has long outlived its usefulness. そして、私たちが遭遇するドグマティズムは、 その有用性をはるかに超えた世界観である信念体系から来ています。
It long passed its ‘sell by date’ and as we move on from it, science will be set free in all sorts of ways. それは長い間「期限切れ」を過ぎており、 私たちがそれから先に進むにつれて、 科学はあらゆる方法で解放されるでしょう。
And I think we'll see a scientific renaissance, and I think this gathering is part of it. Thank You. そして、私たちは科学のルネッサンスを見ると思います、 そして、この集まりはその一部だと思います。 ありがとうございました。(^_^)
ーーーーー Mar 01, 2010 NGC 346 (image above) is a cluster of stars immersed in glowing filaments of plasma. The press release sees in the new image “massive stars” that have thrown off “light, wind and heat,” which has “dispersed the glowing gas.” NGC 346 (上の画像) は、輝くプラズマのフィラメントに浸された恒星達の集まりです。 プレスリリースでは、新しい画像に「光、風、熱」を放出した「大質量星」が見られ、「輝くガスが分散」しています。
Once again, astronomers see what they believe and talk about blowing hot air. The press release elaborates: “gas within [the nebula] has been heated up by stars until the gas emits its own light, just like the neon gas used in electric store signs.” もう一度、天文学者は彼らが信じていることを見て、熱風を吹き飛ばすことについて話します。 プレスリリースでは、次のように詳しく説明しています: 「[星雲]内のガスは、電気店の看板で使用されているネオンガスのように、ガスが独自の光を発するまで恒星によって加熱されています。」
One must wonder if the experts at ESO know how neon signs operate. ESOの専門家がネオンサインの仕組みを知っているかどうか疑問に思う必要があります。
Have they been so expertly conditioned by their years of indoctrination with gravity and gas that they are unaware of electricity as a natural phenomenon? 彼らは、長年にわたる重力とガスの教化によって巧妙に調整されており、電気が自然現象であることを認識していないのでしょうか?
One recalls the conference at which a well-known astronomer declared, “Of course there’s electricity in space; it just doesn’t do anything.” 有名な天文学者が次のように宣言した会議を思い出す人も居るでしょう 「もちろん、宇宙には電気があります。 それは何もしません。
Neon signs are powered externally by a high-voltage source of electricity. ネオンサインは、高圧電源によって外部から電力を供給されます。
Most people would guess that’s why they’re called “electric store signs.” それが「電器屋の看板」と呼ばれる理由だと思う人も多いだろう。
The strong electric field between the electrodes at each end of the tube ionizes the neon, and the continuous recombination and re-ionization of electrons and ions produces the light. チューブの両端にある電極間の強い電界がネオンをイオン化し、電子とイオンの連続的な再結合と再イオン化によって光が生成されます。
The electric current supplies the energy for the light, not some internal thermal source that has “heated up” the “gas.” 「ガス」を「加熱」した内部熱源ではなく、(外部からの)電流が光にエネルギーを供給します。
Thermal energy is due to random motions of atoms and molecules; in an electric current, electrons move toward one electrode, ions toward the other, and random motion is minimized. 熱エネルギーは、原子と分子のランダムな動きによるものです: 電流では、電子は一方の電極に向かって移動し、イオンはもう一方の電極に向かって移動し、ランダムな動きは最小限に抑えられます。
Hence, a cool “gas” —actually a plasma —can emit radiation. したがって、クールな「ガス」 —実際にはプラズマは —放射線を放出することができます。
Converting the energy of that radiation into a “temperature” as though it were emitted by a thermal source is fundamentally misleading. その放射のエネルギーを、あたかも熱源から放出されたかのように「温度」に変換することは、根本的に誤解を招きます。
It is at this level of epistemic awareness (or unawareness!) that experts can be misled by what they believe into seeing what isn’t there and not seeing what is. 専門家が、そこにないものを見て、あるものを見ないという彼らの信念によって誤解される可能性があるのは、このレベルの認識論的認識 (または無認識!) です。
The difference between a neon light in space and a neon light in a store is the fervency of belief in applying Newton’s Laws or Maxwell’s Laws. 宇宙のネオン灯と店舗のネオン灯の違いは、ニュートンの法則またはマクスウェルの法則を適用する熱意(の違い)です。
The choice of laws to apply to explain a phenomenon is determined more by conformity with politically dominant interests than by criteria of truth. 現象を説明するために適用する法則の選択は、真実の基準よりも、政治的に支配的な利益への適合によって決定されます。
Especially with phenomena in deep space, there are few if any consequences to explanations: a fib is as good as a truth, and getting along with one’s colleagues becomes the only criterion that matters. 特に深宇宙での現象では、説明への影響はほとんどありません: 虚偽は真実と同じくらい良いものであり、同僚と仲良くすることが重要な唯一の基準になります。
Scientific truth is a thin layer of frosting on the cupcake of scientific politics. 科学的真実とは、科学的政治というカップケーキに塗られた薄い層です。
The electricians who string wires through the store would be surprised to hear that the wires are only decorative: the neon signs are obviously powered by tiny nuclear furnaces in their hot, dense cores; the electricity in the wires doesn’t “do anything.” 店内にワイヤーを張っている電気技師は、ワイヤーが装飾的なものであると聞いて驚くでしょう: ネオンサインは明らかに、高温で高密度のコアにある小さな核炉によって動力を与えられています; ワイヤーの電気は「何もしません」。
But seeing wires in stores as decorative is “just like” seeing the filaments in NGC 346 as not “doing anything.” しかし、店内のワイヤーを装飾的なものと見なすのは、NGC 346 のフィラメントを「何もしていない」と見なすのと「まったく同じ」です。
An astronomer who is aware of plasma phenomena will see in this image Birkeland currents powering an “electric store sign” of the galaxy. プラズマ現象に、気付いている天文学者達は、この画像でバークランド電流が銀河の「電気店のサイン」に電力を供給しているのを見るでしょう。
Feb 24, 2010 A new method of comparing stellar spectra with computer models enables astronomers to distinguish primitive stars —ones that formed shortly after the Big Bang —from younger stars with similar compositions. In the Electric Universe, the distinction is irrelevant. 恒星のスペクトルをコンピューター モデルと比較する新しい方法により、天文学者は原始恒星—ビッグバンの直後に形成されたものと —同様の組成を持つ若い恒星からのものを、区別できるようになります。 In the Gravity Universe, primitive clouds of hydrogen collapse under their own gravity into stars. 重力的宇宙では、原始的な水素の雲が自らの重力で崩縮して恒星になります。
Thermonuclear reactions in the cores of the stars cook the hydrogen into heavier elements. これらの恒星達のコアでの熱核反応は、水素をより重い元素に調理します。
The stars explode and fling the heavier elements into space, seeding nearby hydrogen clouds with the heavier elements. 恒星達は爆発して重い元素を宇宙に飛ばし、近くの水素雲に重い元素をまき散らします。
When those clouds collapse, their stars will show increased amounts of heavier elements in their spectra —what astronomers call metallicity. それらの雲が崩縮すると、それらの恒星達はスペクトル内の重い元素の量 —天文学者が金属性と呼ぶもの、が増加することを示します。
Primitive aggregations of primitive stars (generally dwarf galaxies) merge into larger galaxies. 原始恒星 (通常は矮小銀河) の原始的な集合体が合体して、より大きな銀河になります。
Spiral arms develop from gas clouds seeded by supernovae in the dwarfs, producing the two populations of stars: redder lower-metallicity Population II stars in the galactic centers and bluer higher-metallicity Population I stars in the arms. らせん状の腕は、矮星の超新星によって種付けされたガス雲から発達し、2 つの星の集団を生み出します: より赤く金属性が低い種族 II の恒星は銀河の中心部にあり、より青く金属性が高い種族 I の恒星は腕にあります。
Roughly and generally speaking, metallicity indicates age since the Big Bang: the higher the metallicity, the more the material has been “processed” since it was first created. 大まかに一般的に言えば、金属性はビッグバン以降の年齢を示します: 金属度が高いほど、材料は最初に作成されてから「加工」されています。
In the Electric Universe, a star forms in a pinch in an interstellar Birkeland current. 電気的宇宙では、恒星間バークランド電流のピンチで恒星達が形成されます。
The nature of the stellar “surface” —the region that generates most of the star’s radiation —will depend on such factors as the electrical stress and the current density: stars like the Sun will have a photosphere of hot anode tufts, a kind of electrical tornado. 恒星の「表面」の性質 —恒星の放射線のほとんどを生成する領域は —電気的ストレスや電流密度などの要因に依存します: 太陽のような恒星は、一種の電気的竜巻である、高温の陽極房の光球圏を持ちます。
Red giants will have an extended chromosphere of cooler anode glow discharge. 赤色巨星は、より低温の陽極グロー放電の拡張された彩層を持っています。
So-called white dwarfs will have not so much a surface as a diffuse x-ray producing region: they will appear rather like the Sun would appear if it consisted solely of its corona. いわゆる白色矮星は、拡散X線生成領域ほど多くの表面を持っていません: それらは、太陽がコロナだけで構成されている場合に現れるように見えます。
A pinch pulls in surrounding matter and tends to sort it into shells of elements with similar ionization potentials: Helium on the outside, hydrogen and oxygen in the middle, iron and silicon toward the center. ピンチは周囲の物質を引き込み、同様のイオン化ポテンシャルを持つ元素のシェルに分類する傾向があります: 外側がヘリウム、真ん中が水素と酸素、中心に向かって鉄とシリコン。
The region in which the stellar “surface” forms will show the effects of this sorting. 恒星の「表面」が形成される領域は、この選別の効果を示します。
Furthermore, the high electrical potentials of the surfaces accelerate ions to the point of nucleosynthesis, much as a linear accelerator does in a lab. さらに、表面の高い電位は、実験室で線形加速器が行うのと同じように、元素合成のポイントまでイオンを加速します。
Heavier elements are cooked at the star’s surface, not in its core. より重い元素は、恒星の中心ではなく、恒星の表面で調理されます。
Metallicity is more an indication of how long a star has been cooking rather than “primitiveness,” a notion that has no meaning in an Electric Universe. メタリシティは、エレクトリック ユニバースでは意味を持たない概念である「原始性」ではなく、1つの恒星が調理されている期間を示すものです。
The relationship of electric galaxies to electric stars is just the reverse of the gravity relationship. 電気的銀河と電気的恒星の関係は、重力の関係のちょうど逆です。
In the Electric Universe, galaxies come first and stars “hatch” from them. エレクトリック ユニバースでは、銀河が最初に出現し、そこから恒星達が「孵化」します。
A galaxy begins with an interaction between two (or more) intergalactic Birkeland currents. 銀河は、2 つ (またはそれ以上) の銀河間バークランド電流の間の相互作用から始まります。
When far apart, the currents attract each other; when close, they repel. 離れていると、流れは互いに引き合います; 近づくと反発します。
They tend to spiral around a common axis with a constant speed at some equilibrium distance. それらは、ある平衡距離で一定の速度で共通の軸の周りを渦巻く傾向があります。
Fluctuations at some closest approach will generate a “hot spot” pinch in each current, which will pull surrounding matter toward it. 最接近時の変動により、各電流に「ホット スポット」ピンチが生成され、周囲の物質がその方向に引き寄せられます。
Secondary pinches will further condense the matter into stars. (Birkeland currents tend to be composed of tubes of smaller-scale current filaments, each of which is a tube of still smaller current threads.) 二次ピンチは、物質をさらに恒星達に凝縮します。 (バークランド電流は、より小さな電流フィラメントのチューブで構成される傾向があり、そのそれぞれはさらに小さな電流スレッドのチューブです。)
Heavier elements tend to accumulate toward the hot spots. より重い元素は、ホット スポットに向かって蓄積する傾向があります。
Gas, dust, and stars that escape from or are ejected by the hot spots trail behind, forming the spiral arms. ホットスポットから逃れたり放出されたりしたガス、ちり、星が後ろをたどり、らせん状の腕を形成します。
This combination of increased metallicity and higher current densities produces the typical spiral arm composition of Population I stars, nebulae, dust, and star-forming regions. この増加した金属量とより高い電流密度の組み合わせにより、種族 I の恒星、星雲、塵、および恒星形成領域の典型的なスパイラル アーム構成が生成されます。
Because the rotation is driven by the electrical forces in the Birkeland currents, the stars in the arms share in the nearly constant speed of the rotating hot spots. 回転はバークランド電流の電気力によって駆動されるため、アーム内の恒星は、回転するホット スポットのほぼ一定の速度を共有します。
This explains the observation of flat rotation curves that in the Gravity Universe require halos of dark matter several times more massive than the visible galaxies. これは、重力宇宙で目に見える銀河よりも数倍重い暗黒物質のハローを必要とするフラットな回転曲線の観察を説明しています. Between the hot spots, matter —largely hydrogen —accumulates in a “sump,” which becomes the galaxy’s nuclear bulge. ホットスポットの間の、物質 —主に水素は —「サンプ(穴や窪み)」に蓄積し、銀河の核バルジになります。
The electrical stress is lower in this sump than in the arms, and so the stars are cooler and their light is redder. このサンプ内の電気的ストレスはアーム内よりも低いため、恒星達はより冷たく、その光はより赤くなります。
These conditions —abundance of hydrogen and low current density —are what produce the Population II stars. これらの条件 —豊富な水素と低電流密度は —種族IIの恒星達を生み出すものです。
Outlying dwarf galaxies are likely to be sparks, or leakage currents, thrown off by the primary discharge, or they may be intermediate stages of ejected quasars that are evolving into companion galaxies. 外側にある矮小銀河は、一次放電によって放出された火花または漏れ電流である可能性が高いか、伴性銀河に進化している放出されたクエーサーの中間段階である可能性があります。
――――――― Feb 22, 2010 Salt dome, meteor impact, or neither? 塩のドーム、隕石の衝突、またはどちらでもない? In several previous Pictures of the Day, the catastrophic nature of geological formations around the world were compared to the conventional analysis based on gradual processes of erosion, uplift, and faulting. 今日のいくつかの以前の写真では、世界中の地層の壊滅的な性質が、浸食、隆起、および断層の段階的なプロセスに基づく従来の分析と比較されました。
In nearly every case, the slow formation hypothesis was found wanting. ほぼすべてのケースで、遅い形成仮説が願望である事が見つかりました。 In particular, structures in the American Southwest exhibit signs that they could have been created in an amazingly short time.
The stone escarpments have vertical sidewalls, flat tops, and valleys wide and deep between them. 石の断崖には、垂直な側壁、平らな頂上、そしてその間に広く深い谷があります。
Where there are peaks they are often sharp, with many spiky protuberances sticking up from their summits. 山頂があるところはしばしば鋭く、多くのとがった隆起が頂上から突き出ています。
These spikes are sometimes exotically shaped, looking like stacks of fused boulders or a thicket of pillars. これらのスパイクは、融合した岩の積み重ねや柱の茂みのように見える、エキゾチックな形をしている場合があります。
There are often multiple, alternating layers of rock that have been sculpted in regular, repetitive patterns covering thousands of square kilometers. 多くの場合、数千平方キロメートルにわたる規則的で反復的なパターンで彫刻された複数の交互の岩の層があります。
Erosion through wind and water is a chaotic process because the movement of air and water molecules aren't predictable. 空気と水の分子の動きは予測できないため、風と水による侵食は混沌としたプロセスです。
It is certainly the case that erosion has and is taking place everywhere in the world. 確かに侵食は世界のいたるところで起きており、現在も起きています。
However, erosion causes blurring and softening of the landscape, by no means does it cut like a knife, or excavate like a posthole digger. しかし、侵食は景観をぼやけさせたり柔らかくしたりしますが、決してナイフのように切り開いたり、ポストホールディガーのように掘削したりするわけではありません。
Upheaval Dome is one such geographical formation that is difficult to account for with standard theories. 激動のドームは、標準的な理論では説明が難しい地理的形成の1つです。
It is more than two kilometers wide from rim to rim and is nearly half a kilometer deep. 縁から縁までの幅は 2 キロ以上あり、深さは 0.5 キロ近くあります。
It was once thought to be a collapsed salt dome because there are many salt domes in the Canyonlands National Park region. キャニオンランズ国立公園地域には多くの塩のドームがあるため、かつては塩のドームが崩壊したと考えられていました。
According to the theory, a vast inland sea once covered the central portion of the United States approximately 300 million years ago. 理論によると、約3億年前、広大な内海が米国の中央部を覆っていた。
As time passed, the sea evaporated, leaving the dissolved salts behind in a thick crust. 時間が経つにつれて、海は蒸発し、溶解した塩が厚い地殻に残りました.
Over millions of years sediments were deposited that subsequently compressed into thick layers of rock —sandstone layers in the case of Upheaval Dome. 何百万年にもわたって堆積物が堆積し、その後圧縮されて厚い岩の層になりました — 激動ドームの場合は砂岩層。
The weight of the overburden gradually pushed the salt deeper into the earth. 表土の重さは、塩を徐々に地中に深く押し込みました。
Since salt is not as dense as sandstone, the pressure caused it to become buoyant, whereupon it rose through weaker layers until it pushed, or "heaved" the overlying strata into a dome. 塩は砂岩ほど密度が高くないため、圧力によって浮力が生じ、弱い層を通って上昇し、上にある地層を押してドーム状にしました。
As the sandstone eroded, it uncovered the salt and exposed it to the same corroding effects that, over more millions of years bored into the easily dissolved mineral, causing it to collapse from within. 砂岩が浸食されると、塩が露出し、何百万年もの間、簡単に溶ける鉱物に穴が開き、内部から崩壊するのと同じ腐食効果にさらされました。
However, there is no definitive evidence that an accumulation of salt exists beneath Upheaval Dome. しかし、激動のドームの下に塩の蓄積が存在するという決定的な証拠はありません。
Recently, another theory has suggested that the Dome was formed in a so-called "rebound" event when a meteor crashed to Earth 60 million years ago. 最近、別の理論は、6000 万年前に流星が地球に衝突したときの、いわゆる「リバウンド」イベントでドームが形成されたことを示唆しています。
The original impactor is long gone because of weathering, but the appearance of shattercones discovered by the late Gene Shoemaker (for whom the comet Shoemaker-Levy 9 was named) in the sandstone layers around the central mound has convinced most geologists that it is an astrobleme, or "star wound." 元の衝突体は風化のために長い間消えていましたが、中央マウンド周辺の砂岩層で故ジーン・シューメーカー (シューメーカー・レヴィ 9 彗星の名前が付けられた) によって発見されたシャッターコーンの出現は、ほとんどの地質学者にそれがアストロブリュームであると確信させました、または「星の傷」。
Shattercones form when impact forces are transmitted through the rocks, creating conical shapes of varying size that have v-shaped grooves cut into them. 衝撃力が岩を介して伝達されるとシャッター・コーンが形成され、V 字型の溝が切り込まれたさまざまなサイズの円錐形が作成されます。
It is theorized that explosive shock waves punch out shattercones in much the same way that a pellet gun will leave a conical hole in your bay window. ペレットガンが出窓に円錐形の穴を残すのとほぼ同じように、爆発的な衝撃波がシャッターコーンを打ち抜くと理論付けられています。
Shattercones of enormous size are found in and around a similar circular formation called Vredefort Dome, 100 kilometers southwest of Johannesburg, South Africa. 巨大なシャッター・コーンは、南アフリカのヨハネスブルグの南西 100 キロメートルにあるフレデフォールト・ドームと呼ばれる同様の円形の地層とその周辺で発見されています。
In fact, Vredefort and Upheaval Domes share many similar characteristics. 実際、フレデフォールトと 激動のドームは多くの類似した特徴を共有しています。
They are both multi-ringed craters with uplifted central peaks. それらは両方とも、隆起した中央のピークを持つマルチリングクレーターです。
They both display evidence for immense flows of melted rock that contain chunks of unmelted rock within. それらは両方とも、内部に溶けていない岩の塊を含む溶けた岩の巨大な流れの証拠を示しています。
Both contain "shocked quartz" grains: quartz crystals that are internally fractured, again supposedly due to shock wave transmission. どちらも「ショッククォーツ」粒子を含んでいます: おそらく衝撃波の伝達が原因で、内部で割れた水晶。
Electric Universe theorists have suggested in the past that electric arcs cut crater walls and transport large volumes of material through electrodynamic forces. 過去に、電気的宇宙の理論家は、電気アークがクレーターの壁を切断し、電気力によって大量の物質を輸送することを示唆していました。
Electric currents flowing through the rock strata cause the rock to pulverize, much like a pyroclastic flow from a volcano. 火山からの火砕流のように、岩石層を流れる電流が岩石を粉砕します。
Once the current stops, the material consolidates into rock-hard mounds with high, steep faces. この流れが止まると、材料は固まり、高く険しい面を持つ岩のように固いマウンドになります。
Electric arcs cause subsurface blasts, as demonstrated by tachylites found in the rims of both domes. 両方のドームの縁に見られるタキライトによって示されるように、電気アークは地下爆発を引き起こします。
The concentric rings are reminiscent of similar multi-ringed formations discovered in other regions around our planet, as well as on other planets and moons. 同心円状の環は、地球の他の地域や他の惑星や衛星で発見された同様の多環構造を連想させます。
Perhaps a big rock from space is no more conclusive a theory than a collapsed salt dome. おそらく、宇宙からの大きな岩は、崩壊した塩のドームよりも決定的な理論ではありません。
―――――――――― Feb 17, 2010 The European Southern Observatory’s newest telescope, VISTA (Visible and Infrared Survey Telescope for Astronomy), highlights the distinction between looking and seeing. The telescope’s ability to look in infrared wavelengths is counteracted by astronomers’ inability to see the images as anything but familiar theory. ヨーロッパ南天天文台の最新の望遠鏡である VISTA (天文学のための可視および赤外線サーベイ望遠鏡) は、見ることと見ることの違いを強調しています。 赤外線波長を見る望遠鏡の能力は、天文学者がイメージをおなじみの理論以外のものとして見ることができないことによって打ち消されます。
The press release announcing the recent observation of the Orion Nebula (above: optical on left, infrared on right) sees in the image “clouds” and “clearings” in a “gas”: “a cloud of gas,” “deeply embedded in dust clouds,” “curious red features,” “gas streams collide with the surrounding gas,” “hot young stars pumping out fierce ultraviolet radiation that is clearing the surrounding region and making the gas glow.” オリオン大星雲の最近の観測を発表したプレス リリース (上: 左が光学、右が赤外線) では、画像に「雲」と「ガス」の「クリアリング」が見られます: 「ガスの雲」「塵の雲に深く埋め込まれている」「奇妙な赤い特徴」「ガス流が周囲のガスと衝突する」、「高温の若い星が激しい紫外線放射を送り出し、周囲の領域をクリアしてガスを輝かせています。」 〈https://www.eso.org/public/news/eso1006/〉
The Electric Universe sees filaments —parallel filaments, twisting filaments, braided filaments, filaments everywhere —a feature that the press release didn’t even notice, much less find “curious.” 電気的宇宙はフィラメントを見る — 平行フィラメント、ねじれフィラメント、編組フィラメント、あらゆる場所のフィラメント —プレスリリースでは気付かなかった特徴であり、ましてや「興味深い」とは思われませんでした。
Of special interest are the evenly spaced coronal “hairs” along and perpendicular to the central column of dusty plasma between the upper and lower “bubbles” or cells of plasma (the “clearings”). 特に興味深いのは、上部と下部の「気泡」またはプラズマのセル (「クリアリング」) の間のチリの多いプラズマの中央列に沿って垂直に等間隔に配置された冠状の「髪の毛」です。
These are indications of a high electrical potential between the central discharge channel and the surrounding region. これらは、中央の放電チャネルと周囲の領域との間の電位が高いことを示しています。
The z-pinch forces of the central current not only constrict it into its columnar form but also pull in surrounding dust, ions, and neutral matter. 中心電流の z ピンチ力は、中心電流を柱状に収縮させるだけでなく、周囲の塵、イオン、および中性物質を引き込みます。
The increased density is why the region is optically opaque. 密度が高くなるため、この領域は光学的に不透明になります。
The plasma “bubbles” at each end of the dusty column are sheath-like enclosures of double layers, similar to the cells of plasma within the “funnels” at each end of the pinches that generate planetary nebulas. チリの多い柱の両端にあるプラズマの「泡」は、惑星状星雲を生成するピンチの両端にある「じょうご」内のプラズマのセルに似た、二重層のさやのようなエンクロージャです。 〈https://www.ucl.ac.uk/astrophysics〉
Consensus astronomers see a “clearing” because the only mechanism available to them is the pressure from light. コンセンサス天文学者は、彼らが利用できる唯一のメカニズムが光からの圧力であるため、「クリアリング(晴れ渡り)」を見ます。
Plasma theory has the much stronger and more differentiated mechanisms of electric fields. プラズマ理論は、電場のより強力でより異種化されたメカニズムを持っています。
Compare, for example, the force of light as demonstrated by an electroscope with the force of electromagnetic fields as demonstrated by an electric motor. たとえば、検電器によって示される光の力と、電気モーターによって示される電磁場の力を比較してください。
It also shows the characteristic form of the thunderbolt of myth as represented in art and artifacts around the world. また、世界中の美術品や工芸品に見られる神話の落雷の特徴的な形も示しています。
The mythical thunderbolt was planet-size and reputedly dropped lumps of stone and iron on the Earth. 神話上の落雷は惑星サイズで、地球上に石と鉄の塊を落としたと言われています。
The Orion Nebula is a super-stellar-size thunderbolt that is dropping stars. オリオン星雲は、恒星達を落としている超恒星サイズの落雷です。
The consensus theory sees in the Orion Nebula meteorological metaphors, theoretical deductions, and obsolete presumptions. コンセンサス理論は、オリオン星雲の気象学的比喩、理論的推論、および時代遅れの推定に注目しています。
The Electric Universe sees in the Orion Nebula the same phenomena that occur in a so-called “gas discharge” tube and that can be tested in a laboratory. エレクトリック ユニバースは、いわゆる「ガス放電」管で発生し、実験室でテストできる同じ現象をオリオン星雲で見ています。
The next step for the reader is to decide how he wants to see what he’s looking at. 読者の次のステップは、自分が見ているものをどのように見たいかを決めることです。
(Mmm...Donuts ― HOMER SIMPSON) (うーん...ドーナツ ― ホーマー・シンプソン)
2
3
I think we all know what I'm getting at: the donut, aka the torus, also known mathematically as Hopf vibrations or vortex rings.
私たちは皆、私が、 何を言おうとしているのかを知っていると思います: 4
ドーナツ、別名トーラス、 数学的にはホップ振動または渦輪としても知られている。
5
A vortex ring, also called a toroidal vortex, is a torus-shaped vortex in a fluid that is, a region where the fluid mostly spins around an imaginary axis line that forms a closed loop.
What we're going to attempt to do here is describe donuts or toruses on all scales whilst we explore donuts in myriad academic fields at the same time.
Concentric circles nesting is what gives off the initial Bessel function from the Sun and this Bessel function repeating is what builds up the recursions, or recursive nature, of fractal patterns that we observe in reality.
The recursions of these dilating nested toruses is what builds up the subsequent size and ratios of the double-layered sheaths that make up the body of Birkeland currents.
Mainstream science will have you believe that matter cannot be created nor destroyed, but indeed matter is created and self-organizes in specific pathways.
A wheel within a wheel, with rims and spokes, high and low, inside and out.
リムとスポークを備えたホイール内のホイール、 高いものと低いもの、内側と外側。
So, if everything is composed, or seems to be composed of toruses and helices, it makes sense that there would be artists, philosophers and scientists describing this reality that Don Scott, Kristian Birkeland, Roger Penrose, the Doherty set and Goran Marklund are presenting before us. And indeed, there is.
Here is a quote from Ginsburg as we pan through some of his work, The torus’ and the helix’s unique properties provide them with a capability to be the prime elements of nature and that capacity, their potential role in nature, would be comparable with the role of the DNA double helices discovered by James Watson and Francis Crick in 1953.
The DNA double helices contain genetic codes defining the properties of both organic entities and living organisms, whereas both the torus and helix contain genetic codes defining the properties of matter and radiation entities of the universe.
The genetic codes of DNA are located inside the cells of all organic entities and the living organisms, whereas the genetic codes of toruses and helices reside inside all elementary matter and radiation particles, the building blocks of the universe.
Birds, water spiders, fish, all use the vortex ring.
鳥、水蜘蛛、魚、 すべて渦輪を使用します。
69
70
71
We have to spend some time on Dr. Gabriel Kelemen.
私たちはガブリエル・ケレメン博士に 時間を費やさなければなりません。
72
I will now read a quote by him while we look at some of his work which happens to translate perfectly to my last Thunderbolts video, Magnetohydrodynamics.
The transformation of the original concentric circles and regular polygons, along with the emergence of cyclospiraling, centripetal, and centrifugal currents accompanying the dynamics of symmetrical waves, propagated in the fluids subject to vibration, demonstrates the close connection between the periodic time division and the geometric space structuring.
Vibrations, as the fluctuation in time and space, perpetually propagated stimulus in the elastic medium becomes visible once with the penetration into the liquid corpus which takes over, structuring itself in surprising standing geometry.
Matter liquid or liquid matter, a permissive receptacle of spatial temporal fluctuations of pressure depression, constructively modulates the harmonic interferences in the fluid mass which thus becomes a symmetric structure animated by vibration.
The resulting geometries are formed on the scale of different ascending, descending frequencies, like a complex vibrational language that surprisingly interferes with ancestral symbolic sources.
Therefore, the circle becomes the common source of planar polygonal successive series, the triangular, square, pentagonal symmetry which tends to end radial spokes, just as in the three-dimensional the fluid sphere becomes the primordial matrix giving rise to regular polyhedra that oscillate and the cuboctahedron, icosahedron, dodecahedron, polyhedral complementaries, etc.
Vibrationally stimulated fluid spheres unify the indissoluble link between polyhedral antipodes as intermediate morphological stages of polyhedral structures, couples.
Our fingers dancing with mudras is steering and playing with donuts and tornadoes, steering ether and energy in many different directions and modalities.
I hope it is clear that the donut or the center of a donut is the pillar of the Jed as the Jedi pillar, and the subsequent tori are always seen on the pillars just as the dorje and the vajra.
We could dive into the orbitals of hydrogen atoms and so much more, but for now I think this is sufficient to digest and integrate deeper into the two-way, living, pulsating, vortex-based universe and out of the paradigm of the simulation.
I hope it seems apparent that the Dougherty set and the Electric Universe go hand in hand, describing what brilliant minds, all throughout history, have been masterfully depicting through art, cymatics, science, math, religion, philosophy, and yes, even something as simple and delightful as pastry.
I presented that discussion in my latest book “The Interconnected Cosmos”, and also in there are explanations of several other phenomena that can only be understood by referencing the properties of the Electric Sun model.
Now, a gigantic flow of electrically charged particles is more accurately called an electric current.
現在、それらの荷電粒子の巨大な流れは、 より正確には「電流」と呼ばれています。
But astronomers had already completely convinced themselves that there was no possibility of separated charges moving through interplanetary space, when in 1962 the Mariner-2 space probe that was on its way to Venus, detected it.
Ignoring the earlier 1908 prediction by Kristian Birkeland that electric corpuscles such as this would indeed be discovered, Eugene Parker named the flow the solar wind, effectively robbing from Birkeland the recognition he so richly deserved for his now validated prediction.
Also naming it a wind, successfully camouflaged its true electrical nature.
また、それを「風」と名付け、 その真の電気的性質をうまくカモフラージュしました。
Anyway, later the Ulysses Solar Probe discovered that this wind came in two varieties, an irregular, relatively slow type of flow with speeds of up to 400 kilometers per second - that's not slow - but there's also a fast one with speeds up to twice that, 800 kilometers per second.
The slow one typically comes from the Sun's equatorially-located so-called ’streamer belt’.
遅いものは通常、太陽の赤道に位置する、 いわゆる「ストリーマー・ベルト(吹き流し帯)」から来ます。
The fast type comes from the relatively peaceful surface that we see when we look down through coronal holes at the normal surface of the smooth photosphere.
In my book, I point out “...that some skeptics have made much of the idea that electrons are found in both the fast and slow solar winds along with positive ions.
If they weren't, we wouldn't have a plasma, we would have a simple neutral gas flow.”
そうでなければ、プラズマは発生せず、 単純な中性ガスの流れが発生します。」
But in interplanetary space they are separated; negative electrons are generally attracted toward the positively charged Sun, and positive ions are repelled by that Sun.
An interplanetary electric field of only a few volts or even microvolts per kilometer is sufficient - given that it extends over millions of kilometers to accelerate those solar wind ions to speeds of 400 kilometers per second and 800 kilometers per second.
As the ion and the electron get closer to each other, the attractive force between them increases.
これらのイオンと電子が近づくと、 それらの間の引力が大きくなります。
The strength of the attractive force applied to the positive ion is exactly equal to the force applied to the electron.
正イオンにかかる引力の強さは、 電子にかかる力とまったく同じです。
These are purely attractive electrical forces and they're equal because both particles have exactly the same amount of electric charge and they are of opposite sign.
They are three very thin concentric spherical shells that surround the Sun.
それらは、太陽を囲む、 3つの非常に薄い同心球状の殻です。
The height of those triangular regions that you see, shows the force per unit charge that a positive ion would experience at those various radial distances.
So, any ion that can get to a point in the chromosphere (this would be between points b and d), will fall down the voltage hill just like a ball rolls down a hill.
したがって、彩層のある点 (点 b と点 d の間) に到達できるイオンは、 ボールが丘を転がり落ちるように、電圧の丘を下っていきます。
Dropping down the voltage hill makes the ion go faster and faster.
電圧の丘を下ると、 イオンはどんどん速くなります。
In other words, it accelerates.
つまり、加速します。
Its velocity is plotted in the bottom curve.
その速度は、 下の曲線にプロットされています。
This next image shows what happens normally, when the level of the most energetic ions within the body of the Sun have just enough energy to leak over the top of the voltage dam.
The purple is the water and you can see it just being a little higher than the photospheric tuft and it's leaking over the top there.
紫は水で、光球の房より少しだけ高く、 そこから漏れているのがわかります。
If the effective height of the dam can be varied, the volume - that's called the density flow; how much stuff is flowing there – can be varied.
ダムの有効な高さを変えることができる場合、 体積 - これは密度流と呼ばれます;
そこにどれだけのものが流れているか –は、変化する可能性があります。
This flow, as it passes out of the image toward the lower right, experiences turbulence.
この流れは、画像から、 右下に向かって通過するときに、「乱流」を経験します。
This is measured as the temperature of the ion flow; this creates the anomalous extremely high temperature of the lower corona that begins here something like two million Kelvin.
Its velocity is due solely to the height of the dam - the height of the voltage drop through which the ions fall.
その速度はダムの高さにのみ起因します
- イオンが落下する電圧降下の高さです。
Its density, that is how many amperes it contains or how many gallons per minute are flowing, is controlled by the height of the floodgate, the little floodgate at the top and a very minor movement of that floodgate can really change the amount of the flow.
So, if you remove the black line, all you're left with is the interior of the Sun.
したがって、黒い線を取り除くと、 太陽の内部だけが残ります。
There is at voltage V1 on the vertical axis and the ions - you can see the red curve – just flood outward from that out toward the lower corona.
縦軸に電圧 V1があり イオンは、- 赤い曲線で見える様に
– そこから下部のコロナに向かって外側にあふれます。
They're not restrained in any way as the path of the ions coming through the granules, the ones on the top, they have to get up over that higher voltage V2.
But anyway, a Sunspot is a place where there are no photospheric tufts to create the dam and the Sun's internal energy, being that voltage V1 and the energy level of the dam itself is V2, so in a Sunspot the internal ions are unrestrained and are able to get out of the Sun by just falling from level V1.
So we see here the same region of the Sun in all three images.
だから我々はここで、 3つの画像すべてで太陽の同じ地域を見ています。
The top picture is the photosphere which is the innermost layer that is closest to the center of the Sun, the one that's at lowest solar altitude, if you want to think of it that way, and it obviously includes a beautiful big sunspot group.
The middle picture is taken at a slightly higher level than the one at the top, and it's of the chromo-sphere.
真ん中の写真は、 上の写真より少し高い位置から撮ったクロモスフィア(彩層)です。
In reality that's of course above the photosphere.
実際には、 それはもちろん光球の上にあります。
And the bottom picture is higher still in altitude, and it's a picture of the lower part of the corona which extends outward from that point out to those several radiuses of the values of the Sun.
So the layer that's at the lowest altitude on the Sun, the photosphere at the top in this image, and the layer that's located at the highest solar altitude, the lower corona, appears in the bottom of the image.
The photosphere is covered by granulation. 光球は「造粒」で覆われています。
It consists of closely packed plasma tufts.
それは密集した プラズマ・タフト(房)で構成されています。
The chromosphere is a layer that begins about 250 miles above the photosphere and it's about a thousand miles thick.
彩層は、光球の約 250 マイル上から始まる層で、 厚さは約 1,000 マイルです。
The lower corona begins just above the chromosphere and it extends outward a distance of several solar radii.
下部コロナは彩層のすぐ上から始まり、 太陽半径の数倍の距離に外側に伸びています。
The dark region at the bottom left of this image is a coronal hole.
この画像の左下にある暗い領域は、 コロナル・ホール(冠状穴)です。
It's simply an area in the Sun's corona that's located above a nice normal quiescent photospheric region that is devoid of any sunspots or other irregularities.
It may seem to an inexperienced person and to some scaremongers on the internet that coronal holes are something to be feared or worried about. they aren't.
Fourth, the random motions of electrons in the two winds are relatively in the same order of magnitude, the slow wind electrons being only about 30 percent more excited than those in the fast wind.
Sixth and final, the Electric Sun model explains the fluctuations in the volume, that is to say the quantity of material, in the fast solar wind and how it once was cut off for more than a day.
They all result from electrical forces that the ions experience.
それらはすべて、 このイオン達が経験する電気力に起因します。
They're prime pieces of evidence of the validity of the Electric Sun model which is a major component of the overall Electric Universe hypothesis or the Electric Universe model of cosmology.
Is conventional science presently living in a reincarnation of the middle ages, where there was a privileged class, consisting of the king, the nobles and the clergy who held all the power and the general population believed whatever nobility told them?
And the ascendance of real empirical science would not emerge for many centuries to come, until enough people caught on that the emperor had no clothes.
I've outlined in the previous episodes of this story arc how it expands explanatory opportunities into domains of greater size and power and intricacy than is possible with ideas of gas and gravity.
The change in thinking will affect not only the underlying metaphysical assumptions of the physical sciences, but also those of other areas of thought such as history.
It affects not only past thinking, but also modern thinking.
それは、過去の考え方だけでなく、 現代の考え方にも影響を与えます。
6
In this episode we'll be playing with the recent centuries’ thinking.
このエピソードでは、 最近の数世紀の考え方を、いじります(遊びます)。
7
One implication of faster is a shortening of history.
高速化の1つの意味は、 歴史の短縮です。
8
Ancient history, which is stories we tell in the present, is based largely on our present interpretations of texts, which were written by and for the rulers.
For example, the history - I should say histories, because there are several conflicting ones - of the roman empire seems to describe three episodes that are largely repeats of each other.
Emperors with similar names, but in different locations, and assigned to different times, engaged in similar activities and succeeded each other in similar sequences.
名前は似ているが、場所や時代が異なり、 同様の活動に従事し、同様の順序で互いに成功しました。
14
The stratigraphy of the ruins has always been confusing; it's as if strata also repeated themselves after an unknown dark age, the historian's equivalent of the astronomer’s dark matter.
The Early Empire in the East collapsed in the 3rd century CE. 東方の初期帝国は、西暦3世紀に崩壊しました。
19
The Middle Empire in Europe collapsed in the 6th century CE, and the Late Empire, around Italy, collapsed in the 10th century CE.
ヨーロッパ中部帝国は6世紀に崩壊し、 イタリア周辺の後期帝国は10世紀に崩壊しました。
20
21
One revision, to be found at Q-mag.org, proposes that the three episodes occurred simultaneously in the three regions and were recorded with the regional characteristics and customs.
Suggestively, tree ring and other physical anomalies have been associated with those dates, indicating that the collapse was environmental, as well as civilizational.
In total, the conventional five millennia of western history actually would have lasted only two millennia.
全体として、従来の 5000 年の西洋の歴史は、 実際には 2000 年しか続かなかったでしょう。
35
Again, my point is not to argue for these shockingly extreme revisions, but to suggest the more extensive possibilities of the wider sensibilities implied by plasma behavior and a larger and faster world- view.
If the energy distribution of space plasma phenomena follows a power law, lower-energy events would be more common than higher-energy ones, and the catastrophic episodes would be interspersed with more moderate disruptive events.
Sparks flew between the wires and supports; operators were shocked and some were able to send messages after disconnecting from the power sources.
ワイヤーとサポートの間で火花が飛びました;
オペレーターは感電ショックを受け、 一部の人は電源から切断した後にもメッセージを送信できました。
41
In 2012 a flare of similar magnitude missed the earth by nine days.
2012年の、同程度の規模のフレアは、 9日間のズレで地球に届かなかった。
42
If it had hit with the same intensity as the Carrington event, it would have knocked out power grids and distribution stations and perhaps have damaged many electronics.
That would have been disruptive, but not empire-ending catastrophic.
それは破壊的だったでしょうが、 帝国を終わらせるほど壊滅的なものではありませんでした。
44
The Great Chicago Fire of 1871, if neglected reports are anywhere close to accurate, occurred at the same time to the hour as the Peshtigo Fire, farther to the north.
A few reports of strange fires came from San Francisco.
サンフランシスコから 奇妙な火災の報告がいくつかありました。
49
Some eyewitnesses claimed that tornadoes of fire descended from the sky, and that wood and stone buildings alike were consumed.
一部の目撃者は、火の竜巻が空から降りてきて、 木造と石造りの建物が同様に焼失したと主張しました。
50
Some victims fell dead in unburned fields.
一部の犠牲者達は、 焼けていない畑で死亡しました。
51
And some bodies were unmarked, but had coins in their pockets that were melted.
また、何人かの死体には、ポケットに、 刻印の無い、溶けた硬貨が入っていた。
How much of this might be fire-induced fantasy, and how much might be the previously unrecognized effects of a region-wide plasma discharge from space?
Setting willful belief and disbelief aside, how might these stories be tested?
故意の信念と不信を脇に置いて、 これらの物語はどのようにテストされるでしょうか?
54
In 1871 such reports were entertainment, except in Chicago.
1871 年には、シカゴを除いて、 そのようなレポートは娯楽でした。
55
Today, when much of the country has become Chicago, such an event would be catastrophic.
国の大部分がシカゴになった、今日、 そのような出来事は壊滅的なものになるでしょう。
56
A global catastrophic event would cause everyone to respond with typical trauma-induced behavior such as denial, amnesia and compulsive repetition or acting out.
Carl Jung, among many psychologists, discovered that some of his patients reproduced images from antiquity or myth that they would not likely have seen in their daily lives.
The neurotic behavioral emergence of repressed global trauma from the age of myth would be masked by amnesia and denial, as well as by the absence of contrasting behavior.
But it would result in imitating the old gripping stories about a war of the gods.
しかし、それは神々の戦争についての 古い魅力的な物語を模倣することになります。
65
One should ask, why do they grip?
なぜ彼らは、 グリップする(魅惑される)のですか?
Much of humanity's present behavior that strikes us as crazy - wars, much of politics, much of religion, even much of science - may be the neurotic consequences of traumatic global catastrophes in a not so distant past.
They regiment themselves into military chains- of-command.
彼らは軍の指揮系統に連隊を組みます。
75
Their family structures follow the pattern of patriarchy, father rule.
彼らの家族構成は、家父長制、父の支配のパターンに従います。
76
The compulsion is contained in the suffix ‐archy, rule, exerting power over others as the gods did over our ancestors, as distinguished from intrinsic development or mutual cooperation or symbiosis.
Our world no longer makes as much sense as it did.
私たちの世界は、 もはや以前ほど意味がありません。
92
Having said that, that humanity may be neurotic, I must remind myself of what Thomas Szasz, a controversial psychiatrist wrote, ”To the psychiatrist the neurosis is the problem, but to the patient the neurosis is the solution.”
ーーーーー
Feb 16, 2010
This new image of Stephan’s Quintet is befogged with the same obsolete commentary as previous images:
the foreground galaxy, collisions, shock waves, and heat.
ステファンのクインテットのこの新しい画像は、以前の画像と同じ様に、時代遅れの解説で覆われています:
前景の銀河、衝突、衝撃波、熱。
The foreground galaxy (bottom left) is believed to be in the foreground solely because of the consensus belief that redshift is a measure of distance:
前景の銀河 (左下) が前景にあると考えられているのは、赤方偏移が距離の尺度であるというコンセンサスの信念のためだけです:
The foreground galaxy has a redshift of z=0.0026; the others range from z=0.019 to z=0.0225.
前景の銀河の赤方偏移は z=0.0026 で;
他の範囲は z=0.019 から z=0.0225 です。
The consensual conclusion is that the foreground galaxy is 250 million light-years closer than the others.
合意に基づく結論は、前景の銀河は他の銀河よりも 2 億 5000 万光年近いということです。
This belief in redshift as a cosmic meterstick has been disproved since the 1960s, but facts seldom affect institutionalized belief systems.
宇宙のメータースティック(測定棒)としての赤方偏移に対するこの信念は、1960 年代から反証されてきましたが、事実が制度化された信念体系に影響を与えることはめったにありません。
Unremarked is the fact that the differences in redshift of the background galaxies place them (under consensus belief) farther from each other than the foreground galaxy is from the Milky Way.
目立たないのは、背景の銀河の赤方偏移の違いが、前景の銀河が天の川から離れているよりも、(コンセンサスの信念の下では)それらを互いに遠くに配置するという、その事実です。
Does that make the foreground galaxy a member of our Local Group?
それは前景の銀河を私たちのローカルグループのメンバーにしますか?
Apparently, the illusion of foreshortening with distance works on beliefs as well.
どうやら、距離を短縮するという錯覚は、信念にも作用するようです。
Another fact that’s consistently overlooked is that the bright HII (ionized hydrogen) regions in the background galaxies are about the same size as those in the foreground galaxy.
常に見落とされがちなもう 1 つの事実は、背景の銀河の明るい HII (電離水素) 領域が、前景の銀河とほぼ同じサイズであるということです。
Since it’s also believed (consensually) that HII regions tend to be of similar size, the consensus has simply ignored the fact.
HII 領域は同様のサイズになる傾向があることも (コンセンサスに基づいて) 信じられているため、コンセンサスはその事実を単純に無視しています。
Perhaps the dark matter in the foreground galaxy is positioned exactly right to magnify the HII regions beyond through gravitational lensing.
おそらく、前景の銀河の暗黒物質は、重力レンズ効果を介してその先の HII 領域を拡大する為に、正確に配置されています。
The long tails on both the foreground galaxy and the one immediately above it are mentioned and then dismissed as due to “complex interactions in the past.”
前景の銀河とそのすぐ上にある銀河の両方にある長い尾は言及されましたが、その後、「過去の複雑な相互作用」によるものとして却下されました。
The interactions must have been complex in the extreme to have affected the foreground galaxy.
前景の銀河に影響を与えるには、相互作用が極端に複雑であったに違いありません。
A characteristic of consensus astronomy is a flight into tunnel vision:
attention is narrowed to single objects or even to parts of objects and larger connections are disregarded.
So with the long tails.
コンセンサス天文学の特徴は、トンネル ビジョンへ飛び込む事です:
注意は単一のオブジェクトまたはオブジェクトの一部にまで狭められ、より大きな接続は無視されます。
だから、長い尾を持ちます。
On deep images, both tails trail off, in parallel, far toward a large active galaxy, NGC 7331.
深い画像では、両方の尾が並行して離れて、遠く離れた大きな活動銀河 NGC 7331 に向かっています。
Radio observations reveal a bridge of radiation that follows the path of the tails and connects Stephan’s Quintet with the active galaxy.
ラジオ波(電波)観測は、尾の経路をたどり、ステファンのクインテットを活動銀河と接続する放射の橋を明らかにします。
The bridge continues on the opposite side of NGC 7331 to a cluster of quasars, which coincidentally have similar redshifts to the high-z members of the Quintet.
橋は NGC 7331 の反対側でクエーサーのクラスターに続いており、クエーサーのクラスターは偶然にもクインテットの高 z メンバーと同様の赤方偏移を持っています。
This is obviously another instance of paired ejection from an active galaxy.
これは明らかに、活発な銀河からの一対の放出の別の例です。
Of course, what’s obvious to one eye is not to another because eyes tend to see what they believe.
もちろん、目は自分が信じているものを見る傾向があるため、一方の目には明らかなことは別の目にはわかりません。
It’s no shock that consensus eyes are blind to the facts of ejection pairs.
コンセンサスの目が排出対の事実を知らないことは驚くべきことではありません。
Another consensual blind spot covers a high-z quasar that lies in front of the upper left galaxy.
別の合意に基づく盲点は、左上の銀河の前にある高 z クエーサーを覆っています。
According to its redshift, the quasar should be billions of light-years behind the galaxy and therefore as invisible as dark matter.
その赤方偏移によると、クエーサーは銀河系から数十億光年後方にあるはずであり、暗黒物質と同じように見えません。
The galaxy is full of dust, completely opaque, and displays an energized region leading right up to the quasar.
銀河はチリでいっぱいで、完全に不透明で、クェーサーに至るエネルギーを与えられた領域を示しています。
When scanning this galaxy, consensus astronomers blink in unison.
この銀河をスキャンするとき、コンセンサス天文学者は一斉にまばたきをします。
The ridge of x-ray radiation in the core of Stephan’s Quintet is consensually ascribed to gas heated by shock waves from colliding galaxies.
ステファンのクインテットの中心部にある X 線放射の尾根は、衝突する銀河からの衝撃波によって加熱されたガスに起因すると考えられています。
At 70 million Kelvin, the heating is truly shocking.
7000 万ケルビンで、この加熱は本当に衝撃的です。
Overlooked is the fact that long before such a temperature is reached, the gas has been fully ionized into a plasma in which electrical and magnetic forces dominate.
見落とされているのは、そのような温度に達するずっと前に、ガスが電気力と磁力が支配するプラズマに完全にイオン化されているという事実です。
The 70-million figure is an artifact of runaway extrapolation from a theory about solids.
7000 万という数字は、固体に関する理論から暴走した外挿の成果物です。
In reality, the x-rays are synchrotron radiation from high-speed electrons (an electric current) spiraling in a magnetic field.
実際には、このX 線は、高速の電子 (電流) が磁場内を螺旋状に回転することによるシンクロトロン放射です。
Since temperature is based on random motions and the electrons are aligned in the magnetic field, the concept of temperature is not even relevant.
温度はランダムな動きに基づいており、電子は磁場内で整列しているため、温度の概念は関係ありません。
A final observation that appears not to have been mentioned before concerns this x-ray ridge.
前に言及されていないように見える最後の観察は、この X 線のリッジ(稜線)に関するものです。
Stephan’s Quintet is considered to be a “compact cluster,” of which several thousand are known.
ステファンのクインテットは、数千個が知られている「コンパクトクラスター」と見なされています。
George Abell catalogued many of them before x-ray observations were possible.
ジョージ・エイベルは、X線観測が可能になる前にそれらの多くをカタログ化しました.
A review of several of them shows similar ridges of x-ray radiation across their cores (and here and here).
それらのいくつかのレビューは、それらのコア (およびこことここ) を横切る X 線放射の同様の尾根を示しています。
Others show simply a spot.
他のものは単にスポットを示しています。
If these compact clusters are fragmenting quasars on their way to becoming companion galaxies around the parent active galaxy from which they were ejected, the x-rays delineate the central pinch in the parents’ ejection circuit.
これらのコンパクトなクラスターがクエーサーを断片化して、それらが放出された元の活動銀河の周りで伴性銀河になる場合、X 線は親の放出回路の中心ピンチを描写します。
Ridges of radiation show up in clusters whose axis is inclined to our line of sight; the spots result from our looking “down the barrel” of the discharge. 放射線の尾根は、軸が視線に対して傾いているクラスターで表示されます;
これらの斑点は、放電の「バレルを見下ろす」ことから生じます。
Congratulations to all the technologists who are responsible for the spectacular success of the development and deployment of the Webb Space Telescope.
”Oh what a tangled Webb we weave, when first we practice to deceive!”
「ああ、なんてもつれたウェッブを織るのだろう、 最初にあざむく練習をするとき!」
Modern science practice or training is driven by our industrialized education systems. 現代科学の実践や訓練は、 私たちの工業化された教育システムによって推進されています。 Simply follow the fire hose of money to universities from the military, governments, and corporations. 軍、政府、企業から大学への、 お金の消火ホースをたどるだけです。 We train specialist technologists, not broadly educated natural philosophers. 私たちは、広く教育を受けた自然哲学者ではなく、 専門の技術者を養成します。 And as Leonard Peikoff wrote, “It is the inductive science of philosophy that teaches the ‘hard’ scientists how to be scientific.” そしてレナード・ペイコフは、 この様に書いている、 「『難しい』科学者に、 科学的になる方法を教えるのは、哲学の帰納科学です。 Unsurprisingly, our “whatever works” technology has rapidly advanced, to the detriment of life on this planet. 当然のことながら、私たちの「上手く動けばよい」技術は、 急速に進歩し、この惑星上の生命に損害を与えています。 And some top scientists are now declaring particle physics and cosmology to be in crisis based on discoveries from their new technology. そして、一部のトップ科学者は現在、素粒子物理学と宇宙論が、 彼らの新しい技術からの発見に基づくと危機に瀕していると宣言しています。 Otherwise, the many successes of Electric Universe science would demand their attention. 言い換えれば、 電気的宇宙科学の多くの成功は 彼らの注意を要求しています。 The demand by technocrats to ‘follow the science’ has no substance. テクノクラートによる 「科学に従う」という要求には実体がない。 In 2021 I devoted three episodes to the Webb Space Telescope prior to its launch, in which I discussed Webb's significance in the context of Electric Universe cosmology issues, and made several predictions of what the Webb Space Telescope would reveal. 2021年、私はウェッブ宇宙望遠鏡の打ち上げ前に 3つのエピソードを捧げました、 その中で私は、電気的宇宙論の文脈における ウェッブの重要性を議論し、ウェッブ宇宙望遠鏡が 明らかにするものについていくつかの予測をしました。 This is the first of several episodes that will report on success in relation to those predictions. この動画は、これらの予測に関連して成功を報告する いくつかのエピソードの最初のものです。 In September 2021, I said the James Webb telescope, when successfully deployed, will allow us to see finer and fainter detail in the stardust regions of dense molecular clouds, where stars and Gas Giant planets are born. 2021年9月、私は言いました、 ジェームズ・ウェッブ望遠鏡が、うまく展開されれば、 恒星やガス巨大惑星が生まれる高密度分子雲のスターダスト領域で、 より細かく、よりかすかなディテールを見ることができる。 The twisting and turning, glowing red filaments of constant width are like those in a novelty plasma ball. ねじれたり曲がったりして、一定の幅の赤く光るフィラメントは、 目新しい贈り物のプラズマボールのフィラメントのようなものです。 They are rotating Birkeland Currents, threading the gestating stars in those clouds. それらは、バークランド電流を回転させ、 それらの雲の中にゲストとして招いた恒星達を、ひもに通しています。 The stars grow in mass until they are born by a slingshot effect as the filament twists away. これらの恒星達は、フィラメントがねじれて、 スリングショット(パチンコ効果)によって 生まれるまで質量が大きくなります。 The mystery of the upper limit of star mass is simply answered. 恒星質量の上限の謎は、 単純に答えられます。 The James Webb Telescope should put this explanation beyond any doubt, because gravity alone cannot produce such twisting and turning filamentary structures. ジェームズ・ウェッブ望遠鏡は、 この説明を疑いの余地なく採用するべきです、 重力だけではこのような、ねじれ、曲がりくねった、 フィラメント構造を作り出すことができないので。 It is hard to overstate the importance of evidence of helically twisted filament pairs and braids. 螺旋状にねじれたフィラメントペアと 編組の証拠の重要性を誇張し過ぎる事はありません。 The Electric Universe position has always been that the Universe is one giant web of rotating electric currents that flow as filaments of helically twisted pairs and braids and manifesting that morphology at all scales. エレクトリック・ユニバースの立ち位置は常に、 宇宙は、螺旋状にねじれた対と編組のフィラメンツとして流れ、 あらゆるスケールでその形態を現す回転電流の巨大なウェブです。 That stars are born in an intense magnetic pinching of a galactic Birkeland Current. それらの恒星達は、 銀河のバークランド電流の 強烈な磁気挟み込みの中で生まれます。 That every star is connected to the galactic circuit by a coaxial Birkeland Current. そのすべての恒星は、 同軸のバークランド電流によって銀河回路に接続されています。 That every galaxy is connected to a larger intergalactic circuit by coaxial intergalactic Birkeland Currents. そのすべての銀河は、 同軸の銀河間バークランド電流によって、 より大きな銀河間回路に接続されています。 It is often very difficult to remotely observe an electric current in plasma dark mode, passing through the diffuse interplanetary, interstellar or intergalactic medium. 拡散した惑星間、恒星間、または銀河間媒体を通過する プラズマダークモードの電流を遠隔観測することは、しばしば非常に困難です。 For example, the discovery of interplanetary electric currents has only occurred when space probes have made unexpected in-situ measurements. 例えば、惑星間電流の発見は、宇宙探査機が 予期せぬその場での測定を行ったときにのみ起こった。 Nevertheless, it is often possible to remotely observe such electric currents because for example, dust is aggregated to the current via Marklund convection, or because the density of neutral atoms in the local plasma and the current density is sufficiently high for the generation of electromagnetic radiation in different parts of the electromagnetic spectrum. それにもかかわらず、このような電流を 遠隔観察することがしばしば可能であるのは、 例えば、ダストがマークルンド対流を介して電流に凝集するため、 または、局所プラズマ中の中性原子の密度および電流密度が 電磁スペクトルの異なる部分における電磁放射の発生に対して十分に高いためである。 As, I have often noted, “Radio astronomy is of particular importance because Birkeland Currents typically emit synchrotron radiation in the radio spectrum.” End of quote. 私はしばしば指摘してきました、 「バークランド電流は、通常、電波スペクトルで、 シンクロトロン放射光を放射するため、電波天文学は特に重要です。」 引用終了。 Sheets of moving plasma tend to break into parallel filaments. 移動するプラズマのシートは、 平行なフィラメント達に分離する傾向があります。 This can occur whether the plasma sheets are planar, cylindrical, or spheroidal in shape. これは、プラズマシートが、 平面、円筒形、または回転楕円体のいずれであっても起こり得ます。 The parallel filaments are electric currents. これらの平行フィラメント達は電流です。 Such parallel electric currents generate a self-constricting magnetic field. このような並列電流達は、 一本の自己収縮磁場を発生させる。 They exhibit long-range attraction and short-range repulsion that causes pairs of filaments to come together and twist about one another helically. それらは長距離の引力と短距離の反発を示し、 フィラメントのペアが一緒になり、互いにらせん状にねじれます。 In short, they tend to form helically twisted filament pairs and braids. 要するに、それらはらせん状にねじれた フィラメント対と編組を形成する傾向があります。 Eric Lerner has provided an accessible physical explanation for this process in his book, “The Big Bang Never Happened”. エリック・ラーナーは、 彼の著書「The Big Bang Never Happened」で、 このプロセスについてアクセス可能な物理的説明を提供しています。 Winston Bostick was one of the preeminent plasma physicists of the 20th century. ウィンストン・ボスティックは、 20世紀の傑出したプラズマ物理学者の一人でした。 He was the first scientist to conduct a systematic investigation of the physics of the dense plasma-focused device and the extraordinary plasma structures they produce, for which he coined the term ”plasmoid”. 彼は、高密度プラズマに焦点を当てたデバイスの 物理学の体系的な調査を行った最初の科学者でした、 そして、それらが作り出す並外れたプラズマ構造のために、 彼は「プラズモイド」という用語を作り出しました。 Writing in 1986, Bostick stated, ”...my experimental work in plasma physics for the last 36 years has shown that under many different circumstances plasmas containing non-relativistic or relativistic electrons can spontaneously organize themselves into force-free, minimum-free-energy vortex filaments of a Beltrami morphology.” 1986年に書いたボスティックはこう述べている、 「...過去36年間のプラズマ物理学における私の実験研究は、 多くの異なる状況下で、非相対論的または相対論的な電子を含むプラズマが、 ベルトラミ形態の、フォースフリー、最小自由エネルギー渦フィラメントに 自発的に組織化できることを示しました。」 Eugenio Beltrami was an 18th century Italian mathematician who developed a partial differential equation that could be used to mathematically describe the morphology of helically twisted filament pairs, like that in DNA; like that in Birkeland Currents. エウジェニオ・ベルトラミ(Eugenio Beltrami)は、18世紀のイタリアの数学者で、 彼は、らせん状にねじれたフィラメント対の形態を 数学的に記述するために使用できる偏微分方程式を開発しました、 DNAのそれのように; バークランド電流のそれのような。 It is a matter that has been confirmed repeatedly by plasma researchers including Hannes Alfven and Anthony Peratt. これは、ハンネス・アルフヴェンやアンソニー・ペラットなどの プラズマ研究者によって繰り返し確認されている問題です。 An example of the tendency for helically twisted filaments to form when a current passes through a low density plasma is afforded by images from the Plasma Crystal Experiment aboard the International Space Station. 低密度プラズマに電流が流れる際に、 らせん状にねじれたフィラメントが形成される傾向の一例は、 国際宇宙ステーションのプラズマ結晶実験の画像によって得られます。 Mainstream plasma researchers also confirmed the tendency for electric currents flowing in low-density plasmas, like the plasmas that pervade interplanetary, interstellar and intergalactic space, to form helically twisted pairs. 主流のプラズマ研究者達はまた、 惑星間、恒星間、銀河間空間に浸透する プラズマのような低密度プラズマに流れる電流が、 らせん状にねじれたペアを形成する傾向を確認しました。 For example, in 2012 UCLA's professor Walter Gekelman, who headed the team that designed and operated the 18-meter large plasma device, presented a paper with Bart Van Compernolle to the American Physical Society, reporting on experiments that created magnetic flux ropes in a low density plasma. 例えば、2012年にUCLAのウォルター・ゲケルマン教授は、 18メートルの大型プラズマ装置を設計・運用したチームを率いた彼は、 バート・ヴァン・コンペルノールとともにアメリカ物理学会に論文を発表し、 低密度プラズマ中で磁束ロープを作成した実験について報告しました。 With the abstract recording and I quote, ”Magnetic flux ropes are due to helical currents and form a dense carpet of arches on the surface of the Sun. Occasionally one tears loose as a coronal mass ejection and its rope structure is detected by satellites close to the earth. 要約には記されています、(引用) 「磁束ロープはらせん状の電流によるもので、 太陽の表面にアーチの密集した絨毯を形成します。 時折、コロナの質量放出として涙の様にこぼれ落ち、 そのロープ構造が地球に近い人工衛星によって検出されます。 Current sheets can tear into filaments, and these are nothing other than flux ropes. 電流シートはフィラメントに引き裂かれることがあり、 これらはフラックスロープに他なりません。 Ropes are not static; they exert mutual electromagnetic (J x B) forces causing them to twist about each other and merge.” End of quote. ロープは静的ではありません; それらは相互の電磁力(J x B)を及ぼし、 互いにねじれて合体させる。」引用終了。 In 2014, the journal Plasma Physics and Controlled Fusion, published a cross-disciplinary special issue on ”Self-organization in magnetic flux ropes.” 2014年、「プラズマ物理学と制御核融合」誌は、 「磁束ロープにおける自己組織化」に関する、 学際的な特集号を発行しました。 The guest editor, V. S. Lukin, then of the U.S. Naval Observatory and subsequently a program head at the National Science Foundation wrote and I quote, ”...the ingredient common to all magnetic flux ropes is that the magnetic field lines that thread nearby plasma elements at one location along the flux rope must wind around and not diverge away from each other over a sufficiently long distance to look like a piece of ordinary rope. In a way, it is similar to turbulence - you know it when you see it.” End of quote. ゲスト編集者のV・S・ルーキン(当時はアメリカ海軍天文台に所属し、 後にアメリカ国立科学財団のプログラム責任者)は、次のように書いている。 引用すると、 「...すべての磁束ロープに共通する成分は、 磁束ロープに沿って1つの場所で近くのプラズマ素子を通す磁力線は、 通常のロープのように見えるほど十分に長い距離にわたって互いに発散し、 巻き戻さなければならないということです。 ある意味では、それは乱気流に似ています – あなたはそれを見るとき、それが分かります。」 引用終了。 Lukin was there describing helically twisted filaments and braids, you know it when you see it. Precisely. ルーキンはそこにいて、 らせん状にねじれたフィラメントと三つ編みを描いていました、 あなたはそれを見ればわかります。正確に。 In short, if we see the morphology of helically twisted filament pairs and braids traversing images, this is unanswerable evidence that we are looking at electric currents. 要するに、螺旋状にねじれたフィラメント対と 編組が画像を横切る形態を見る事は、 これは電流を見ているという言外の証拠です。 In September 2021, I made a specific prediction, and I quote, “I predict that the James Webb Space Telescope with its vast improvement in sensitivity and resolution, will reveal the existence of the connecting network of helically twisted filament pairs and braids even more clearly. We will discover helically twisted filament pairs and braids everywhere we look.” End of quote. 2021年9月、私は、 具体的な予測をしました、引用します、 「感度と解像度が大幅に向上したジェームズ・ウェッブ宇宙望遠鏡は、 らせん状にねじれたフィラメントペアと編組の接続ネットワークの存在を さらに明確に明らかにすると予測しています。 螺旋状にねじれたフィラメントのペアと三つ編みは、 私たちが見る至る所で発見するでしょう。」引用終了。 That prediction was spectacularly confirmed in the first Webb Space Telescope deep-field science images on July 11, 2022. その予測は、2022年7月11日に行われた 最初のウェッブ宇宙望遠鏡の深視野科学画像で見事に確認されました。 We start with the so-called ‘cosmic cliffs’ in the Carina Nebula. カリーナ星雲の、 いわゆる「宇宙の崖」から始めましょう。 Here's an image of the cosmic cliffs taken by the Hubble Space Telescope. これは、ハッブル宇宙望遠鏡が撮影した 「宇宙の崖」の画像です。 There are tantalizing hints of helically twisted morphology at several places in that image, but the visual evidence is not compelling. その画像のいくつかの場所には、螺旋状にねじれた形態の 魅惑的なヒントがありますが、視覚的な証拠は説得力がありません。 Certainly, there is no clear evidence of widespread twisted filament pair and braid morphology. 確かに、広範なねじれた フィラメント対と編組形態の明確な証拠はない。 Now here is part of the Webb Space Telescope image, showing the same region depicted in the Hubble image. さて、ここにウェッブ宇宙望遠鏡の画像の一部があり、 ハッブルの画像に描かれているのと同じ領域を示しています。 It shows that this region is dominated by helically twisted filament pairs and braids. これは、この領域が、螺旋状にねじれたフィラメント対、 および編組によって支配されていることを示しています。 And here is the whole Webb Space Telescope image of the cosmic cliffs. そして、ここに「宇宙の崖」の、 ウェッブ宇宙望遠鏡全体の画像があります。 If we pan over the whole of the image, we see helically twisted filament pairs and braids almost everywhere we look. 画像全体をパンすると、 螺旋状にねじれたフィラメントのペアと編組が、 私たちが見るほとんどすべての場所で見られます。 This image shows that the entire structure in the cosmic cliffs image is dominated by helically twisted filament pairs and braids. The whole structure is an interconnected Webb of electric currents. この画像は、宇宙の崖の画像における構造全体が、 らせん状にねじれたフィラメント対と 編組によって支配されていることを示している。 全体の構造は、電流の相互接続されたウェッブです。 And these are electric currents on the scale of light years. The cosmic cliffs are some seven light years in height. そして、これらは数光年のスケールの電流です。 宇宙の崖の高さは約7光年です。 Next is Stephan’s Quintet. 次は、 「ステファンの五重奏団 (ステファンの五つ子銀河)」です。 Here's a portion of a Hubble image of Stephan’s Quintet showing NGC 7319. 以下は、NGC 7319を示す 「ステファンの五つ子銀河」のハッブル画像の一部です。 There's a suggestion of helically twisted filaments in the dark dust clouds along the left-hand edge of the main body of the galaxy. 銀河本体の左端に沿った暗い塵の雲の中に、 らせん状にねじれたフィラメントの示唆があります。 Again, the visual evidence is debatable. 繰り返しますが、 視覚的な証拠は議論の価値があります。 Now, here's the equivalent region from the Webb Space Telescope's MIRI and NEARCAM composite image of Stephan’s Quintet. さて、ウェッブ宇宙望遠鏡の MIRIとNERCAMのステファン五重奏団(五つ子銀河)の 合成画像からの同等の領域があります。 It shows the entire body of the galaxy NGC 7319 is dominated by helically twisted filaments that were not discernible as such in Hubble's images of the same galaxy. これは、銀河NGC 7319の全体が、 同じ銀河のハッブルの画像では、 そのように識別できなかった螺旋状にねじれた フィラメントによって支配されていることを示しています。 The differences are apparent when the images are compared side by side. それらの違いは、 画像を並べて比較すると明らかです。 The Webb Space Telescope image of Stephan’s Quintet is proof that electric currents flow throughout the galaxy on a scale in the order of 50,000 light years, and with an overall morphology that has biological overtones. ウェッブ宇宙望遠鏡のステファン五重奏団(五つ子銀河)の画像は、 電流が銀河全体に50,000光年のオーダーのスケールで流れ、 生物学的倍音を持つ全体的な形態を持つことを証明しています。 The galaxy center, threaded by an axial umbilicus. 銀河の中心である、 軸の様な臍にねじ込まれています。 Not only that, as we pan down in the Webb Space Telescope image, it shows that NGC 7319 is connected to NGC 7318 a and b by helically twisted filaments. それだけでなく、ウェッブ宇宙望遠鏡の画像でパンダウンすると、 NGC 7319がNGC 7318 aとbに、 らせん状にねじれたフィラメントで接続されていることがわかります。 This is compelling evidence that these galaxies are connected to each other by vast electric currents. これは、これらの銀河達が、巨大な電流によって 互いに接続されているという説得力のある証拠です。 Look at the light year scale on the compass image. These electric currents connecting the galaxies are in the order of one hundred thousand light years. コンパス画像の光年スケールを見てください。 これらの銀河をつなぐ電流は、10万光年のオーダーです。 Again, these were effectively invisible in the Hubble image. 繰り返しますが、 これらはハッブルの画像では事実上見えませんでした。 In short, as I predicted, the Webb Space Telescope Stephan’s Quintet images, and I quote, “... reveal the existence of the connecting network of helically twisted filamentary pairs and braids...” End quote. 要するに、私が予測したように、 ウェッブ宇宙望遠鏡ステファンの 五重奏団(五つ子銀河)画像は、 (引用、) 「...螺旋状にねじれたフィラメンタリーペアと編組の 接続ネットワークの存在を明らかにする...」(引用を終了。) Both within, and between galaxies, in Stephan’s Quintet, that were not evident in previous images. ステファンの五重奏団(五つ子銀河)の、 銀河の内部と銀河間の両方で、 以前の画像では明らかではありませんでした。 In September 2021, I emphasized that and I quote, ”It is hard to overstate the importance of evidence of helically twisted filament pairs and braids.” End quote. 2021年9月、私はそのことを強調し、引用します、 「らせん状にねじれたフィラメントのペアと編組の証拠の重要性を 誇張しすぎる事はありません。」引用を終了します。 Let me explain that a little further. もう少し詳しく説明しましょう。 The US National Research Council's 1986 report of the Panel on Gravitation, Cosmology, and Cosmic-Ray Physics records the fact that, and I quote, ”...the ratio of the electrostatic to the gravitational force between an electron and a proton is about 10 to the 39th power.” End quote. 米国国立研究評議会の1986年の 重力、宇宙科学、宇宙線物理学に関するパネル の報告書は、次の事実を記録しています、(引用) 「...電子と陽子の間の重力に対する静電の比は、 1対約10の39乗である。」(引用を終了。) It's uncontroversial that the electric force is 39 powers of 10 times more powerful than the gravitational force. 電気力が重力の、 10の39乗倍であることは議論の余地がありません。 That is a 1 followed by 39 zeros or 1,000 billion, billion, billion, billion, times more powerful. それは1の後に39のゼロ、 つまり1000に、×10億、×10億、×10億、×10億倍、より強力です。 You don't need much charge separation to occur before the electrical force will overwhelm the force of gravity. 電気力が重力を圧倒する前に、 多くの電荷分離が起こる必要はありません。 Standard Model astrophysics and cosmology gives the electric force no organizing role at the macro scale. 標準模型天体物理学と宇宙論は、 電気力にマクロスケールでの組織化の役割を与えない。 In Standard Model astrophysics and cosmology, gravity is the fundamental organizing force in the universe at the macro scale. 標準模型天体物理学や宇宙論では、 重力はマクロスケールで宇宙の基本的な組織化力です。 If there are electric currents flowing in space on the scale indicated in these images, then the Standard Model's gravity- dominated worldview simply cannot be correct. これらの画像に示されたスケールで、 宇宙空間に電流が流れているとすれば、 標準模型の重力が支配する世界観は正しくありません。 A fundamental feature of the universe has been ignored. 宇宙の基本的な特徴は、 無視されてきました。 What's contended is first, that the force of gravity remains a mystery to astrophysicists and secondly, that gravity takes a backseat to electric currents, magnetic pinches, double layers and various plasma instabilities. 第一に、重力は天体物理学者にとって謎のままであり、 第二に、重力は電流、磁気ピンチ、二重層、 および様々なプラズマ不安定性に後部座席を取るということです。 It is, as Hannes Alfven put it, “Gravitational systems are the ashes of prior electrical systems.” ハンス・アルヴェーンは、 この様に言った、「重力系は以前の電気システムの灰である」。 The Electric Universe assigns a fundamental role to gravity, which manifests in the inertial and gravitational mass of all matter. 電気的宇宙は重力に基本的な役割を割り当て、 それはすべての物質の慣性質量と重力質量に現れます。 Isaac Newton was right. アイザック・ニュートンは、 正しかった。 As I have noted, electric currents flow in the low density plasma of interplanetary interstellar and intergalactic space, routinely self-organize as helically twisted pairs and braids. すでに述べたように、 惑星間、恒星間空間や銀河間空間の低密度プラズマには電流が流れ、 日常的に螺旋状にねじれた対や編組として自己組織化しています。 As I stated in 2021 and I quote, “...there is no tool, or combination of tools in the Standard Model toolkit that can produce helically twisted filament pairs and braids, other than by development of the physics of magnetic flux tubes which are, after all, merely an effect of electric currents.” End of quote. 2021年に述べたように、そして私が引用したように、 「"...標準模型ツールキットには、磁束管の物理学の開発以外に、 らせん状にねじれたフィラメントのペアと編組を生成できる、 ツール、またはツールの組み合わせはありません、 結局のところ、それは単に電流の影響です。(引用終了。) Evidence of helically twisted filaments and braids of the kind provided by the Webb Space Telescope's images of the cosmic cliffs and Stephan’s Quintet is proof positive of electric currents flowing in space at the macro scale, and thus proof that Standard Model astrophysics and cosmology is fundamentally flawed. ウェッブ宇宙望遠鏡の「宇宙の崖」と「ステファンの五重奏団(ステファンの五つ子)」の 画像によって提供された種類のらせん状にねじれたフィラメントと編組の証拠は、 マクロスケールで宇宙空間に流れる電流のポジティブな証明であり、 したがって標準模型の天体物理学と宇宙論は、根本的に欠陥があることを証明します。 It is yet another verification, and I'm confident the first of many from the Webb Space Telescope, of the illuminating and predictive power of Electric Universe cosmology. それは、さらに別の検証があり、そして、私は、電気的宇宙論の照明力と予測力の ウェッブ宇宙望遠鏡からの、多くのもののうちの最初のものと確信しています。(^-^)
―― Several years ago, on the planet Mars, NASA's rover Curiosity discovered something so strange it forced planetary scientists to begin rewriting Martian history, a process that continues today. 数年前、火星で、 NASA のローバー、キュリオシティは、 非常に奇妙なものを発見したため、 惑星科学者達は、火星の歴史を書き直し始めました、 このプロセスは現在も続いています。 1 2 The anomaly was found in Gale crater, a more than 150 kilometer wide so-called impact basin. この異常は、 いわゆる「衝突盆地」と呼ばれる、 幅 150 キロメートル以上の ゲイル・クレーターで発見されました。 3 At the center of the crater is Aeolus Mons, also called Mount Sharp, a central peak reaching Heights of about 18,000 feet. クレーターの中心には、 約 18,000 フィートの高さに達する中央のピークである シャープ山とも呼ばれるアイオロス・モンスがあります。 4 Among the layered minerals in this terrain the most curious of all the Rover discovered is Tridymite, an extremely rare mineral which only forms at super-hot temperatures and which is linked to volcanism on Earth. この地形の層状鉱物の中で、ローバーが発見した すべての中で、最も興味深いのはトライドマイトです、 これは超高温でのみ形成され、 地球の火山活動に関連する非常にまれな鉱物です。 5 6 At the time of the discovery in 2016, NASA scientist Richard Morris stated, 2016 年に発見されたとき、 NASA の科学者リチャード・モリスは次のように述べています、 “It was the last mineral we expected to see. If this stands the test of time, it has a lot of implications for how Mars evolved. We may have to rethink a few things.” 「これは、私たちが期待していた最後の鉱物でした。 これが時の試練に耐えられるなら、 火星がどのように進化したかについての多くの意味があります。 私達は、いくつかのことを再考する必要があるかもしれません。」 7 The reason tridymite was the last mineral NASA scientists expected to find on Mars is simple. NASA の科学者が、 火星で最後に発見すると予想していた鉱物が、 トライドマイトであった理由は単純です。 8 The red planet is not believed to have the kind of dynamic subsurface plates that have always been thought necessary to create volcanic activity. 火星には、火山活動を生み出すのに 必要だと常に考えられてきた 動的な地下プレートが存在するとは考えられていません。 9 10 A similar dilemma was presented when Mars was recently found to have significant seismic activity; a complete surprise to planetary scientists. 火星に重大な地震活動が、 あることが最近発見されたとき、 同様のジレンマが提示されました; 惑星科学者達にとっては、全くの驚きです。 11 Indeed both conundrums reveal the striking limitations of the standard theoretical toolkit in planetary science, including plate tectonic theory. 実際、両方の難問は、 プレートテクトニクス理論を含む、 惑星科学における標準的な理論的ツールキットの 顕著な限界を明らかにしています。 12 Today, the discovery of tridymite on Mars remains problematic. 今日でも、火星での トライドマイトの発見は問題のままです。 13 A recent science-alert article noted, “Although Mars shows extensive evidence of past basaltic volcanic activity in some regions, the once putatively water-filled Gale crater is not one of those regions, leading scientists to puzzle about how the mineral came to be there.” 最近の「科学アラート(科学警告)」の記事は 次のように述べています、 「火星は、いくつかの地域で過去の玄武岩質の 火山活動の広範な証拠を示していますが、 かつて水で満たされたと推定されていた ゲイル・クレーターは、それらの地域の 1 つ、ではなく、 科学者は鉱物がどのようにしてそこに来たのかについて困惑しています。」 14 A new paper published in Earth and Planetary Science Letters attempts to resolve the puzzle. 「地球惑星科学レター」に掲載された、 新しい論文は、パズルの解決を試みています。 15 A team of investigators has proposed the ad hoc hypothesis that billions of years ago, a magmatic chamber existed underneath Gale crater at a time when the crater is believed to have contained a substantial lake. 調査チームは、数十億年前、クレーターに、 かなりの湖が含まれていたと考えられていた時期に、 ゲイル・クレーターの下にマグマ溜まりが存在した、 というアドホック(場当たり的)な仮説を提案しました。 16 17 This chamber, the paper suggests, remained dormant for an unusually long time, eventually exploding massively, releasing silica-rich ash in the form of tridymite which then fell back down into the waters of Gale crater. 論文によると、このチェンバー(部屋)は、 異常に長い間休眠状態にあり、 最終的には大規模な爆発を起こし、 トライドマイトの形でシリカが豊富な灰を放出し、 ゲイル・クレーターの水に落ちました。 18 One basis the scientists cite for this speculation is the extremely focused location of the anomalous tridymite. 科学者がこの憶測のために引用した根拠の 1 つは、 異常なトライドマイトの非常に集中した場所です。 19 Mars geologist Kirsten Siebach states, “We argue that because we only saw this mineral once, and it was highly concentrated in a single layer, the volcano probably erupted at the same time the lake was there. 火星地質学者 キルステン・ジーバッハは 次のように述べています、 「我々は主張する、この鉱物は一度しか見られず、 単一の層に非常に集中していたため、 湖がそこにあったのと同時に火山が噴火した可能性が高い。 20 Although the specific sample we analyzed was not exclusively volcanic ash, it was ash that had been weathered and sorted by water.” 私たちが分析した特定のサンプルは 火山灰だけではありませんでしたが、 風化して水で選別された灰でした。」 21 Of course the investigators have no awareness of Electric Universe theory, including the hypothesis that Mars and other rocky planets in the solar system were ravaged by high energy electrical discharge. もちろん、研究者たちは、火星や太陽系の他の岩石惑星が、 高エネルギーの放電によって破壊されたという仮説を含む、 エレクトリック・ユニバース理論を認識していません。 22 23 As explained in the feature length documentary film “The Lightning-Scarred Planet Mars,” this hypothesis can explain countless Martian anomalies, including its dozens of weird geologic formations. 長編ドキュメンタリー映画 「The Lightning-Scarred Planet Mars」で説明されているように、 この仮説は、何十もの奇妙な地層を含む、 火星の無数の異常を説明できます。 24 25 Such as frequently bizarre cratering; it's long unexplained hemispheric dichotomy; its weird networks of rills and trenches; and the stupendous Valles Marineris, a vast Canyon which stretches over 3,000 miles across the Martian surface. 例えば、頻繁に現れる、奇妙なクレーター; 長い間説明されていない半球の二分法; リルとトレンチの奇妙なネットワーク; そして、そして途方もないマリネリス峡谷、 火星の表面を 3,000 マイルにわたって横切る広大なキャニオン。 26 27 28 29 The question is, can very powerful lightning produce tridymite? この問題は、非常に強力な雷が、 トライドマイトを生成できるか?ということです。 30 Tridymite is a crystalline form of quartz which forms under low pressures at extremely high temperatures. トライドマイトは、非常に高い温度の 低圧下で形成される水晶の結晶形です。 31 Consider the relationship between tridymite and another high temperature silicate called lechatelierite which is a form of silica glass found in lightning strike features. トライドマイトと、落雷の特徴に見られる シリカガラスの一種であるレシャテリエライト と呼ばれる別の高温ケイ酸塩との関係を考えてみましょう。 32 In fact tridymite has indeed been found as a product of lightning. 実際、トライドマイトは、 雷の産物として発見されています。 33 In the book “The Data of Geochemistry” tridymite was reported as the product of lightning on a roofing slate. 本「地球化学のデータ」では、 トライドマイトは屋根材スレートへの 落雷の産物であると報告されています。 34 35 No volcanism required. 火山活動は必要ありません。 The very focused and limited range of tridymite's presence at Gale crater's central peak should be expected if it was produced by a stupendouslightning bolt. トライドマイトが、巨大な稲妻によって生成された場合、 ゲイル・クレーターの中央ピークでのトライドマイトの 存在の非常に集中的で限られた範囲が予想されます。 36 It must also be mentioned that craters with central peaks have been commonly observed for many decades in experiments with electrical discharge to solid surfaces. また、固体表面への放電の実験では、 中央のピークを持つクレーターが何十年にもわたって 一般的に観察されてきたことにも言及する必要があります。 37 It's also important to consider another type of mineral on Mars known as perchlorate. パーコレイト(過塩素酸塩)として知られる 火星の別の種類の鉱物を考慮することも重要です。 38 The mineral is found in such abundance on Mars that some have considered its potential as a health hazard to future astronauts. この鉱物は火星に豊富に存在するため、 将来の宇宙飛行士の健康を害する 可能性があると考える人もいます。 39 Various perchlorates are known to form by electrochemical processes or by electrolysis, and it's been discovered that lightning strikes can produce perchlorate in the presence of chlorite. 様々なパーコレイト(過塩素酸塩)は、 電気化学的プロセスによって、 または電気分解によって形成することが知られており、 そして、稲妻が亜塩素酸塩の存在下で パーコレイト(過塩素酸塩)を産生できることが発見されています。 40 41 Amazingly, perchlorates are 10,000 times more abundant on Mars than sands or soils. 驚くべきことに、パーコレイト(過塩素酸塩)は、 (通常の)砂や土よりも火星では、10,000倍豊富です。 42 Again, we're left to question the potential for meaningful progress in astronomy and all of the theoretical sciences when the major surprises fail to force any real reassessment of consensus theory. 繰り返しになりますが、大きな驚きが、 コンセンサス理論の真の再評価を強制出来ないなら、 天文学とすべての理論科学における 有意義な進歩の可能性に疑問を投げかけることになります。 43 44 Institutionalized science does indeedrewritehistory through ad hoc provisions of theory, but always in a fashion that never challenges the underlying paradigms. 制度化された科学は、 確かにその場しのぎの理論の規定を通じて歴史を書き換えますが、 常に根底にあるパラダイムに挑戦することのない方法で行ないます。 45 A beautiful parallel to the Martian tridymite mystery can be found in just one of the endless puzzles in comet science. 火星のトライドマイトの謎と見事に一致するものは、 彗星科学での果てしないパズルの 1 つに見つけることが出来ます。 46 The Electric Universe has always stated that our solar system's comets, asteroids and meteoroids were formed in the same epoch of planetary instability that produced the dramatic geology of the rocky planets. エレクトリック・ユニバースは、 太陽系の彗星、小惑星、隕石が、 岩石惑星の劇的な地質学を生み出した、 惑星不安定の同じ時代に形成されたと常に述べてきました。 47 48 Of course from this perspective, comets are not the primordial dirty snowballs of standard theory. もちろん、この観点からすれば、 彗星は標準理論の原始的な汚れた雪玉ではありません。 49 Comet nuclei should appear exactly as they have in every instance they've been photographed: rocky, desiccated and displaying extreme planetary geology. 彗星の核(芯)は、撮影されたすべての例と まったく同じように表示されるはずです: 岩が多く、乾燥し、極端な惑星の地質を示しています。 50 If these bodies were indeed electrically blasted from the surfaces of planets, then of course we expect to find minerals that form at super-hot temperatures. これらの物体が実際に惑星の表面から電気的に吹き飛ばされた場合、 もちろん、超高温で形成される鉱物が見つかると予想されます。 51 This prediction was confirmed over a decade and a half ago when NASA's Stardust Mission returned dust samples from the comet Wild-2. この予測は、NASA のスターダスト・ミッションが、 ワイルド 2 彗星からのダスト・サンプルを 持ち帰った 15 年以上前に確認されました。 52 When scientists on Earth tested the material, what they found was so unexpected, they initially thought that the early sample may have been contaminated by the spacecraft. 地球上の科学者がこの物質をテストしたとき、 彼らが発見したことは非常に予想外であり、 最初は初期のサンプルが宇宙船によって 汚染された可能性があると考えていました。 53 Rather than the expected ancient interstellar grains, the Wild-2 dust grains were much larger than expected and contained minerals such as anorthite and diopside which require temperatures of thousands of degrees. 予想された、古代の恒星間粒子ではなく、 ワイルド-2ダスト粒子は予想よりもはるかに大きく、 数千度の温度を必要とするアノーサイトや ディオプサイドなどの鉱物を含んでいました。 54 55 56 57 NASA curator Michael Zolensky said of the discovery, NASA のキュレーター(学芸員)である マイケル・ゾレンスキーは、 この発見について次のように述べています、 “That's a big surprise. People thought comets would just be cold stuff that formed out...where things are very cold...It was kind of a shock to not just find one but several of these, which implies they are pretty common in the comet.” 「それは大きな驚きです。 人々は、彗星は形成された場所での 冷たいものだと思っていました... そこは物事が非常に寒い場所です... これらが1つだけでなく、いくつかを見つけることは、一種のショックでした、 これは、それらが彗星でかなり一般的であることを意味します。」 58 Like the aforementioned efforts to fit the Martian tridymite enigma into the conventional framework of our solar system's four and a half billion year history, comet scientists responded to the shocking Wild-2 discoveries with similar ad hoc speculations. 前述の火星トライドマイトの謎を、 太陽系の 45 億年の歴史の従来の枠組みに 当てはめようとする取り組みと同様に、 彗星科学者達は、ワイルド-2の発見での衝撃的な結果に 同様のアドホックな推測によって反応しました。 59 60 These range from the comet forming very close to the Sun, then being hurled into the outer solar system, to explosive collisions in the early solar system and ironically, even lightning in the primordial nebular cloud. 彗星が太陽の非常に近くで形成され、 その後、太陽系外縁部に投げ出されるこれらの期間は、 初期の太陽系での爆発的な衝突の期間、 そして皮肉なことに、原始星雲での稲妻の期間にまで及びます。 61 62 63 Again, the alleged causative events are placed billions of years in the past and are always restricted to the unproven and very limited processes in the standard theoretical toolkit. 繰り返しになりますが、 原因とされる出来事は何十億年も前の過去に設定されており、 そして、それらは標準的な理論的ツールキットの 証明されていない非常に限られたプロセスに常に制限されています。 64 65 A recurring statement I've made over many years is that the Electric Universe Community can only hope for a fair and thorough hearing in the court of scientific investigation. 私が何年にもわたって繰り返してきた声明は、 エレクトリック・ユニバース・コミュニティは、 科学的調査の法廷の中で、公平かつ徹底的な 審理が行われる為の唯一の期待であるということです。 66 One cannot claim that this hearing has occurred unless, or until, institutionalized science actually tests the predictive theories of the Electric Universe. 制度化された科学が実際に、 エレクトリック・ユニバースの 予測理論をテストしない限り、またはそれまでは、 この公聴会が行われたと主張することはできません。 67 Why this has taken so long to happen, may itself prove to be a mystery for future generations to ponder. なぜ、その公聴会が持たれるのに、 そんなに時間がかかったのか、 それ自体が、将来の世代の熟考によって、 謎であることが判明するかもしれません。 (^-^) 68
―――――――― As I explained in the first episode of this story arc “Playing with New Thinking”, scientific activity doesn't begin with observation, as commonly thought. この物語の一連の弧の、最初のエピソード「新しい思考で遊ぶ」で説明したように、 科学活動は一般的に考えられているように観察から始まるものではありません。 It begins with expectations of making sense of selected observations with particular general presumptions or world- views. それは、特定の一般的な推測や世界観で 選択された観察を理解するという期待から始まります。 I'll call these presumptions ‘Key Presumptions’ after James Hutton's 18th century proposal that the present is the key to the past. 私はこれらの推測を、現在が過去への鍵であるという ジェームズ・ハットンによる18世紀の提案にちなんで 「鍵となる推定」と呼ぶことにします。 Traditionally these expectations of making sense have been called metaphysics. 伝統的に、これらの理解できるという期待は メタフィジックス(形而上学)と呼ばれてきました。 Meta meaning beyond, or after physics, because it's concerned with a critical evaluation of physics. メタは物理学の批判的評価に関係しているので、 「物理学を超えて」、または「物理学の後に」を意味します。 Metaphysical keys set the cognitive framing which selects observations, and constrains one's thinking about the possible interpretations of them, to a manageable size. メタフィジカル=形而上学(超物理学)的鍵は、 観察を選択し、それらの可能な解釈についての思考を 制限する認知的枠組みを管理可能なサイズに設定します。 The selected observations are then considered to be evidence. この選択された観察は 証拠とみなされます。 With a different presumption, a different metaphysical key, the set of possible interpretations for observations will be different. 異なる推定、異なる形而上学(超物理学)的鍵があれば、 観察のための可能な解釈のセットは異なるでしょう。 The evidence will be different with each key. この証拠は、 キーごとに異なります。 The possibility of different keys is what allows for what is called, in popular discussions after Thomas Kuhn, paradigm shifts. 異なる鍵の可能性は、 トーマス・クーンの一般的な議論を踏まえると、 パラダイムシフトと呼ばれるものを可能にするものです。 In this episode we'll be playing with Key Thinking. このエピソードでは、 鍵と成る思考で遊びます。 An awareness of plasma behavior reveals Hutton's Key to be temporal provincialism. プラズマの振る舞いに気づくと、 ハットンの鍵は時間的な局所主義であることが明らかになる。 How long a time span will demarcate the present. 期間の長さは、 現在を区切ります。 Plasma events appear to follow a power law distribution. プラズマイベントは、 べき乗則分布に従っているように見えます。 Many small, lower energy events that happen often, and a few large higher energy events that happen rarely. 頻繁に起こる多くの小さな、より低いエネルギーのイベントと、 めったに起こらないいくつかの大きな高エネルギーのイベント。 A global event, say an ultra-energetic solar flare with catastrophic consequences that occurs only once in a thousand years, will not be included in a mere century-long definition of the present. 地球規模の出来事、例えば、1000年に一度しか起こらない 壊滅的な結果を伴う超高エネルギーの太陽フレアは、 現在の単なる1世紀にわたる定義には含まれません。 That temporal provincialism will be especially emphasized if there are political and psychological incentives to preserve, or to rebel against a domineering organization, or a tradition that justifies itself with myths that have no representations in the present. その時間的局所主義は、横暴な組織や、 現在に表現を持たない神話で自分自身を正当化する伝統を保存したり、 反抗したりする政治的および心理的インセンティブがある場合に特に強調されます。 A present that includes rare high energy processes will raise doubts about the accepted interpretations of observations. 稀な高エネルギープロセスを含む現在は、 観測の受け入れられた解釈に疑問を投げかけるでしょう。 The accepted theories, the expansion of the worldview that underlies the theories to include larger, faster and more intricate possibilities, will overturn them. 受け入れられている理論、理論の根底にある世界観の拡大は、 より大きく、より速く、より複雑な可能性を含むように、それらを覆すでしょう。 The geological record, a key interpretation of otherwise ambiguous observations, will be shredded by processes that disrupt atomic decay rates, and that may deposit geological strata in multiple distorted layers at once. 地質学的記録、そうでなければ曖昧な観測の重要な解釈は、 原子崩壊速度を混乱させるプロセスによって細断され、 一度に複数の歪んだ層に地層が堆積する可能性があります。 The collapse of long time, a related key interpretation will open up evolutionary thinking to such ideas as fast, stepwise speciation. 鍵による解釈に関連する、長い時間の崩縮は、 高速で段階的な種分化のようなアイデアに 進化的思考の場所を開くでしょう。 A present that includes high energy plasma events, will also provide naturalist interpretations for a large quantity of evidence from prehistory that heretofore has been dismissed as unintelligible. 高エネルギープラズマイベントを含む現在は、 これまで理解できないものとして却下されてきた 先史時代からの大量の証拠に対する自然主義的解釈も提供します。 For example, petroglyphs around the world depict 80 some similar forms. たとえば、世界中のペトログリフは、 80数個のいくつかの同様の形を描いています。 If they depicted sunrises and hunting and thunderstorms, they would be explained by our present theories and we would think no more about them. もし彼らが日の出や狩猟や雷雨嵐を描いたら、 それらは私たちの現在の理論によって説明され、 私たちはそれらについてこれ以上考えないでしょう。 But they depict alien things: squatter figures, duck-headed humanoid figures, strange geometric figures, and so on. しかし、彼らは異星のものを描いています: スクワット動作のフィギュア、 アヒル頭のヒューマノイドフィギュア、 奇妙な幾何学的フィギュアなど。 A common speculation for their origin is that the ancient artists were hallucinating. 彼らの起源に関する一般的な推測は、 古代の芸術家が幻覚を見ていたということです。 But why would ancient artists around the world have similar hallucinations, and only during a similar era of prehistory? しかし、なぜ世界中の古代の芸術家が同様の幻覚を持ち、 先史時代の同様の時代にのみ起こるのでしょうか? Whatever forms the petroglyphs represent haven't been seen since. Until today. ペトログリフが表す形が何であれ、 それ以来見られていません。今日まで。 They appear as instabilities and pulse power discharges in plasma laboratories. それらはプラズマ実験室で 不安定性とパルスパワー放電として現れます。 When the photographs of the instabilities are enlarged to a similar size, they overlay the petroglyph image almost exactly. 不安定性の写真が同様のサイズに拡大されると、 ペトログリフのイメージがほぼ正確に重なります。 With our new instruments we know that the magnetospheres, sheaths in plasma terms, of Earth and the other planets are laced with electrical circuits. 私たちの新しい機器では、地球や他の惑星の磁気圏、 プラズマ用語でのシース(さや)が、電気回路の ひもで縛られていることを知っています。 Many are connected to the Sun. 多くは太陽とつながっています。 Flares can bump up the power in them to cause magnetic storms and auroras and power grid blackouts. フレアは、磁気嵐やオーロラ、 電力網の停電を引き起こすために、 それらの中の電力をバンプアップすることができます。 Infrequent flares with an order or more greater magnitude of power, which have been observed on other Sun-like stars, could cause breakdown discharges similar to the pulse power ones in labs, but on a planet- sized scale. 他の太陽に似た恒星で観測された1桁以上のパワーを持つまれなフレアは、 実験室のパルスパワー放電に似た破壊放電を引き起こす可能性がありますが、 惑星規模のスケールで発生します。 The instabilities would appear in the sky and last for days. 不安定さは空に現れ、 何日も続くでしょう。 The collateral damage to the planet and its creatures would discourage artists from documenting the events with texts or paintings, and suggests the more permanent technique of pecking the images into rocks. 惑星とその生き物への付随的な損傷は、 アーティストがテキストや絵画で出来事を記録するのを妨げ、 画像を岩に彫り込む、より永続的なテクニックを示唆しています。 But Hutton's key doesn't allow such possibilities, so the evidence is excluded from allowable selections of observations. しかし、ハットンの鍵はそのような可能性を許さないので、 証拠は観察の許容可能な選択から除外されます。 Here's another example. 別の例を次に示します。 Myths around the world tell similar stories with similar themes and characters. 世界中の神話は、似たようなテーマや キャラクターで似たような物語を語っています。 If they told of sunrises and hunting and thunderstorms, they would be explained by our present theories and we would think no more about them. もし彼らが日の出や狩猟や雷雨嵐について語れば、 それらは現在の理論によって説明され、 私たちはそれらについてこれ以上考えないでしょう。 But they tell alien stories. しかし、彼らは エイリアン(異星)の物語を語ります。 Sky gods waging wars, warrior heroes, hurling thunderbolts, dragons. 戦争を繰り広げる空の神々、 戦士の英雄、投げる雷電、ドラゴン。 A common speculation for their origin is that the ancient storytellers were hallucinating, but why would ancient storytellers around the world have similar hallucinations, and only during a similar era of prehistory? 彼らの起源に関する一般的な推測は、 古代のストーリーテラーが幻覚を見ていたということですが、 なぜ世界中の古代のストーリーテラーは同様の幻覚を持ち、 先史時代の同様の時代にのみ起こったのでしょうか? Whatever events the stories are telling haven't been seen since. Until today. 物語が語っている出来事が何であれ、 それ以来見られていません。今日まで。 They appear as instabilities in pulse power discharges in plasma laboratories. それらは、プラズマ実験室における パルス電力放電の不安定性として現れます。 The twisting and pulsing plasma discharges that last only several nanoseconds at a laboratory scale, could last for days or weeks at a planetary scale. 実験室規模ではわずか数ナノ秒しか続かない ねじれと脈動のプラズマ放電は、惑星規模では 数日または数週間続く可能性があります。 The evolving forms would be dramatic for small soft creatures like humans caught up in them. 進化する形は、人間のような 小さな柔らかい生き物が それらに巻き込まれたために劇的です。 If the witnesses had no scientific discursive prose with which to describe their experiences, but only anthropomorphic, dramatic poetry, they would make mythic poems to memorialize the events. もし目撃者たちが、自分たちの経験を描写するための 科学的な言説的な散文を持たず、擬人化された劇的な詩だけを持っていたら、 彼らはその出来事を追悼するために神話的な詩を作るだろう。 Before Irving Langmuir began experimenting with plasma, it was called radiant matter. アーヴィング・ラングミュアが プラズマの実験を始める前は、 プラズマは放射物質と呼ばれていました。 Langmuir borrowed the term ‘plasma’ because the behavior of radiant matter reminded him of living processes. ラングミュアが「プラズマ」という言葉を借りたのは、 放射物質の振る舞いが生きたプロセスを思い出させたからです。 Scaled up to auroral dimensions, plasma discharges would appear as giant luminous living creatures, fighting dragons and each other in the sky. オーロラの次元にスケールアップされたプラズマ放電は、 巨大な発光生物として現れ、空でドラゴンと互いに戦う。 The events among the sky gods would be especially impressive if they were accompanied by thunderbolts hurled to the ground, and by upheavals in the earth. 空の神々の間での出来事は、 地面に投げつけられた雷電と 地球の激動を伴うならば、特に印象的です。 But Hutton’s key doesn't allow such possibilities, so the evidence is excluded from allowable selections of observations. しかし、ハットンの鍵はそのような可能性を許さないので、 証拠は観察の許容可能な選択から除外されます。 There are many similarities between petroglyph images and mythic themes: Axis Mundi figures and myths, columnar forms and ladders to heaven, concentric wheels and so on. ペトログリフのイメージと神話の テーマの間には多くの類似点があります: 軸ムンディの人物や神話、 柱状の形や天国へのはしご、同心円状の車輪など。 The similarities of images suggest a similarity of phenomena. 画像の類似性は、 現象の類似性を示唆しています。 Plasma discharge instabilities. プラズマ放電の不安定性です。 This opens the possibilities of the past to the idea that prehistoric people in the age of myth-making, may have experienced upheavals of the earth. これは、神話作りの時代の先史時代の人々が 地球の激変を経験したかもしれないという考えに 過去の可能性を開きます。 Entire cities may have been destroyed by blasts from heaven; plasma discharges from space, as the ancient people testified. 町全体が天からの爆風によって破壊されたかもしれません; 古代の人々が証言したように、プラズマは宇宙から放出されます。 They may have witnessed mountains, melting like wax; and rivers of fire, carving valleys; and seas overflowing entire regions. 彼らは蝋のように溶ける山々を目撃したかもしれません; そして火の川は、谷を彫る; そして海は地域全体に溢れています。 That's what the ancient writings say they witnessed. それは古代の書物が 彼らが目撃したと言っているものです。 We should respect what people say about their origins, even if we don't understand it. 私たちは、たとえ私たちがそれを理解していなくても、 人々が彼らの起源について言うことを尊重するべきです。 With the key of plasma behavior, the range of allowable evidence is larger and more inclusive. プラズマ挙動の鍵により、 許容される証拠の範囲は、 より大きく、より包括的になります。 Petroglyphs and myths become explainable as manifestations of a physical phenomenon: planetary scale plasma discharges. ペトログリフと神話は、 物理現象の現れとして説明可能になります: 惑星規模のプラズマ放電。 But caution is warranted. しかし、注意が必要です。 We think in metaphors by noticing similarities among experiences, and carrying the logic of the source experiences over to the similar experiences. 私たちは、経験間の類似性に気づき、 ソースの経験の論理を同様の経験に 引き継ぐことによって、比喩で考えます。 However, metaphors not only highlight similarities, they also hide dissimilarities. しかし、比喩は 類似点を強調するだけでなく、非類似点も隠します。 It's easy to overlook the dissimilarities, to mistake the similarities for identities, and to conclude that we know it all. それは、非類似点を見落としたり、 類似点をアイデンティティと間違えたり、 私たちがそれをすべて知っていると結論付けたりする事を簡単にさせます。 This applies not only to myth and plasma, but also to gravity and planets. これは神話やプラズマだけでなく、 重力や惑星にも当てはまります。 That gap in the metaphor between similar and identical, constitutes an essential epistemic uncertainty in what we call knowledge. 類似と同一の比喩におけるこのギャップは、 私たちが知識と呼ぶものにおいて 本質的な認識論的不確実性を構成する。 If that uncertainty is imbued with trauma-induced terror, it will generate a compulsion to believe, or to disbelieve, that we know more, or don't, and with greater confidence than is justified. その不確実性が トラウマに誘発された恐怖に染み込んでいると、 私たちがもっと知っているか、知らないか、 そして正当化されるよりも大きな自信を持って 信じるか、信じないかという衝動を引き起こします。 We tend to turn our attention away from the question of how we know, with its essential uncertainty and often unconscious metaphysical keys, and to place an unquestioning belief in what we claim to know. 私たちは、本質的な不確実性と、 しばしば無意識の形而上学的鍵で、 どのように知っているかという問題から注意をそらし、 私たちが知っていると主張するものに 疑問の余地のない信念を置く傾向があります。 A more appropriate criterion for metaphors than truth with its implication of universality and absoluteness, is aptness. 普遍性と絶対性の意味を持つ真理よりも 比喩のより適切な基準は、適性です。 The similarities must be tested and the domains of aptness discovered. 類似点をテストし、 適性の領域を発見する必要があります。 For example, the metaphor of gravity theory, carried over from Newton's alleged experience of a falling apple, becomes inapt when used to explain galactic motions. 例えば、ニュートンが、リンゴが落下したとされる経験から 引き継がれた重力理論の比喩は、 銀河の動きを説明するのに使われると不適切になります。 On the other hand, the metaphor of plasma instabilities may be apt for explaining hitherto unexplainable commonalities between petroglyphs and myths. 一方、プラズマの不安定性の比喩は、 ペトログリフと神話の間のこれまで説明できなかった 共通点を説明するのに適しているかもしれません。 Awareness of plasma behavior not only reconfigures what we think we know about today's events, but also illuminates a prehistory that has been shrouded by the inertia of our prior beliefs and blind spots. プラズマの振る舞いに気づくことは、 今日の出来事について私たちが知っていると思うことを 再構成するだけでなく、私たちの以前の 信念と盲点の慣性に覆われてきた先史時代を照らします。 This turns the uniformitarian metaphysics on its head: the past may be the key to the present. これは一様主義的形而上学を その頭の上にひっくり返します: 過去が現在への鍵なのかもしれません。 Ancient glyphs and myths may be a key to unlocking a presentist prejudice. 古代のグリフや神話は、 プレゼンティスト(現在主義)の 偏見を解き放つ鍵となるかもしれない。 A criterion of aptness for science, instead of truth, recognizes its provisionality and counteracts the tendency to believe in theories as if they were religious dogmas. 科学の適性の基準は、真理ではなく、 その暫定性を認識し、理論をあたかも 宗教的教義であるかのように信じる傾向を打ち消します。 My interest here is not so much in what those events, memorialized in petroglyphs and myths, might have been or on how they might be explained, but in how we think about them. ここでの私の関心は、ペトログリフや神話に 追悼されたこれらの出来事が何であったか、 あるいはどのように説明されるかということではなく、 私たちがそれらについてどのように考えるかにあります。 We perceive orderly patterns that suggest the possibility of intelligibility, of composing a coherent narrative that will make sense of them. 私たちは、明瞭さの可能性、 それらを理解する首尾一貫した物語を構成する 可能性を示唆する秩序あるパターンを認識します。 How could those patterns of evidence be interpreted so as to fit in with, or modify, as many of other observations as possible? これらの証拠のパターンは、 できるだけ多くの他の観察に適合するように、 または修正するようにどのように解釈できますか? How many of the other observations could be, or should be, re-selected and reinterpreted with different metaphysical keys? 他の観察のうち、いくつが異なる形而上学的鍵で再選択され、 再解釈される可能性があるか、またはそうあるべきでしょうか? Could the new interpretations enable us to do things; to invent new processes and to build new gadgets; and to create new values that would improve our lives? 新しい解釈は、私たちが物事をすることを可能にするだろうか; 新しいプロセスを発明し、新しいガジェット(道具)を構築する; そして、私たちの生活を向上させる新しい価値を創造するために? The next and final episode will bring this entire story arc to bear on our daily lives today. 次回の最後となるエピソードでは、 この物語の弧全体を、 今日の私たちの日常生活に結びつけます。 We should never think that we've arrived at a final thought. 私たちは、最終的な考えにたどり着いた、 とは決して考えてはいけません。 We should never stop asking, ‘what else could it be?’ 私たちは「他に何ができるだろうか」と 尋ねるのを決してやめてはなりません。 We should never take ourselves and our thinking too seriously. 私たちは自分自身と自分の考えを、 あまりにも真剣に受け止めてはなりません。 We should never stop playing with thinking. (^-^) 私たちは決して思考で遊ぶのをやめるべきではありません。(^-^)
私たちは、最近の地球の歴史に対する私たちの理解が 今後数十年で証明されると確信して、 私たちのケースを休ませています。(^-^) ―――――――――― In our very first jointly published article some 40 years ago, Dave Talbott emphasized the theoretical scientific importance of anomalous mythological motifs. 約40年前に初めて共同で発表された記事では、 デイブ・タルボットは、異常な神話のモチーフの 理論的科学的重要性を強調した。 Quote “Ancient statements appearing to contradict elementary experience or logic are key to discovery.” End of quote. (引用)、 「初歩的な経験や論理と矛盾しているように見える 古代の記述は、発見の鍵です。 (引用終了。) The ancient testimony and artwork surrounding the divine thunderbolt is anomalous from A to Z and impossible to square with present reality. 神の雷鳴を取り巻く古代の証言と芸術作品は、 AからZまで異常であり、現在の現実に 四角四面に当てはめることは不可能です。 Far from being a fairy tale deriving from our ancestors experience of a terrestrial thunderstorm, the Thunderbolt was a heaven-spanning structure of awe-inspiring splendor and stupendous power, one which likely endured for generations and played a pivotal role in all ancient mythologies. 地上の雷雨嵐の私たちの祖先の経験から派生したおとぎ話であるどころか、 サンダーボルトは畏敬の念を起こさせる素晴らしさと驚異的な力の天にまたがる構造であり、 おそらく何世代にもわたって持ちこたえ、すべての古代神話において重要な役割を果たしました。 Creation itself, according to numerous traditional accounts of the event, traced to the primordial coupling of a thunderbolt and the mother goddess. この出来事に関する数多くの伝統的な記述によると、 創造そのものは、雷電と母なる女神の原始的な結合にさかのぼります。 Thanks to numerous variations upon this globally attested mytheme, the catastrophic events in question can be reconstructed in great detail shedding much light on the historical evolution of the polar configuration and the thunderbolt's manifold forms. この世界的に証明された神話テーマの 数多くのバリエーションのおかげで、 問題の壊滅的な出来事は非常に詳細に再構築され、 極地構成の歴史的進化と雷電の多様な形態に 多くの光を当てることができます。 Perhaps the most famous example of this archetypal mythological theme is the lurid tale told by Euripides in the opening lines of the Bacchae, wherein Zeus couples with Semele in the form of a fiery thunderbolt. おそらく、この原型的な神話のテーマの最も有名な例は、 バッカエの冒頭の行でエウリピデスによって語られた滑稽な物語では、 ゼウスはセメレと燃えるような雷電の形で結合する。 Quote, “Semele brought to bed by the lightning- fire.” End of quote. (引用)、 「セメレは稲妻の ―火でベッドに運ばれた。」 (引用終了。) According to Greek tradition, the thunderbolt not only impregnated the maiden thereby producing Dionysus, it killed her instantly. ギリシャの伝統によると、雷は乙女に孕ませて、 ディオニュソスを生んだだけでなく、彼女を即座に殺した。 Now here is a most peculiar idea, in what sense is it possible to understand a thunderbolt as an impregnating or fertilizing force? さて、ここに最も独特で奇妙な考えがありますが、 どのような意味で雷を含浸力または 受精力として理解することが可能ですか? A vestigial remnant of this archaic theme is evident in the legendary stories that grew up around Alexander the Great. この古風なテーマの痕跡の残骸は、 アレキサンダー大王の周りで育まれた 伝説的な物語に明らかです。 In Plutarch's life of Alexander the conniving Olympias, the Macedonian general's mother, is said to have been visited by a thunderbolt on the eve of her wedding night. プルタルコスの「アレクサンドロスの生涯」では、 伝説のマケドニアの将軍である、オリンピアは、母親が、 結婚式の夜の前夜に雷電によって授かったと言われています。 Quote, “The night before the consummation of their marriage, she dreamed that there was a crash of thunder, that her womb was struck by a thunderbolt, and that there followed a blinding flash from which a great sheet of flame blazed up and spread far and wide before it finally died away.” (引用、) 「二人の結婚生活が終わる前夜、彼女は、 夢でお告げを見ていました、雷が鳴り響き、子宮が雷に打たれ、 盲目的な閃光が続き、そこから大きな炎が燃え上がり、 ついには消え去る前に遠くまで広がったことを。 Strange as it must seem to modern readers, analogous traditions will be found around the globe. 現代の読者には奇妙に思えるかもしれませんが、 類似の伝統は世界中で見られるでしょう。 The Norse thunder god Thor, much like Zeus, was celebrated for his prodigious powers of fertility. 北欧の雷神トールは、ゼウスとよく似ており、 その驚異的な豊穣の力で称賛されました。 Thus it is that Thor's thunderbolt Mjolnir served as a fructifying talisman, hence the famous passage in the Eddic poem, Thrym's Song, wherein it is stated, したがって、トールの雷電ミョルニルが厄災のお守りとして機能したため、 エディックの詩「Thrym's Song(スリムの歌)」の有名な一節では、 次のように述べられています、 quote, “Bring the hammer the bride to wed, place Mjolnir in the maiden's lap.” (引用)、 「結婚する花嫁にハンマーを持って来て、 ミョルニルを乙女の膝の上に置きなさい。」 As Hilda Davidson documented in her compendium of Norse lore, such ideas hark back to ancient conceptions of the thunderbolt as an impregnor or fecundator, survivors of which persist well into modern times. ヒルダ・デビッドソンは、北欧の伝承の大要で、 そのような考えを、この様に記録した、 雷電を、インプレグナーまたは繁殖者としての 古代の概念に遡り、その生存者は現代までよく存続しています。 Thor himself was frequently invoked at weddings, the gods thunderbolt forming a familiar accouterment of many a bridegroom's attire. トール自身は結婚式で頻繁に引用され、 神々の雷電は多くの花婿の服装の おなじみのアクセサリーを形成しました。 Quote, “In certain parts of Norway and Sweden, it continued to be the custom for a bridegroom to bear an ax at the wedding (引用)、 「ノルウェーとスウェーデンの特定の地域では、 花婿が結婚式で斧を背負う習慣であり続けた。 long after Thor was forgotten; the weapon was said to give him mastery, and also to ensure a fruitful union.” トールが忘れ去られてからずっと後も; この武器は彼に熟達を与え、 また実りある結合を保証するためと言われていた。」 It will be noted that Thor's thunderbolt was here conceptualized as an ax rather than a hammer. トールの雷は、ここではハンマーではなく斧として 概念化されていたことに注意する必要があります。 Very similar ideas are attested in ancient Lithuanian where Perkunas's thunderbolt axes were commonly regarded as agents promoting fertility. 非常によく似た考えが古代リトアニア語でも証明されており、 ペルクナスの雷の斧は一般に、 生殖能力を促進するエージェントと見なされていました。 Quote, “In Lithuania, the ax as a life-stimulating symbol, is laid under the bed of a woman in labor; or the sill to be crossed by the newlywed couple... (引用、) 「リトアニアでは、人生を刺激するシンボルとしての斧は、 性交中の女性のベッドの下に置かれています; または新婚夫婦が渡る敷居に... During sowing, axes were thrown into the field.” End of quote. 播種中、斧は畑に投げ込まれました。」 (引用終了。) Here too, it is obvious that no farmer in his right mind would ever view the fiery thunderbolt as a life-stimulating talisman. ここでも、彼の正直な心情として、燃えるような雷電を 人生を刺激するお守りとして見ない農家は居ないことは明らかです。 Hence the profound puzzle, presented by these widespread belief systems. したがって、この深遠なパズルは、 これらの広範な信念体系によって提示されます。 Analogous conceptions are found already in ancient India. 類似の概念は、 古代インドですでに発見されています。 Witness the following hymn from the Rig Veda dedicated to the thunder god Parjanya. 雷神パルジャニャに捧げられた リグ・ヴェーダの次の賛美歌を見てください。 Quote, “The winds blow forth; the lightning bolts fly. The plants shoot up; the sun swells. Refreshment arises for all creation, when Parjanya aids the earth with his semen... (Parjanya) come nearby with this thundering, pouring down the waters as the lord, our father. (引用、) 「風が吹く。 稲妻が飛ぶ。 植物は飛び上がる。 太陽がうねる。 すべての被造物に爽快感が生まれ、パルジャーニャが精液で地球を助けるとき... (パルジャーニャ)は、この雷鳴と共に近くに来て、私たちの父である主として水を注ぎます。 Roar! Thunder! Set an embryo!” 咆哮!雷!胚をセットしろ!」 Here the thunder god is implored to inseminate mother Earth and implant an embryo in her womb. ここで雷神は母なる地球に授精し、 彼女の子宮に胚を移植するよう懇願されています。 Perhaps the earliest attested example of this archetypal motif is to be found in Spell 148 from the Egyptian Coffin Texts, circa 2000 BC. おそらく、この原型的なモチーフの最も初期の証明された例は、 紀元前2000年頃のエジプトの「棺のテキスト」からの記述文148にあります。 There it is reported that a thunderbolt or meteor fell from heaven and impregnated Isis. そこでは、雷電や流星が天から落ちてきて、 イシスを染み込ませたと報告されています。 The fall of the thunderbolt resulted in Horus being implanted within its mother's womb. 落雷の落下により、 ホルスは母親の子宮に移植されました。 Quote, ”Isis wakes pregnant with the seed of her brother Osiris.” End of quote. (引用、) 「イシスは、彼女の兄、オシリスの種を妊娠して目を覚ます。」 (引用終了。) I.e., Horus himself, the soon to be king of the gods. すなわち、ホルス自身が、 まもなく神々の王になる者です。 To return to the question posed at the outset of this inquiry, how is it possible to understand the ancient tradition of the thunderbolt as impregnor or fertilizing agent? この調査の冒頭で提起された質問に戻ると、 雷電の古代の伝統をインプレグナーまたは施肥剤として 理解することはどのように可能ですか? One can search the world's corpus of scholarly books devoted to ancient myth, and never find even the first glimmerings of an answer to this question. 古代の神話に捧げられた世界の学術書のコーパスを検索することはできますが、 この質問に対する答えの最初のかすかな光さえ見つけることはできません。 Horace's identification with the planet Mars provides the all- important clue. ホレス(=ホルス)と火星との同一化は、 最も重要な手がかりを提供します。 As I have documented elsewhere, Mars is everywhere identified as a meteor-like object that fell from heaven. 私が他の場所で文書化したように、火星は至る所で、 天から落ちた隕石のような天体として識別されています。 The Babylonian God Nergal for example, expressly identified with the red planet, was invoked as “miqit isatu”, denoting the ”fall of fire” from heaven. 例えば、赤い惑星と明確に同一視されているバビロニアの神ネルガルは、 天からの「火の落下」を示す「ミキット・イサトゥ」として呼び出されました。 Equally telling is the fact that the same phrase is employed to describe ”lightning” or “meteor.” 同様に語っているのは、「稲妻」や「流星」を説明するのに 同じフレーズが使われているという事実です。 Analogous conceptions were associated with the planet Mars in the New World where the Skiddy Pawnee explicitly likened the Morning Star to a falling meteor. 類似の概念は、新世界の火星と関連していた、 そこでは、スキディ・ポーニーは モーニングスターを落下する流星に明示的に例えました。 Quote, “Now they sang of the origin of the Morning Star itself that they thought had come from a meteor.” End of quote. (引用、) 「今、彼らはモーニングスター自体の起源を歌った、彼らは流星から来たと思った。」 (引用終了。) The same basic idea is evident in the Skiddy belief that, quote “The power of the Morning Star is the fire- impelling stone.” 同じ基本的な考え方は、スキディの信念でも明らかです、 (引用、) 「明けの明星の力は、火が―突き刺さった石です。」 We know the Skiddy Morning Star was explicitly identified with the planet Mars. スキディ・モーニング・スターが 火星と明確に同一視されていたことは分かっています。 Granted that Mars was indeed conceptualized as a meteor-like celestial body by indigenous peoples around the globe, how does this finding help us understand the archaic and seemingly universal belief system, whereby a thunderbolt meteor impregnated Venus, and thereby sparked creation? 火星が実際に世界中の先住民族によって、 隕石のような天体として概念化されていたことを考えると、 この発見は、雷電流星が金星に染み込み、それによって創造を引き起こした 古風で一見普遍的な信念体系を理解するのにどのように役立ちますか? According to the historical reconstruction offered here, the myth in question encodes the close approach of the planet Mars to Venus during one of the most spectacular phases of the polar configuration. ここで提供された歴史的再建によると、 問題の神話は、極軸整列の最も壮観な段階の1つの期間の、 火星から金星への接近をコード化しています。 Moving from outside the general vicinity of Venus, the red planet seemed to fall like a meteor into the center of Venus. 金星の一般的な付近の外側から移動すると、 赤い惑星は金星の中心に流星のように落ちるように見えました。 In reality, Mars was then on an orbit between Venus and the Earth and appeared like a tiny orb at Venus's belly. 実際には、火星は金星と地球の間の軌道上にあり、 金星の腹に小さなオーブのように見えました。 Looking up from Earth, Mars appeared to be nestled within the body of Venus. 地球から見上げると、 火星は金星の体内に潜んでいるように見えました。 As the red planet appeared to enter the visual outlines of the much larger Venus, it was conceptualized as impregnating it. 赤い惑星が、はるかに大きな金星の視覚的な輪郭に入るように見えたので、 それ(火星)は、それ(金星)を、妊娠させるものとして概念化されました。 Or alternatively as implanting an embryo within the mother goddess's womb. あるいは、母なる女神(金星)の、 子宮内に胚を移植することとして。 Hence, we would understand the Egyptian tradition of a heaven-sent thunderbolt impregnating Isis-Venus. したがって、私たちは、イシス・ヴィーナスを含浸させる 天から送られた雷撃のエジプトの伝統を理解するでしょう。 The Vedic tradition of the thunder god Parjanya implanting an embryo in the belly of the mother goddess, finds a similar explanation. 雷神パルジャーニャが母なる女神の腹に 胚を埋め込むというヴェーダの伝統は、 同様の説明を見いだします。 So too we would understand the mythological role of Thor's thunderbolt as fertilizing force or as located within the mother goddess's belly. トールの雷鳴が受精力として、 あるいは母なる女神の腹の中に位置するという 神話的な役割も理解できます。 Such traditions encode the extraordinary conjunction of Mars and Venus, the sacred marriage that sparked creation. そのような伝統は、火星と金星の並外れた結合、 創造の火付け役となった神聖な結婚をコード化しています。 It goes without saying that the planetary scenario outlined by Dave Talbott and myself requires that Mars formally appeared in front of Venus, an impossibility in the present sky, whereupon the red planet always moves on an outer orbit far removed from Venus. 言うまでもなく、デイブ・タルボットと私が概説した惑星のシナリオは、 火星が正式に金星の前に現れたことを要求しますが、現在の空では不可能であり、 赤い惑星は常に金星から遠く離れた外側の軌道上を移動します。 Yet, as we have emphasized again and again throughout this series of videos, it is the so-called “impossible situations” that are the key to discovery, as they would never occur to terrestrial sky watchers around the globe, without the stimulus provided by the natural events reconstructed here. しかし、この一連のビデオを通して 何度も何度も強調してきたように、 いわゆる「不可能な状況」が発見の鍵であり、 ここで再構築された自然現象によってもたらされる刺激なしには、 世界中の地上のスカイウォッチャーには決して起こり得ないからです。 And the fact that Mars's placement within Venus is impossible given the current arrangement of the solar system, actually serves to make the reconstructed planetary configuration the decisive test case in evaluating the predictive power of the present historical reconstruction against that postulated by orthodox science. そして、火星が金星内に配置されているという事実は、 太陽系の現在の配置を考えると不可能であり、 実際、再構築された惑星構成を、正統派科学によって仮定されたものに対して 現在の歴史的再構成の予測力を評価する上で決定的なテストケースにするのに役立ちます。 We rest our case, confident that our understanding of recent Earth history will be vindicated in the coming decades. 私たちは、最近の地球の歴史に対する私たちの理解が 今後数十年で証明されると確信して、 私たちのケースを休ませています。(^-^)
Shock wave patterns in the crater rims provided confirming evidence.
クレーターの縁の衝撃波パターンは確認の証拠を提供しました。
We also looked at California’s mountain and valley structures and correlated those with a storm on Jupiter that displays in great detail the very same features.
And that should suffice for an answer if our atmosphere were considered a plasma;
charged particles responding to Earth’s spherical capacitance would make sense.
Water follows because it polarizes and acts like a big-fat charged particle, making clouds into conduits of current generating a stronger magnetic field.
Watchpuffy cumulus gather for a storm, ultimately knotting into a torus around up-welling winds to birth a mesocyclone, and you are seeing a fractal, electromagnetic structure of Nature at work.
Airborne dust, pollen, aerosols and dander cloud the air close to the ground and react between surface and sky to form a charged sheath, polar-opposite to the water clouds in the sky.
It manifests not only at the particle scale, but the atomic, molecular, and cellular scale, and produces fractal forms at the macro-scale because they are made coherent with electromagnetic fields.
Now let’s raise the voltage a bit and see what happens.
では、電圧を少し上げて、何が起こるか見てみましょう。
A correlation between the Colorado Plateau and the Great Red Spot (GRS) has similarities of such complexity and detail that it seems absolutely surreal.
These snaking flows of wind feed a giant thunderhead that occupies the lower third (in the image shown) of the GRS, where white anvil clouds obscure what’s below.
Another, larger flanking downdraft flows south over the Wasatch shear zone and spills down to form the Mogollon Rim, the southern extension of the Colorado Plateau arcing south-east from, roughly, the Kaibab rim of the Grand Canyon to the Gila River in New Mexico.
Curiously, Nevada’s mountains display wind-formed tetrahedrons in the opposite direction than expected, given the counter-clockwise rotation of the GRS.
The best explanation for this, given everything in context, is that ground-level eddy winds rolled beneath the mesocyclone rotation like roller-bearings under a spindle.
This was a wet, rotating mesocyclone, carrying considerable moisture which precipitated out and evaporated forming salt basins behind ranges and culminating in a rain curtain over what is now the Great Salt Lake and Bonneville Salt Flats.
The long, linear mountain ranges of the Great Basin are in many cases windswept dirt.
グレートベイスンの長く直線的な山脈は、多くの場合、吹きさらしの泥土です。
Hard rock, which indicates heat and recombination of ionic matter is absent, or minimal in many cases which indicates low-density lightning in this region.
The triangular faces of shock wave reflections earmark wind direction.
衝撃波反射の三角形の面は、風向きを示します。
Often, no triangular shock features are present, indicating subsonic flow, so many hills take a recognizable sand-dune shape.
多くの場合、三角形の衝撃特徴は存在せず、亜音速の流れを示すため、多くの丘陵地帯が認識可能な砂丘の形状を取ります。
『The Wyoming Vortexワイオミングの渦』
Where the thunderstorm down-drafted to the northeast, it landed in the Uinta Valley and joined the ground winds of another rotation.
Actually, it’s two primary rotations that suck wind from the north to form enormous pressure ridges perpendicular to the wind direction:
the Wind River and Uinta Mountains.
『Wind River Range displays shock-wave tetrahedrons on its northern flank
ウインドリバーレンジは、その北側に衝撃波四面体を表示し、』
『Tetrahedrons make clear the direction of the wind
四面体は風の方向を明確にする、』
An example is the Teton’s, where Grand Teton itself is a lightning generated fulgurite surrounded by smaller fulgurites blanketed with wind-driven dunes.
『Grand Teton shrouded in lenticular cloud
グランドティトンは、レンチキュラー雲に包まれ、』
『Dikes formed by channeled charge diffusing away from fulgurites provides anchor for windblown dunes to form Wind piled material against dikes to build a mountain lobe and leave one flank patterned with the sonic shock of the wind.
Winds deflecting horizontal to vertical left ruler-straight ridgelines of tetrahedrons where shock reflections patterned diamond-shaped regions of expansion and compression.
It’s a ring current coupled to the land, and wind sucks up one side in a mesocyclone that leaves a dome, walled by inward-pointing shock-wave tetrahedrons.
The wind loops from the thunderhead anvil to feed the center of a down-drafting cyclone, the footprint of which is a crater with outward-pointing tetrahedrons.
『The jet-stream wraps over and under itself in three dimensions like a rope in a knot, forming a dome on the land, and then a crater. It is a dome and crater pair created by a tight coronal loop
Along the turbulent shear zone between, kinks appear in the Sierra Madre Oriental, where north-flowing jet streams mixed with a south-flowing stream that formed the Sierra Occidental and the alto-Plano in between.
The Swell is ringed by the explosively charged, dense region of recombination and magnetic pinch known as the San Rafael Reef, where rows of dragon’s teeth
— tetrahedral monoliths of hard, fused sandstone
— provide evidence of a shock wave at the boundary of the u
『Google Earth — San Rafael Swell is northern lobe. Downdraft crater is mirror image outlined by a tributary of the Green River — all a consequence of electrical circuits.
グーグルアース
—サンラファエルスウェルは北葉です。
ダウンドラフトクレーターは、グリーンリバーの支流によって概説された鏡像です
—全ては、電気回路の結果です。』
『The downdraft crater has a central peak of lightning struck mountains where material drew up in winds generated by the return stroke of the lightning.
The interior of the dome is the sputtered remnants of lightning diffused mesas and pinnacles, preferentially left behind as the landscape around lifted away in the most intense electric-field in the eye of the storm.
Annotated to distinguish the features, the same eye-glass shape is evident where this coronal loop connects with Earth, but the shape is skewed to the ambient counter-clockwise rotation of the entire storm system.
Once again, the crater has a central peak of lightning fused mountains, but its crater rim has largely been swept away and its face flattened by the press of rotating winds.
The frame is broken, but the lenses are intact. Downdraft at 90 degrees to the updraft. In the broader perspective, one can see the circular rotation imprint continues along Black Mesa and defines the eye of the storm.
『(メガネの)フレームは壊れていますが、レンズは無傷です。 上昇気流に対して90度の下降気流。 広い視点では、円形の回転の痕跡がブラック・メサに沿って続き、嵐の目を定義しているのがわかります。』
Note, the San Juan River arcs around the downdraft after it passes through the center of the updraft, just as the tributary of the Green River wrapped around the Capitol Reef downdraft crater and then shot through the heart of the San Rafael Dome.
These are the fractal forms of surface conductive discharges, or “arc blast”, and the rivers are part of it, which will be discussed in future articles.
『This butterfly pattern is from an intense loop of current that created an updraft dome (right lobe) and a downdraft crater (left lobe) complete with stratified triangular buttresses to point wind direction; inward and up, or downward and out; respectively.
We need to start listening to the ancients because they knew things we don’t.
古代人は私たちが知らないことを知っていたので、私たちは古代人の話を始める必要があります。
Eye of the Storm has presented an aerial view of the coupling of Earth’s atmosphere to its surface, so far.
「嵐の目」は、これまでのところ、地球の大気とその表面とを結合した航空写真を提示しています。
Next episode, it’s time to switch and talk about the other side of the mirror
— the dark side of the mirror.
次のエピソードでは、切り替えて鏡の向こう側について話す時が来ました
—鏡のダークサイドについて。
Below Earth’s crust lie dragons and demons.
地球の地殻の下にはドラゴン(龍)と悪魔がいます。
Additional Resources by Andrew Hall:
アンドリューホールの追加リソース:
Surface Conductive Faults | Thunderblog
Arc Blast — Part One | Thunderblog
Arc Blast — Part Two | Thunderblog
Arc Blast — Part Three | Thunderblog
The Monocline | Thunderblog
The Maars of Pinacate, Part One | Thunderblog
The Maars of Pinacate, Part Two | Thunderblog
Nature’s Electrode | Thunderblog
The Summer Thermopile | Thunderblog
Tornado — The Electric Model | Thunderblog
Lightning-Scarred Earth, Part 1 | Thunderblog
Lightning-Scarred Earth, Part 2 | Thunderblog
Sputtering Canyons, Part 1 | Thunderblog
Sputtering Canyons, Part 2 | Thunderblog
Sputtering Canyons, Part 3 | Thunderblog
Eye of the Storm, Part 1 | Thunderblog
Eye of the Storm, Part 2 | Thunderblog
Eye of the Storm, Part 3 | Thunderblog
Eye of the Storm, Part 4 | Thunderblog
Eye of the Storm, Part 5 | Thunderblog
Andrew Hall is a natural philosopher, engineer, and writer.
アンドリューホールは、自然哲学者、エンジニア、作家です。
A graduate of the University of Arizona’s Aerospace and Mechanical Engineering College, he spent thirty years in the energy industry.
He has designed, consulted, managed, and directed the construction and operation of over two and a half gigawatts of power generation and transmission, including solar, gasification, and natural gas power systems.
From his home in Arizona, he explores the mountains, canyons, volcanoes, and deserts of the American Southwest to understand and rewrite an interpretation of Earth’s form in its proper electrical context.
The proposed theories are the sole ideas of the author, as a result of observation, experience in shock and hydrodynamic effects, and deductive reasoning.