[The Thunderbolts Project, Japan Division]公式ブログ Takaaki Fukatsu’s blog

[The Thunderbolts Project,Japan Division] エレクトリックユニバース  電気的宇宙論、プラズマ宇宙物理学、 電気的観察物理学、解説、翻訳、 深津 孝明

Comets Impact Cosmology  彗星は宇宙論に衝突する by Wal Thornhill

Comets Impact Cosmology 
彗星は宇宙論に衝突する

by Wal Thornhill | July 20, 2004 1:35 pm

“Comets are important, they could be the key to the universe …maybe.”
「彗星は重要です。宇宙への鍵になるかもしれません…もしかしたら。」
– Burt Lancaster, in the movie Local Hero. 
バート・ランカスター、映画『ローカル・ヒーロー』にて。

185*


 [Comet Hale-Bopp]
[ヘール・ボップ彗星]

From Nature, 5, 174, December 28, 1871: 
ネイチャー、5、174、1871 年 12 月 28 日より:

“Encke’s Comet and the Supposed Resisting Medium,” by Professor W. Stanley Jevons.
W. スタンリー・ジェヴォンズ教授による「エンケ彗星と想定される抵抗媒体」。

“The observed regular diminution of period of Encke’s comet is still, I believe, an unexplained phenomenon for which it is necessary to invent a special hypothesis, a Deus ex machina, in the shape of an imaginary resisting medium.
「観察されたエンケ彗星の周期の規則的な減少は、依然として説明のつかない現象であり、それに対しては、想像上の抵抗媒体の形をした特別な仮説、デウス・エクス・マキナを発明する必要があると私は信じています。

…It is asserted by Mr. R. A. Proctor, Prof. Osborne Reynolds, and possibly others, that comets owe many of their peculiar phenomena to electric action.
…彗星の特異な現象の多くは電気作用によるものだと、R.A.プロクター氏、オズボーン・レイノルズ教授、そしておそらく他の人たちによって主張されている。

… I merely point out that if the approach of a comet to the sun causes the development of electricity arising from the comet’s motion, a certain resistance is at once accounted for.”
…私が指摘したいのは、もし彗星の太陽への接近が彗星の運動から生じる電気の発生を引き起こすならば、ある種の抵抗が直ちに説明されるということである。」

From Scientific American, July 27, 1872: 
サイエンティフィック・アメリカン紙、1872 年 7 月 27 日より:

“Professor Zöllner, of Leipsic, in a lately published work on the nature of comets, makes it his purpose to explain the remarkable phenomena they present by an application of the established principles of physical science alone.
「ライプシックのツェルナー教授は、最近出版された彗星の性質に関する著作の中で、確立された物理科学の原理のみを適用することによって、彗星が示す驚くべき現象を説明することを目的としています。

…The self-luminosity of comets he sets down to electrical excitement…
…電気的興奮によって彼が設定した彗星の自己発光…

…the nuclei of comets, as masses, are subject to gravitation, while the vapors developed from them, which consist of very small particles, yield to the action of the free electricity of the sun.
…彗星の核は塊として重力を受けるが、彗星の核から発生する非常に小さな粒子からなる蒸気は太陽の自由電気の作用に屈する。

…It is therefore sufficient to attribute to the sun an electrical energy no greater than that supposed to account satisfactorily for the appearances presented by cometic trains…”
…したがって、太陽に電気エネルギーがあると考えるだけで十分です、彗星列車が示す外観を十分に説明できると考えられる以上のものではない…」

From English Mechanic & World of Science, 11 Aug 1882, pp. 516-7: 
英国のメカニックと科学の世界、1882 年 8 月 11 日、516-7 ページより:

COMET’S TAILS”…There seems to be a rapidly growing feeling amongst physicists that both the self-light of comets and the phenomena of their tails belong to the order of electrical phenomena.” 
「彗星の尾」…彗星の自発光と尾の現象の両方が電気現象の秩序に属するという感覚が物理学者の間で急速に高まっているようだ。

From Nature, No. 1370, Vol. 53, Jan 30, 1896, p. 306: 
ネイチャーより、No. 1370、Vol.  53、1896年1月30日、p.  306:

Theory of Comet’s Tails “It has long been imagined that the phenomenon of comet’s tails are in some way due to a solar electrical repulsion, and additional light is thrown on this subject by recent physical researches.
彗星の尾の理論 「彗星の尾の現象は何らかの形で太陽の電気的反発によるものであると長い間想像されてきましたが、最近の物理的研究によってこの主題にさらなる光が当てられています。

… Prof. Fessenden suggests that negatively charged particles are emitted from that side of a comet which is turned towards the sun…” (Astrophysical Journal, vol. iii. No. 1)
…フェッセンデン教授は、マイナスに帯電した粒子は太陽に向かって向いている彗星の側面から放出されると示唆しています…」 (天体物理学ジャーナル、vol. iii. No. 1)

〈Science at the end of the 19th century was closer to the truth about comets than we are now!〉
〈19世紀末の科学は今よりも彗星の真実に近かった!〉

Astronomy throughout the ages has been dogged by beliefs about the universe that have dictated how facts are to be interpreted. 
天文学は何世紀にもわたって、事実をどのように解釈するかを決定する宇宙についての信念に縛られてきました。

〈Modern astronomy is crippled by the belief that although there is electricity in space, it doesn’t do anything.〉
〈現代の天文学は、宇宙には電気はあるが何もしないという考えによって機能不全に陥っています。〉

At the end of the nineteenth century there was considerable interest in electricity and the phenomena of electric discharges in evacuated glass tubes.
19 世紀の終わりには、電気と、真空になったガラス管内の放電現象に大きな関心が集まりました。

186*


 Here 15,000 volts DC is applied to electrodes at each end of a partially evacuated glass cylinder. Some of the complex phenomena of a glow discharge can be seen.

ここでは、部分的に真空になったガラスシリンダーの両端にある電極に 15,000 ボルトの DC が印加されます。 グロー放電の複雑な現象のいくつかが見られます。

Scientists of the day could see the many parallels between the behavior of the luminous comet and a laboratory glow discharge. 
当時の科学者たちは、この明るい彗星の挙動と実験室のグロー放電の間に多くの類似点があることに気づくことができました。

But in the following decades they abandoned that vision
しかし、その後数十年で彼らはそのビジョンを放棄しました。

Electrified comets required an electrified Sun. 
帯電した彗星には帯電した太陽が必要でした。

Astronomers in the 20th century were never taught the physics of gas discharges, and the idea of electricity in space was anathema to them. 
20 世紀の天文学者はガス放電の物理学を教えられたことはなく、宇宙に電気が存在するという考えは彼らにとって忌まわしいものでした。

They turned their eyes away from the signs of electrical activity and adapted the older mechanical theories to explain comet behavior as buffetings in a solar “wind.” 
彼らは電気活動の兆候から目を背け、古い機械理論を応用して彗星の挙動を太陽の「風」の中での衝突として説明しました。

The gas discharge model was passed over for Fred Whipple’s ‘dirty ice ball’ model of comets.
ガス放出モデルは、フレッド・ウィップルの彗星の「汚れた氷球」モデルに引き継がれました。

In January this year I wrote about the initial reports coming from the closest flyby ever of a comet nucleus, that of Comet Wild 2[1]. 
今年の1月、私は彗星の核にこれまでに最も接近したワイルド2彗星[1]からの最初の報告について書きました。

Recently, the first scientific reports of that encounter were published. 
最近、その遭遇に関する最初の科学的報告が発表されました。

As anticipated, Comet Wild 2 provided more puzzling questions for astronomers while adding confirmation to the ELECTRIC UNIVERSE® model.
予想通り、ワイルド 2 彗星は、エレクトリック・ユニバース® モデルに確証を与えると同時に、天文学者にさらに不可解な質問を提供しました。

〈On 18 June, Nature magazine printed a special section: ‘Stardust at Comet Wild 2.’〉
〈6月18日、ネイチャー誌は特別セクションを掲載した:『ワイルド2彗星のスターダスト』〉

Anny-Chantal Levasseur-Regourd writes in ‘Cometary Dust Unveiled’ (p. 1762):
アニー・シャンタル・ルヴァスール・ルグールは、『明らかになった彗星の塵』(p. 1762) で次のように書いています:

“Cometary nuclei are unique objects that have preserved the primitive matter out of which the solar system was born. They are conglomerates of ice and dust….”
「彗星核は、太陽系誕生の原始物質を保存しているユニークな物体です。 それらは氷と塵の集合体だ……」

―――――――― 

Although these statements are presented as fact, they are opinion … opinion that Comet Wild 2 defies. In fact, all of the recent discoveries about comets contradict the “gravity-dominated” consensus.
しかしながら、これらの声明は事実として提示されていますが、それらは意見…ワイルド 2 彗星が反抗する意見です。 実際、彗星に関する最近の発見はすべて、「重力が支配する」という共通認識に矛盾しています。

Harold Weaver, writes in Not a Rubble Pile? (p. 1760):
ハロルド・ウィーバーは『瓦礫の山ではない?』にこの様に書いている。  (p.1760):

“New in situ observations of a comet are demonstrating once again how little we understand about these dark and mysterious planetesimals. 
「彗星の新たな現場観測は、これらの暗く神秘的な微惑星について私たちがどれほど理解していないのかを改めて証明しています。

Just when a consensus was being reached that cometary nuclei are gravity-dominated ‘rubble piles,’ stunning images of the nucleus of Comet Wild 2 …are challenging that paradigm.”
彗星の核は重力に支配された「瓦礫の山」であるという合意に達しつつあったまさにそのとき、ワイルド2彗星の核の驚くべき画像が…そのパラダイムに挑戦している。」

Weaver refers to a new textbook, Comets II, from the U. of Arizona press. 
ウィーバーは、アリゾナ大学出版局の新しい教科書、「Comets II」について言及しています。

The continued use of textbooks that uncritically peddle the old consensus, when there is so much opposing evidence available, is a condemnation of science education.
反対の証拠がたくさんあるにもかかわらず、古い合意を無批判に広める教科書を使い続けることは、科学教育への非難です。

“Astronomers as a class they hug caution and are as fearful of having their dogmas upset as a witch-doctor his magic.”
– Comyns Beaumont, The Mysterious Comet, 1932.
天文学者は階級として警戒しており、呪術師が自分の魔法を解くのと同じように、自分たちの教義が覆されることを恐れている。」
– カミンズ・ボーモント、謎の彗星、1932 年。

Again in the June 18th issue of Nature, Weaver asks:
『ネイチャー』誌6月18日号で再びウィーバーは次のように問いかけている:

“why was the surface so littered with features if sublimation was peeling off layers every time the nucleus passed through the inner solar system where its ices were heated by the Sun? …the implication is that the nucleus of Wild 2 has substantial strength and that gravity plays little role in the shaping of the features, which is contrary to the conventional wisdom that cometary nuclei are gravity-dominated rubble piles.”
「核が太陽によって氷が加熱される内部太陽系を通過するたびに昇華が層を剥がしていくのであれば、なぜ表面にはこれほど特徴が散らばっているのでしょうか?  …その意味するところは、ワイルド 2 の核にはかなりの強度があり、重力はその特徴の形成にほとんど役割を果たしていないということであり、これは彗星の核は重力に支配された瓦礫の山であるという従来の通念に反している。」
―――――――― 
As usual, the pits and craters are ascribed to impacts, with no evidence whatsoever.
いつものように、穴やクレーターは衝突によるものだと考えられていますが、何の証拠もありません。
―――――――― 
Weaver goes on:
ウィーバーはこう続けます:

“The rubble pile proponents can still point to the tidal disruption of comet Shoemaker-Levy 9 during its close approach to Jupiter in 1993, and to the frequent and apparently spontaneous disruptions of many other cometary nuclei…”
「瓦礫の山の支持者たちは、1993 年に木星に接近した際のシューメーカー・レビー第 9 彗星の潮汐の乱れを今でも指摘することができます、そして、他の多くの彗星核の頻繁かつ明らかに自然発生的な破壊にも…」
―――――――― 

That comets can be tidally disrupted is pure supposition.
彗星が潮汐力を乱す可能性があるというのは純粋な推測である。

 It is the most ineffectual model imaginable and fails to explain the suddenness and violence of the observed disruptions, or the fact that some occur far from the Sun. 
これは考えられる限り最も効果のないモデルであり、観測された混乱の突然性や暴力性、あるいは太陽から遠く離れた場所で発生する混乱の事実を説明できません。
―――――――― 

I wrote in January:
1月に私はこう書きました:

“Powerful internal stresses caused by redistribution of charge within an actively discharging comet are responsible for their observed tendency to fragment. The effect is like an exploding condenser. It is not due to the comet being a weakly coherent rubble pile.”
「活発に放電している彗星内の電荷の再分布によって引き起こされる強力な内部応力が、観測された彗星の断片化傾向の原因となっています。 コンデンサーが爆発するようなエフェクトです。 それは彗星が粘着性の弱い瓦礫の山であることが原因ではありません。」
―――――――― 

Comet Wild 2 conforms to the electric model of comets, which sees them as complex planetary fragments instead of pristine primordial matter.
ワイルド2彗星は、彗星の電気的モデルに準拠しており、彗星を原初の物質ではなく複雑な惑星の破片とみなします。
―――――――― 
Referring to the three comets that have had their nucleus imaged by spacecraft, Halley, Borrelly and Wild 2, Weaver writes:
探査機ハレー彗星、ボレリー彗星、ワイルド2彗星によって核が撮影された3つの彗星について、ウィーバー氏は次のように書いている:

“The surfaces of all three nuclei appear to be mantled with non-volatile material, and the infamous activity of comets seems to be confined to very localized portions of the surface, or possibly, even subsurface geysers.”
「3つの核すべての表面は不揮発性物質で覆われているようで、悪名高い彗星の活動は表面の非常に局所的な部分、あるいはおそらくは地下間欠泉に限定されているようだ。」

The only reason for suggesting the comets are ‘mantled with non-volatile material’ is that the dirty ice ball model demands it. 
彗星が「不揮発性物質で覆われている」と示唆する唯一の理由は、汚れた氷球モデルがそれを要求しているからです。

They are ‘the darkest objects in the solar system’ so, ipso facto, the bright ices must be hidden inside. 
それらは「太陽系で最も暗い天体」であるため、当然のことながら、明るい氷が内部に隠されているに違いありません。
―――――――― 
Comet Wild 2 is supposed to have been diverted into its current orbit by Jupiter only 30 years ago so it is surprising that it seems to be as dark as comet Halley, which is thought to have passed through the inner solar system hundreds or thousands of times.
ワイルド2彗星は、わずか 30 年前に木星によって現在の軌道に変更されたと考えられているため、太陽系内部を数百回または数千回通過したと考えられているハレー彗星と同じくらい暗いように見えるのは驚くべきことです。

The dark mantle hypothesis is symptomatic of pathological science, where ad hoc adjustments are made to save a theory and the adjustments are not testable. 
ダークマントル仮説は病理学的科学の症状であり、理論を保存するためにその場限りの調整が行われ、その調整はテスト可能ではありません。

The observation that comet Borrelly was ‘dry and hot’ can be regarded as evidence that comets do not have a mantle. 
ボレリー彗星が「乾燥していて高温」だったという観察は、彗星にはマントルがないことの証拠とみなすことができます。

Comet surface features and composition are indicative of their bulk composition. 
彗星の表面の特徴と組成は、その全体の組成を示しています。

Electrical arcs burning the surface may explain their remarkable darkness. 
表面を燃やす電気アークが、その驚くべき暗闇を説明している可能性があります。

A similar effect can be seen on Io, where wandering cathode arcs similarly cause dark depressions, Io’s so-called ‘volcanic calderas’.
同様の影響はイオでも見られ、そこでは、さまよう陰極アークが同様に暗い窪み、いわゆる「火山カルデラ」を引き起こします。
―――――――― 

Weaver goes on:
ウィーバーはこう続けます:

“Detailed geometrical analyses of the jets have been used to identify the sources of activity on the nucleus, which is one of the outstanding unresolved issues in cometary science. 〉
「ジェットの詳細な幾何学的分析は、〈「彗星科学における未解決の未解決問題の 1 つである核の活動源を特定するために使用されています。〉

Surprisingly, the largest depressions on the surface of Wild 2 are apparently devoid of activity. …most of the jets apparently originate near the latitude of the subsolar point and nine of the jets appear to rise from two depressed regions on the surface.”
驚くべきことに、ワイルド 2 の表面にある最大のくぼみには明らかに活動がありません。  …ジェットのほとんどは明らかに亜太陽点の緯度付近で発生しており、ジェットのうちの 9 つは地表の 2 つの窪んだ領域から上昇しているように見えます。」
―――――――― 

These are not surprises in the electrical model. Cathode arcs tend to strike from high points or sharp edges, in preference to flat surfaces. 
これらは電気モデルでは驚くべきことではありません。 陰極アークは、平坦な表面よりも高い点または鋭いエッジから発生する傾向があります。

They will tend to strike where the electric field is strongest, at the subsolar point. 
The depressions are caused by steep arc erosion of the crater edges. 
それらは、電場が最も強い場所、太陽系下の地点に衝突する傾向があります。
このくぼみは、クレーターの縁の急なアーク浸食によって引き起こされます。
―――――――― 

One of the research articles (p. 1764) states:
研究論文の 1 つ (p. 1764) には次のように述べられています:

“The flat floors [of the depressions, bounded by nearly vertical cliffs] seem to be inert at the present time and resistant to sublimation because none of them are detectably associated with observed jets.”
「(ほぼ垂直の崖に囲まれた窪地の)平らな床は、現時点では不活性で昇華に抵抗力があるようです。なぜなら、それらのどれも観測されたジェットと検出できるほど関連していないからです。」

Later, (p. 1766) we find:
その後 (p. 1766)、我々は気付きました:

“…it is not clear why sublimation processes, driven by solar illumination on a spinning body, would form globally distributed circular structures.” 
「…回転する物体への太陽光照射によって引き起こされる昇華プロセスが、なぜ全球規模に分散した円形構造を形成するのかは明らかではありません。」

―――――――― 

There is only one process that will do that
 – electric arc machining!
それを行うプロセスは 1 つだけです
– 電気アーク加工!

The electrical model is more precise about where to look for the source of the observed jets. 
電気的モデルは、観測されたジェットの発生源をどこで探すべきかについてより正確です。

In January, I wrote:
1月に私はこう書きました:

“In the electric theory, unresolved bright spots are to be expected where the cathode arcs impinge on the nucleus and give rise to the cathode jets”
「電気理論では、陰極アークが原子核に衝突して陰極ジェットが発生する場所で未解決の輝点が発生すると予想されます。」
―――――――― 

What do we find? 
何が見つかるでしょうか?
On page 1768:
1768 ページ:

“The most significant albedo, or at least brightness, features are rare small bright spots that occur in multiple images at different phase angles …ruling out the possibility that it is a phase effect or image artifact. 
「最も重要なアルベド、または少なくとも明るさの特徴は、異なる位相角で複数の画像に発生するまれな小さな明るい点です…それが位相効果または画像アーチファクト(人工物)である可能性を排除します。

In stereoimages, it [a <50-m bright spot at the edge of a flat-floored depression] has no height. 
There is an adjacent shadow-like dark spot that could be the shadow of an optically thick jet… 
The bright spots are small and rare, suggesting that they may be short-lived.”
立体画像では、[平坦な床の窪地の端にある 50 m 未満の明るい点] には高さがありません。
隣接する影のような暗いスポットがあり、光学的に厚いジェットの影である可能性があります…
明るい斑点は小さくてまれであるため、寿命が短い可能性があることを示唆しています。」

Some of the jet sources are reported as tending “to coincide with the locations that are brighter than average.”
ジェット源の一部は「平均よりも明るい場所と一致する」傾向があると報告されています。

187*


 [Left. The closest image of Comet Wild 2. ]
[左。 ワイルド2彗星の最も近い画像。]

The bright spot mentioned can be seen near the terminator in the 11.00 o'clock position. 
前述の明るい点は、11 時の位置のターミネーター付近に見られます。


Other bright spots can be seen at the edges of depressions. 
他の明るい点がくぼみの端に見られます。

We are seeing the electric discharge machining (EDM) of the nucleus of Comet Wild 2 in progress. Right is a scanning electron microscope view of a surface that has been exposed to EDM in the lab. 
ワイルド 2 彗星の核の放電加工 (EDM) が進行中であることがわかります。 右は、実験室で EDM にさらされた表面の走査型電子顕微鏡写真です。


The same process is occurring constantly on Io where the cathode arcs were also seen to be eroding crater edges.

同じプロセスがイオでも絶えず発生しており、そこではカソードアークがクレーターの縁を浸食しているのが見られました。

The spacecraft:
宇宙船:

“…encountered regions of intense swarms of particles, together with bursts of activity corresponding to clouds of particles only a few hundreds of meters across. This fine scale structure can be explained by particle fragmentation.” (p. 1776).
「…直径わずか数百メートルの粒子雲に対応する活動の爆発とともに、激しい粒子の群れの領域に遭遇しました。 この微細スケールの構造は、粒子の断片化によって説明できます。」  (p.1776)。
―――――――― 

Here we see another ad hoc explanation for a discovery that surprised the investigators. 
ここでは、研究者を驚かせた発見についての別の場当たり的な説明が見られます。

In the electric model, cathode jets carry electric current. 
電気的モデルでは、カソードジェットには電流が流れます。

The current generates a magnetic field that ‘pinches’ the jet and maintains its constriction over great distances. 
電流はジェットを「挟み込み」、長距離にわたってその収縮を維持する磁場を生成します。

In January I wrote:
1月に私はこう書きました:

“Because they constitute an electric current, the [cathode] jet streams will remain separate and coherent over vast distances. 
「それらは電流を構成するため、[カソード]ジェット流は長距離にわたって分離され、一貫した状態を保ちます。

Comet Hyakutake’s tail was detected by the Ulysses spacecraft half a billion kilometres away! 
百武彗星の尾は5億キロ離れた宇宙船ユリシーズによって検出されました!

Cometary filaments cannot be explained by outgassing. 
彗星のフィラメントはガス放出では説明できません。

They are definitive evidence for the electrical nature of comets and the solar environment. 
これらは、彗星と太陽環境の電気的性質の決定的な証拠です。

The trajectory, velocity and filamentary nature of the comet’s ion tail conform to that known experimentally as a ‘plasma gun’.”
彗星のイオン尾部の軌道、速度、フィラメント状の性質は、実験的に「プラズマ銃」として知られているものと一致しています。」

In short, we should expect the dust detection to occur in bursts with nothing in between the bursts. 
つまり、塵の検出はバーストの間に何も挟まずにバーストで行われると予想する必要があります。

On page 1778, it is reported that:
1778 ページには次のように報告されています:

“The swarms consist of short bursts of impacts, a fraction of a second in duration. 
「この群発は、数分の一秒の短い爆発的な衝突で構成されています。

Some bursts are seen as single events of duration less than or equal to 0.1 s, surrounded by a relatively silent period lasting up to several seconds. 
一部のバーストは、最大数秒続く比較的静かな期間に囲まれた、持続時間 0.1 秒以下の単一イベントとして見られます。

Structure on such a short time scale (i.e., small physical scale in the coma) was unexpected and offers insight into the physical mechanisms at work in the coma.” 
このような短い時間スケール (つまり、コマ状態における小さな物理スケール) での構造は予想外であり、コマ状態で働いている物理的メカニズムについての洞察を提供します。」

It certainly does, provided you choose the right model. 
適切なモデルを選択すれば、確かにそうなります。

Unfortunately, astronomers choose a mechanical ‘three-dimensional fluid-dynamical coma model.’ 
残念ながら、天文学者機械的-「三次元-流体動的-コマモデル」を選択します。

This brings to mind the comment by an astronomer who has suffered for demonstrating the big bang theory is based on false assumptions:
これは、誤った仮定に基づいてビッグバン理論を実演することに苦しんだある天文学者のコメントを思い出させます:

“If you take a highly intelligent person and give them the best possible, elite education, then you will most likely wind up with an academic who is completely impervious to reality.”
「高度な知性を持った人材を採用し、可能な限り最高のエリート教育を与えれば、現実を全く無視した学者が生まれる可能性が高い。」

The above-mentioned model fixes it so that the troublesome jets are not jets at all. 
上記のモデルは、問題のあるジェットがまったくジェットにならないように修正します。

They are:
彼らは、この様です:

“shocks resulting from nonradial gas flow and depend critically on the nucleus shape and topography (but do not require discrete active regions). 
「非放射状のガスの流れから生じる衝撃であり、核の形状と地形に大きく依存します(ただし、個別の活性領域は必要ありません)。

This implies that the dust particles in the inner coma are also concentrated along the gas flow discontinuities, creating the visual impression of jets even though the dust may originate from different areas on the nucleus.”
これは、たとえ塵が核上の別の領域から発生したとしても、コマ内の塵粒子もガス流の不連続部に沿って、〈ジェットの視覚的な印象を作り出し〉集中していることを意味します。」
――――――――
The ingenuity of such nonsense is breathtaking. 
このようなナンセンスの創意工夫には息をのむほどです。

So how does one account for the short intense bursts of impacts with such a model? 
それでは、このようなモデルでの短時間の激しい衝突バーストはどのように説明できるのでしょうか?
―――――――― 
The paper continues airily:
論文は気楽にこう続けている:

“All can be explained by grain fragmentation. 
The very high level, but short duration, bursts are the result of the spacecraft passing through a compact cloud of fragmentation products.”
「すべては粒子の断片化で説明できます。
非常に高レベルだが持続時間の短いバーストは、宇宙船が断片化生成物の密集した雲を通過した結果である。」
―――――――― 

Nowhere are we told what might cause the mysterious delayed fragmentation, hundreds of kilometres from the comet nucleus
彗星の核から数百キロメートル離れた場所で、何が原因でこの謎の遅延破砕が起こるのかはどこにも語られていない。

There is no visual evidence for it. 
それを示す視覚的な証拠はありません。

It is another ad hoc notion to pile on top of all the others.
他のすべての上に積み重ねるのも、その場限りの概念です。

〈I repeat my opening question: 
How many failures of the ‘dirty ice ball’ theory does it take before it is falsified?〉
〈冒頭の質問を繰り返します:
「汚れた氷球」理論は、反証されるまでに何回失敗する必要がありますか?〉
―――――――― 
 
[The Electric Comet and its Impact on Cosmology] 
[電気的彗星と宇宙論への影響]

〈Comets are important, they are the key to the universe!〉
〈彗星は大事、宇宙の鍵だ!〉

If comets are essentially an electrical phenomenon then the implications for cosmology are profound. 
彗星が本質的に電気現象であるならば、宇宙論への意味は深い。

It means that everything we believe about the Sun, and therefore all stars, is wrong. 
それは、私たちが太陽、ひいてはすべての星恒について信じているすべてが間違っていることを意味します。

Rather than assuming the universe is electrically dead, it raises the possibility that Nature is at least as smart as we are and finds electrical energy extremely useful in creating and energizing the structures we see in space. 
これは、宇宙が電気的に死んでいると仮定するのではなく、自然が少なくとも私たちと同じくらい賢く、宇宙に見られる構造物を作成し、エネルギーを供給するのに電気エネルギーが非常に役立つことを発見している可能性を高めます。

Already the plasma cosmology section of the IEEE has published many papers on the natural formation of spiral galaxies by the interaction of intergalactic plasma current filaments, or ‘Birkeland currents.’ 
すでに、IEEE のプラズマ宇宙論部門は、銀河間プラズマ電流フィラメント、または「バークランド電流」の相互作用による渦巻銀河の自然形成に関する多くの論文を発表しています。

It does not require invisible matter or mysterious forces to produce the spiral patterns. 
螺旋パターンを作り出すのに目に見えない物質や神秘的な力は必要ありません。

Yet astronomers ignore the subject. 
しかし、天文学者はこの問題を無視しています。

Plasma cosmology has a beautiful symmetry with our everyday experience of electric power. 
プラズマ宇宙論は、私たちの日常の電力体験と美しい対称性を持っています。

Just as we light our cities with electric power generated hundreds or thousands of miles distant, so galaxies are lit by cosmic transmission lines that seem to extend beyond the visible universe.
私たちが何百マイル、何千マイルも離れたところで発電した電力で都市を照らすのと同じように、銀河は目に見える宇宙を超えて伸びているかのように見える宇宙送電線によって照らされています。

Positive ions (protons) are accelerated from the Sun, which indicates that the Sun is positively charged. 
太陽からはプラスイオン(陽子)が加速され、太陽がプラスに帯電していることがわかります。

Yet the solar wind is electrically neutral (within the limits of our measurements, it contains equal numbers of positive ions and electrons), so how can a comet exhibit electrical effects?
しかし、太陽風は電気的に中性です (測定の範囲内では、同数の陽イオンと電子が含まれています)、では、彗星はどのようにして電気的影響を示すのでしょうか?

The answer, as always, is to go back to the proposed model to see how it fits with the data, or to see if the experiments performed so far can actually answer the question. 
いつものように、答えは、提案されたモデルに戻って、それがデータとどのように適合するかを確認するか、これまでに実行された実験が実際に質問に答えることができるかどうかを確認することです。

In classic ‘Back to the Future’ style, Ralph Juergens proposed in the 1970’s that the Sun was the anode focus of a glow, or corona discharge. 
古典的な「バック・トゥ・ザ・フューチャー」スタイルで、ラルフ・ジョーガンス(=ヨーガンス=ユルゲンス)は 1970 年代に、太陽がグローまたはコロナ放電の陽極焦点であると提案しました。

It simply requires the Sun to be a body positively charged relative to its galactic environment. 
それは単に太陽がその銀河環境に比べて正に帯電した天体であることを必要とするだけである。

Welcome back to the nineteenth century!
19世紀(のスタート地点)へようこそ!

Juergens wrote:
ジョーガンスは次のように書いています:

“Transmission lines carrying high-voltage direct current
 – electric trolley wires, for example – discharge almost continuously to the surrounding air
「高圧直流を流す送電線」は、
– 例えば、トロリー線など –
ほぼ継続的に周囲の空気に放出します。

In the case of a positive (anode) wire electrons ever present in the Earth’s atmosphere drift toward the wire, attracted by its positive charge. 
プラス (アノード) ワイヤーの場合、地球の大気中に存在する電子は、そのプラス電荷に引き寄せられてワイヤーに向かってドリフトします。

As they penetrate the increasingly intense electric field close to the wire, the electrons gain energy from the field and are accelerated to energies great enough to initiate electron avalanches as they collide with and ionize air molecules. 
電線近くのますます強力になる電界を通過すると、電子は電界からエネルギーを獲得し、空気分子と衝突してイオン化するときに電子アバランチ(=雪崩)を引き起こすのに十分なエネルギーまで加速されます。

The avalanching electrons, in turn, intensify the ionization immediately surrounding the wire
アバランチ(=雪崩)した電子は、ワイヤーのすぐ周囲のイオン化を強化します。

Positive ions, formed in the process, drift away from the wire in the electric field. 
このプロセスで形成される正イオンは、電界内でワイヤーから漂流します。

In this way, a more or less steady discharge is maintained, although there is no tangible object other than the surrounding air that can be considered a cathode.”
Electric Discharge As The Source Of Solar Radiant Energy, KRONOS Vol 8 No. 1, Fall 1982.
このようにして、周囲の空気以外に陰極とみなせる具体的な物体が存在しないにもかかわらず、多かれ少なかれ安定した放電が維持されます。」
太陽放射エネルギーの源としての放電、KRONOS Vol 8 No. 1、1982 年秋。

In the second instalment (KRONOS Vol 8 No. 2.), Juergens wrote:
2 番目の記事 (KRONOS Vol 8 No. 2.) で、ジョーガンスは次のように書いています:

“the postulated discharge
 – though focused on a central solar anode – 
would appear to embrace a vast region of space, most of it devoted to cathode mechanisms. 
「想定される放電は
– 中央の太陽陽極に焦点を当てていますが –
広大な宇宙領域を包含しているように見え、その大部分は陰極機構に当てられています。

The solar corona, and its extension through interplanetary space and beyond, finds an analog in the “negative glow” region of a glow discharge. 
太陽コロナと、その惑星間空間やその外への広がりは、グロー放電の「負のグロー」領域に類似点を見つけます。

The chromosphere we shall interpret as the inner limit of this negative glow. 
彩層は、この負のグローの輝きの内側の限界として解釈されます。

Only the photosphere, at the inner limit of the vast discharge cavity, will be assigned an anode function in this model.”
このモデルでは、広大な放電空洞の内側の限界にある光球だけが陽極機能を割り当てられます。」

188*


 [Diagram showing the important features of a glow discharge. ]
[グロー放電の重要な特徴を示す図。  ]

Note that in a spherically symmetrical corona discharge the cathode glows are absent because the energy is spread through a huge volume. 
球面対称のコロナ放電では、エネルギーが膨大な量に広がるため、陰極グローの輝きが存在しないことに注意してください。


On the other hand the anode, because of its small size relative to the entire heliosphere, is likely to be stressed and exhibit complex discharge phenomena to relieve that stress. 
一方、陽極は太陽圏全体に比べてサイズが小さいため、応力がかかりやすく、その応力を緩和するために複雑な放電現象を示します。


The Sun exhibits the features of a stressed anode. 
太陽はストレスを受けた陽極の特徴を示します。

Top diagram from J. D. Cobine, Gaseous Conductors, p. 213.
上の図は、J. D. Cobine、「ガス伝導体」、p. 5 より引用 213.
―――――――― 
The ‘negative glow’ region can be seen to have a strong electric field. 
「負のグロー」領域には強い電場があることがわかります。

People objected to Juergens’ model because we don’t find relativistic electrons, accelerated by a strong radial field in interplanetary space, rushing toward the Sun. 
人々がジョーガンスのモデルに反対したのは、惑星間空間の強い放射状場によって加速されて太陽に向かって突進する相対論的電子が見つからないからである。

But plasma phenomena in a glow discharge are complex, so appeals to simplistic models based on electrostatics are irrelevant. 
しかし、グロー放電におけるプラズマ現象は複雑であるため、静電気に基づく単純化されたモデルへの訴えは無関係です。

Instead, I propose that Juergens’ model be modified and that interplanetary space is the extensive ‘positive column’ region of a glow discharge. 
その代わりに、私はジョーガンスのモデルを修正し、惑星間空間がグロー放電の広範囲にわたる「陽柱」領域であると提案します。

Cobine writes, “The positive column is a region of almost equal concentrations of positive ions and electrons and is characterized by a very low voltage gradient.” 
コビン氏は、「陽柱は、陽イオンと電子の濃度がほぼ等しい領域であり、電圧勾配が非常に低いことが特徴です。」と書いています。

This model, with planets orbiting within the anode discharge of a star, is of extreme importance when considering life on other planets[2].
惑星が恒星の陽極放電内を周回するこのモデルは、他の惑星の生命を考える際に非常に重要です[2]。

The most important feature of the positive column region of a glow discharge is that the plasma is quasi-neutral. 
グロー放電の陽柱領域の最も重要な特徴は、プラズマが準中性であることです。

That is, sampling will reveal equal numbers of positive ions and electrons. 
つまり、サンプリングにより同数の陽イオンと電子が明らかになります。

And that is what we find in the solar ‘wind.’ 
そして、それが太陽の「風」の中に見出されるものです。

It merely forms the conducting plasma medium between the cathode region at the heliospheric boundary and the anode region near the Sun. 
それは単に太陽圏境界の陰極領域と太陽近くの陽極領域との間に導電性プラズマ媒体を形成するだけである。

So looking for excess relativistic electrons rushing toward the Sun is no more sensible than looking at a current-carrying wire and asking where are all the excess electrons rushing from one end of the wire to the other.
したがって、太陽に向かって突進する過剰な相対論的電子を探すことは、電流が流れるワイヤーを見て、ワイヤーの一方の端からもう一方の端まで突進する過剰な電子がどこにあるのかを尋ねることと同じくらい賢明ではありません。

The next most important feature of the positive column region of a spherical glow discharge is that throughout most of its volume the plasma maintains a weak but constant radial electric field. 
球状グロー放電の陽柱領域の次に重要な特徴は、プラズマがその体積の大部分にわたって、弱いが一定の半径方向の電場を維持することです。

That field is what accelerates protons from the Sun to produce the solar ‘wind’ and it assists the drift of electrons to the Sun. 
その場は太陽からの陽子を加速して太陽の「風」を生成し、太陽への電子の漂流を助けます。

That field also creates a mystery for astrophysicists in their discovery of the small but constant radial deceleration of spacecraft that are moving in the solar plasma. 
この場は、太陽プラズマ中を移動する宇宙船の小さいながらも一定の半径方向の減速を発見する天体物理学者にとっても謎を生み出しています。

The discovery of that deceleration was a striking confirmation of this glow discharge model of the Sun. See ‘Mystery Solved[3].’
その減速の発見は、太陽のグロー放電モデルの驚くべき裏付けとなった。  「謎は解決しました[3]」を参照してください。

Having described the solar electrical environment we can go on to answer the question posed earlier: 
“How can a comet exhibit electrical effects?” 
太陽光発電環境について説明したので、前に提起された質問に答えることができます:
「彗星はどのようにして電気的な効果を示すのでしょうか?」

A comet’s tail arises from the interaction between the electric charge of the comet and the solar discharge plasma. 
彗星の尾は、彗星の電荷と太陽放電プラズマの間の相互作用から生じます。

The comet spends most of its time far from the Sun, where the plasma charge density and voltage with respect to the Sun is low. 
彗星はほとんどの時間を太陽から遠く離れた場所で過ごし、そこでは太陽に対するプラズマ電荷密度と電圧が低い。

The comet moves slowly and it easily accumulates enough charge to balance the ambient voltage.
彗星はゆっくりと移動し、周囲の電圧のバランスをとるのに十分な電荷を容易に蓄積します。

As the comet approaches the Sun, the nucleus moves at a furious speed through regions of increasing charge density and voltage. 
彗星が太陽に近づくにつれて、その核は電荷密度と電圧が増加する領域を猛烈な速度で移動します。

The comet’s surface charge and internal polarization, developed in deep space, respond to the new environment by forming cathode jets and a visible plasma sheath, or coma. 
深宇宙で発達した彗星の表面電荷と内部分極は、陰極ジェットと目に見えるプラズマシース(さや)、つまりコマを形成することで新しい環境に反応します。

The strong electric field in the comet’s plasma sheath generates x-rays. 
彗星のプラズマ・シース(さや)内の強い電場によって X 線が発生します。

The cathode discharge hot spots characteristically jump about the nucleus, and the comet may shed and grow new tails. 
陰極放電のホットスポットは、この核の周りを飛び回るのが特徴で、そして、彗星は脱落して新しい尾を伸ばす可能性があります。

Or the comet may explode like an overstressed capacitor, breaking into separate fragments or simply giving up the ghost and disappearing. 
あるいは、彗星は過剰なストレスを受けたコンデンサーのように爆発して、別々の破片に分裂するか、単にゴーストを放棄して消滅する可能性があります。

The ‘non-gravitational’ forces observed perturbing comet orbits are simply due to these electrical interactions.
彗星の軌道を乱す観測された「非重力」力は、単にこれらの電気的相互作用によるものです。

None of these phenomena were expected from an inert object. 
これらの現象はどれも、不活性な物体からは予期されませんでした。

The dirty ice ball model was never tenable and has been discredited. 
汚れた氷球モデルは決して支持できず、信用を失いました。

It has profound implications for theories of the origin of the solar system and cosmology.
それは太陽系の起源と宇宙論の理論に深い影響を与えます。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    Comet Wild 2: http://www.holoscience.com/news.php?article=ayxpdjcb
2.    life on other planets: http://www.holoscience.com/views/view_other.htm
3.    Mystery Solved: http://www.holoscience.com/news/mystery_solved.html
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/comets-impact-cosmology/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Cassini’s Homecoming カッシーニの帰郷 by Wal Thornhill

Cassini’s Homecoming カッシーニの帰郷

by Wal Thornhill | June 19, 2004 8:22 am

177*


 Cassini closes in on the beautiful ringed planet — Saturn. Credit: NASA/JPL/Space Science Institute

カッシーニは、美しい環のある惑星
土星に接近します。 クレジット: NASA/JPL/宇宙科学研究所

”Nothing so evokes gasps of delight as Saturn’s ring. 
土星の輪ほど歓喜の息吹を呼び起こすものはありません。

The reason I think, is a collision of the expected and the improbable. 
私が思う理由は、予想されることとありえないことが衝突するからです。

A ringed sphere is the archetypal planet of our childhood, familiar from a thousand comic strips, coloring books, classroom poster boards, stickers, rubber stamps, birthday cards — you name it. 
環状の球体は、何千もの漫画、塗り絵、教室のポスターボード、ステッカー、ゴム印、バースデーカードなど
―あらゆるもので、おなじみの、私たちが子供時代を過ごした典型的な惑星です。

So, when we see Saturn, there is a kind of instant recognition, like meeting a relative one knows only from the family photo album. 
そのため、土星を見ると、家族の写真アルバムでしか知らない親戚に会うような、一種の瞬時の認識が生じます。

But there is also the shock of reality, a sense of ‘Oh my God, it actually exists!”
– Chet Raymo.
しかし、現実の衝撃、「なんと、それは実際に存在するのだ!」という感覚もあります。
 – チェット・レイモ。

―――――――― 

From the NY Times of June 15, 2004:
2004 年 6 月 15 日のニューヨークタイムズ紙より:

“The Saturn system represents an unsurpassed laboratory, where we can look for answers to many fundamental questions about the physics, chemistry and evolution of the planets and the conditions that give rise to life,” 
Dr. Edward J. Weiler, associate administrator for science at NASA, said in a statement.
土星系は、惑星の物理学、化学、進化、そして生命の誕生条件に関する多くの基本的な疑問に対する答えを見つけることができる、比類のない実験室を表しています。」
NASA科学副管理官のエドワード・J・ワイラー博士は声明でこう述べた。

Scientists dare not predict the discoveries waiting to be made as the spacecraft focuses its cameras and instruments repeatedly on Saturn and its signature rings and takes the measure of the icy moons during at least 76 orbits.
科学者たちは、探査機がカメラと機器の焦点を繰り返し土星に向け、その特徴的な音が鳴って、少なくとも76周回の軌道の間に氷の衛星の測定を行っている間、どのような発見が待っているのかを予測することはできません。

“Prepare to be amazed,” Dr. Carolyn Porco, head of the mission’s imaging team, said in an interview last week.
— John Noble Wilford
「驚くことを覚悟してください」とミッションの画像チームの責任者であるキャロリン・ポルコ博士は先週のインタビューで語った。
— ジョン・ノーブル・ウィルフォード

―――――――― 

Scientists hope that the US$3.7 billion spacecraft will solve many of Saturn’s mysteries. 
科学者たちは、37億米ドルを投じた探査機が土星の謎の多くを解決することを期待している。

However, if the Galileo mission to Jupiter is any guide, Cassini will discover more mysteries during its extended visit to Saturn. 
しかし、木星へのガリレオのミッションが何らかの指針になるとすれば、カッシーニ土星への長期滞在中にさらなる謎を発見することになるでしょう。

Scientists “dare not predict the discoveries waiting to be made” because their success rate in the past has been appalling. 
科学者たちは、過去の成功率が驚くべきものであるため、「これから起こるであろう発見をあえて予測しない」。

The catch phrase “it’s back to the drawing board” has been worn out. 
「振り出しに戻った」というキャッチフレーズはもう使い古されています。

The old drawings are merely scribbled over. 
昔の絵はただ落書きしただけです。

The problem for scientists analyzing the flood of data to be returned from Cassini and its probe to Titan is the set of unshakeable beliefs they bring to the task. 
カッシーニとタイタン探査機から返される膨大なデータを分析する科学者にとっての問題は、彼らがこの任務に持ち込む揺るぎない信念である。

The belief in the nebular accretion theory of formation of the solar system colors every confident assertion. 
太陽系形成の星雲降着理論への信念は、あらゆる自信に満ちた主張を彩ります。

For example, the official caption for this close-up of Saturn’s moon, Phoebe, reads:
たとえば、土星の衛星フィービーのこのクローズアップの公式キャプションは次のようになります。

178*


 [1]"Phoebe's true nature is revealed in startling clarity in this mosaic of two images taken during Cassini's flyby on June 11, 2004. 
「2004 年 6 月 11 日のカッシーニのフライバイ中に撮影された 2 枚の画像のこのモザイクでは、フィービーの本当の性質が驚くほど鮮明に明らかにされています。

The image shows evidence for the emerging view that Phoebe may be an ice-rich body coated with a thin layer of dark material. 
この画像は、フィービーが黒い物質の薄い層で覆われた氷に富んだ天体である可能性があるという新たな見解の証拠を示しています。


Small bright craters in the image are probably fairly young features. 
画像内の小さな明るいクレーターは、おそらくかなり若い特徴です。


This phenomenon has been observed on other icy satellites, such as Ganymede at Jupiter. 
この現象は、木星のガニメデなど、他の氷の衛星でも観察されています。


When impactors slammed into the surface of Phoebe, the collisions excavated fresh, bright material
 — probably ice — 
underlying the surface layer. 

衝突体がフィービーの表面に衝突したとき、衝突により表層の下にある、新鮮で明るい物質
— おそらく氷 —
が掘削されました。


Further evidence for this can be seen on some crater walls where the darker material appears to have slid downwards, exposing more light-colored material. 
このことのさらなる証拠は、暗い色の物質が下方に滑り落ち、より明るい色の物質が露出しているように見えるいくつかのクレーターの壁で見ることができます。

Some areas of the image that are particularly bright — especially near lower right — 
are over-exposed. 
いくつかの画像の特に明るい部分
— 特に右下付近 —
は、露出オーバーになっている。


An accurate determination of Phoebe's density
 — a forthcoming result from the flyby — 
will help Cassini mission scientists understand how much of the little moon is comprised of ices." Credit: NASA/JPL/Space Science Institute
フィービーの密度の正確な測定
— フライバイの今後の結果 —
これは、カッシーニ計画の科学者が小さな月のどのくらいの部分が氷で構成されているかを理解するのに役立ちます。」
クレジット: NASA/JPL/宇宙科学研究所

―――――――― 

That the craters on Phoebe were formed by impact is stated as a fact. Instead, it is a supposition unsupported by observation or experiment. 
フィービーのクレーターが衝突によって形成されたことは事実として述べられています。 むしろ、それは観察や実験によって裏付けられていない推測です。

The ELECTRIC UNIVERSE® model explains the craters as Phoebe’s birthmarks. 
エレクトリックユニバース® モデルでは、クレーターはフィービーのバースマーク(母斑)であると説明されています。

It is a model supported by examination of spark-machined surfaces. 
スパーク加工面の検査により裏付けられたモデルです。

Just as stars are observed to do, gas giant planets may also expel a jet of matter during periods of electrical instability. 
恒星達で観察されているのと同じように、巨大ガス惑星も電気的不安定時に物質のジェットを放出する可能性があります。

Accretion of matter in the jet is mediated by the electromagnetic pinch effect and electrostatic deposition. 
ジェット内での物質の付着は、電磁ピンチ効果と静電堆積によって媒介されます。

Both of these mechanisms are far superior to accretion by impacts (tending to shatter and scatter instead of to accrete). 
これらのメカニズムはどちらも、衝突による降着よりもはるかに優れています(降着するのではなく砕けて飛散する傾向があります)。

Electrostatic deposition easily creates the layering seen in all rocky objects to date. 
静電堆積は、これまでのすべての岩石天体に見られる層状構造を簡単に作成します。

Electrical discharges between the parent and departing child carve out the circular craters. 
親と離れていく子との間の放電により、円形のクレーターが刻まれます。

Because they are not formed by a sudden mechanical impact, the craters are neat and do not cause disruption to adjacent craters or fill them with debris
 — as we see on Phoebe
クレーターは
— フィービーで見られるように、
突然の機械的衝突によって形成されないため、整然としており、隣接するクレーターを破壊したり、破片で埋まったりすることはありません。

That is not to say that Phoebe was born from Saturn. 
これは、フィービーが土星から生まれたというわけではありません。

Its retrograde orbit suggests capture by Saturn.
その逆行軌道は土星による捕獲を示唆しています。

Other limiting beliefs concern gravity and the electrical neutrality of celestial objects. 
その他の限定的な信念は、重力と天体の電気的中立性に関するものです。

Either one is sufficient to cause misleading or wrong deductions about Saturn and Titan,
— the two major targets of the Cassini mission. 
どちらか一方があれば、
カッシーニ計画の 2 つの主要目標の、土星とタイタンに関して誤解を招く、または誤った推論を引き起こすのに十分です。

Newton’s famous law of gravitation relates the force between two bodies to the product of their masses and the square of the distance between their centers. 
ニュートンの有名な重力の法則は、2 つの物体間の力を、それらの質量と中心間の距離の 2 乗の積に関連付けます。

But ‘mass’ and its relation to matter remains a metaphysical concept. 
しかし、「質量」とその物質との関係は依然として形而上学的な概念です。

However, we know from particle accelerator experiments that the mass of a particle of matter increases when subjected to acceleration in an electromagnetic field. 
しかしながら、粒子加速器の実験から、電磁場で加速を受けると物質粒子の質量が増加することがわかっています。

So the internal electromagnetic state of a planet or a star may alter its apparent mass. 
したがって、惑星や恒星の内部の電磁状態によって、その見かけの質量が変化する可能性があります。

Yet scientists calculate the mass of Saturn or its moon, Phoebe, by measuring the gravitational force and assuming a universal constant of gravitation, written ‘G.’ In an ELECTRIC UNIVERSE® ‘G’ is neither universal nor constant. 
しかし、科学者は、重力を測定し、「G」と書かれた普遍的な重力定数を仮定することによって、土星またはその衛星フィービーの質量を計算します。エレクトリック・ユニバース® では、「G」は普遍的でも一定でもありません。

We cannot simply calculate the density of celestial bodies by estimating mass using Newton’s law of gravity. 
ニュートンの重力の法則を使って質量を推定するだけでは、天体の密度を単純に計算することはできません。

In Saturn’s case, using Newton’s law, it is calculated that it is 95 times more massive than the Earth, which gives it a mean density only 0.7 that of water. 
土星の場合、ニュートンの法則を使用すると、土星の質量は地球の 95 倍であると計算され、平均密度は水のわずか 0.7 になります。

Given a big enough bath, Saturn would float! 
十分な大きさの浴槽があれば、土星は浮くでしょう!

The ELECTRIC UNIVERSE® model suggests that Newton’s law will not give a true picture of the planet’s density and therefore of its composition. 
エレクトリック・ユニバース® モデルは、ニュートンの法則では惑星の密度、したがって惑星の組成の正確な像を与えられないことを示唆しています。

Saturn may have considerably more heavy elements than its gravity would suggest. 
土星には、その重力が示唆するよりもかなり多くの重い元素が含まれている可能性があります。

Low gravity suggests low internal electric stress. 
重力が低いということは、内部電気ストレスが低いことを示唆しています。

And that may tell us something about Saturn’s recent history.
そしてそれは土星の最近の歴史について何かを教えてくれるかもしれません。

The belief in the electrical neutrality of the universe has led to the theory that stars must generate their energy by feeding on themselves. 
宇宙の電気的中立性に対する信念は、恒星達が、自らを栄養にしてエネルギーを生成するに違いないという理論につながりました。

Despite decades of ad hoc adjustments, the theory still fails to explain most of the observed features of the Sun. 
何十年にもわたってその場限りの調整が行われてきたにもかかわらず、この理論はまだ観測された太陽の特徴のほとんどを説明できていません。

The electric model of stars shows that the classification of stars and gas-giant planets on the basis of their calculated mass is incorrect. 
恒星の電気的モデルは、計算された質量に基づく恒星と巨大ガス惑星の分類が間違っていることを示しています。

Stars are an electrical phenomenon and rely on their electrical environment for their mass, appearance and classification. 
恒星は電気的現象であり、その質量、外観、分類は電気環境に依存します。

Their cores do not burn with a thermonuclear fire and they are much cooler than the hot plasma discharge that envelops them. 
それらの核は熱核の火災では燃えず、それらを包む熱いプラズマ放電よりもはるかに低温です。

〈The Sun is stone cold compared to its corona. 〉
〈太陽はコロナに比べれば石のように冷たい。〉

That is why the interior of the Sun, seen through its sunspots, is much cooler than the electrical storms that rage above in its photosphere. 
そのため、黒点を通して見える太陽の内部は、光球の上空で猛威を振るう嵐よりもはるかに低温です。

The bright plasma shell of a star, particularly giant stars, may be much larger than the solid core that is the focus of the cosmic discharge. 
恒星、特に巨星の明るいプラズマの殻は、宇宙放電の焦点である固体の核よりもはるかに大きい可能性があります。

Stars and gas giants may occasionally reduce internal electrical stress by ejecting some of their charged core, usually equatorially, in a nova type outburst. 
恒星や巨大ガス惑星は、新星型の爆発で、通常は赤道に帯電した核の一部を放出することで、内部の電気的ストレスを軽減することがあります。

The light curves of novae show the typical rapid onset and slow decay of lightning. 
新星の光度曲線は、雷の典型的な急速な発生とゆっくりとした減衰を示しています。

The result of the outburst is an expulsion disk and closely orbiting companions.
爆発の結果、放出円盤と近くを周回する仲間が生まれます。

With that picture of an electric star in mind, the following scenario is proposed, stripped of the volumes of evidence available to support it. 
この電気的恒星のイメージを念頭に置いて、それを裏付けるために入手可能な大量の証拠を取り除いて、次のシナリオが提案されます。

The test will be to see how predictive it turns out to be:
テストでは、それがどの程度予測可能であることが判明するかを確認します:

〈Until recently Saturn was an independent brown dwarf star with its own entourage of close-orbiting small planets.〉
〈最近まで、土星は、近くを公転する小さな惑星の取り巻きを持つ、独立した褐色矮星でした。


As a small star approaching the Sun, Saturn flickered like a faulty electric light when the two stellar magnetospheres (plasma sheaths) touched. 
小さな恒星が太陽に近づくとき、2 つの恒星の磁気圏 (プラズマ シース) が接触すると、土星は故障した電灯のようにちらつきました。

Saturn’s electrical power was usurped by the Sun and its appearance changed dramatically. 
土星の電力は太陽に奪われ、その外観は劇的に変化しました。

Such rapid variability in the appearance of stars is well documented. 
恒星達の外観のこのような急速な変動は十分に文書化されています。

Before dimming forever, Saturn would have flared up to relieve the stresses caused by the sudden change in electrical environment. 
土星は永久に暗くなる前に、電気環境の突然の変化によって引き起こされるストレスを軽減するために燃え上がったでしょう。

Saturn’s present low internal electrical stress, as indicated by its low apparent mass, suggests ejection activity. 
見かけの質量が低いことからわかるように、土星の現在の内部電気応力は低く、放出活動が行われていることを示唆しています。

But even so, the core of the electric star has not completely cooled
 — Saturn still radiates more than twice the heat it receives from the Sun. 
それでも電気的恒星の核は冷めきっていない
土星は依然として太陽から受け取る熱の 2 倍以上の熱を放射しています。

And we have a simple explanation for the origin of Saturn’s mysterious short-lived rings.
そして、土星の神秘的な短命の輪の起源についての簡単な説明が得られました。

179*


 [Credit: X-ray: NASA/U. Hamburg/J.Ness et al; Optical: NASA/STScI]
[クレジット:X線NASA/U. ハンブルク/J.Ness ら; 光学:NASA/STScI]

Like the Sun, Saturn radiates X-rays strongly from near its equator. 
太陽と同様に、土星は赤道付近からX線を強く放射します。

This is quite different to Jupiter where the X-rays come from polar auroral discharges. 
これは、X線が極のオーロラ放電から発生する木星とはまったく異なります。

Saturn’s X-ray spectrum is like the Sun’s, which led scientists to say that X-rays from the Sun were being reflected by Saturn’s atmosphere. 
土星の X 線スペクトルは太陽と似ているため、科学者らは太陽からの X 線が土星の大気によって反射されていると主張しました。

That seems unlikely given the similarities between Saturn and Jupiter. 
土星木星の類似点を考えると、それはありそうにありません。

It would require that Saturn reflect X-rays 50-times more efficiently than the Moon! 
それには、土星が月の 50 倍効率的に X 線を反射する必要があります。

Instead, Saturn still shows stellar characteristics. 
その代わりに、土星は依然として恒星の特徴を示しています。

Saturn’s X-rays are concentrated, like the Sun’s, at low latitudes. 
土星の X 線は、太陽と同様に低緯度に集中しています。

Voyager 2 also found an immense, hot donut of plasma encircling Saturn that is believed to be the hottest in the solar system, 300 times hotter than the solar corona. 
(Temperature estimates are misleading if particle motions are non-random, which is the case in electric discharges).
ボイジャー2号はまた、太陽系で最も熱く、太陽コロナの300倍も熱いと考えられている、土星を取り囲む巨大な熱いプラズマのドーナツを発見した。
(粒子の動きがランダムでない場合、これは放電の場合に当てはまります、その温度推定は誤解を招きます。)

180*


 [Solar plasma donut viewed in UV light by the SOHO spacecraft.]

[SOHO探査機により紫外光で観察された太陽プラズマドーナツ]

Saturn’s rings form part of the circuit that feeds energy into its plasma donut, where it is stored before discharging into Saturn’s ionosphere and generating X-rays. 
土星の環は、エネルギーをプラズマドーナツに供給する回路の一部を形成しており、エネルギーは土星の電離層に放出されて X 線を生成する前に蓄えられます。

The Sun has a similar plasma donut that discharges to the Sun, causing sunspots and solar flares. 
太陽にも同様のプラズマドーナツがあり、太陽に向かって放電し、黒点太陽フレアを引き起こします。

We might then expect Saturn’s storms to show similar behavior to sunspots, which are the Sun’s electrical ‘storms.’
その場合、土星の嵐が太陽の電気的な「嵐」である黒点と同様の挙動を示すことが予想されるかもしれません。

181*
 


[Saturnian storms Credit: NASA/JPL/Space Science Institute]
土星の嵐 クレジット: NASA/JPL/宇宙科学研究所

Saturn occasionally ‘burps,’ creating a great white spot 3 times the size of the Earth. 
土星は時々「げっぷ」をし、地球の 3 倍の大きさの大きな白い斑点を作り出します。

It is inexplicable on standard models. 
それは、標準モデルでは説明がつきません。

However, it is the kind of thing to be expected following an exceptionally powerful lightning discharge deep into Saturn’s atmosphere. 
しかしながら、これは、土星の大気深部に非常に強力な雷の放電が発生した後に予想される類の出来事です。

The discharge forms a vertical jet of matter from the depths that spouts into the upper atmosphere. 
この放電は深層から物質の垂直ジェットを形成し、上層大気中に噴き出します。

Saturn’s high-speed equatorial winds are also driven electrically and they have been observed to diminish in speed from 1,700 km/hr to 1,000 km/hr since the Voyager flybys. 
土星の赤道付近の高速風も電気で駆動されており、ボイジャーの接近以来、風速が時速 1,700 km から 1,000 km に減少することが観察されています。

That may tie in with the disappearance of the mysterious ‘spokes’ in Saturn’s rings that were discovered in Voyager images in the early 1980’s. 
それは、1980年代初頭にボイジャーの画像で発見された土星の輪の謎の「スポーク」の消失と関係している可能性がある。

Radial lightning, 10,000 times as powerful as lightning bolts on Earth, form the spokes across the rings to Saturn’s ionosphere. 
地球上の稲妻の 10,000 倍の強力な放射状の稲妻が、リングを横切って土星の電離層までスポークを形成します。

Reduced electrical activity at Saturn would be expected to reduce the occurrence of ring spokes and to slow the equatorial winds.
土星での電気活動が低下すると、リングスポークの発生が減少し、赤道の風が遅くなると予想されます。

Saturn’s ephemeral rings are strong evidence in favor of recent ejection. 
土星のはかない環は、最近の放出を支持する強力な証拠です。

The term “recent” in relation to Saturn’s ring structure means tens of thousands of years. 
土星の環構造に関して「最近」という用語は、数万年を意味します。

That’s how long astronomers calculated it would take for gravity to cause them to rain down upon Saturn. 
これは、重力によって土星に雨が降るまでにかかる時間を天文学者が計算したものです。

However, there is more to the ring structure than gravity can explain. 
しかし、リングの構造には重力だけでは説明できないことがたくさんあります。

If a 1-meter wide model of Saturn were made the rings would be 10,000 times thinner than a razor blade! 
幅 1 メートルの土星の模型が作られたとしたら、その輪はカミソリの刃の 10,000 倍も薄くなるでしょう。

Equatorial currents at Saturn are responsible for the thinness and odd dynamics of the rings, so gravity-based calculations of their age are misleading. 
土星の赤道電流は、環の薄さと奇妙な力学の原因であるため、重力に基づいた環の年齢の計算は誤解を招きます。

More evidence for recent ejection came when Voyager 1 discovered radio discharges that were diagnosed as a continuous electrical storm stretching over 60 degrees in longitude near Saturn’s equator! 
最近の放出のさらなる証拠は、ボイジャー 1 号が土星の赤道付近で経度 60 度以上に広がる継続的な電気嵐として診断された電波(=ラジオ波)放電を発見したときにもたらされました。

Something much larger than Phoebe must have erupted from Saturn, creating the rings and leaving a scar on the surface (like Jupiter’s Great Red Spot) that has not yet healed. 
フィービーよりもはるかに大きな何かが土星から噴出して輪を作り、表面にまだ治っていない傷跡(木星の大赤斑のようなもの)を残したに違いありません。

If so, where are Saturn’s children now?
もしそうなら、土星の子供たちは今どこにいるのでしょうか?

By this stage, cognitive dyspepsia will have taken its toll of those readers who have faith in the established fairytale of a solar system formed gravitationally 5 billion years ago, with the planets in the same order and roughly the same orbital spacing as we find them now. 
この段階までに、50億年前に重力によって太陽系が形成されたという確立されたおとぎ話を信じている読者は、惑星は現在発見されているものと同じ順序で、ほぼ同じ軌道間隔で配置されているという、認知ディスペプシアの犠牲になっているだろう。

For them there is much more that could be written to prepare the way for this radically new paradigm. 
彼らにとって、この根本的に新しいパラダイムへの道を準備するために書くことができることはさらにたくさんあります。

That task will be undertaken by a new website called thunderbolts.info[2]. 
その任務は、サンダーボルツ・ドット・インフォ[2]と呼ばれる新しい Web サイトによって引き受けられます。

For the moment, a scenario follows that is so alien[3] to any conventional theory of Saturn’s history that it should be easily tested against information gained from the Cassini mission. 
現時点では、土星の歴史に関する従来の理論とはまったく異質なシナリオが続いており[3]、カッシーニのミッションから得られた情報に照らして簡単に検証できるはずです。

It shows striking connections between many seemingly unrelated facts about certain planets. 
それは、特定の惑星に関する一見無関係に見える多くの事実間の驚くべきつながりを示しています。

That is something that conventional cosmogony has not been able to do.
それは従来の宇宙論ではできなかったことです。

―――――――― 
 
[Saturn and the Recent History of the Solar System]
土星と太陽系の最近の歴史]

The challenge to convention begins with the use of the words “Recent History.” 
慣例への挑戦は「最近の歴史」という言葉の使用から始まります。

The solar system is not supposed to have a recent history
この太陽系には、最近の歴史がないとされています。

We assume that the dinosaurs roamed under the same Sun we see in the sky today. 
私たちは、恐竜たちが今日私たちが空に見ているのと同じ太陽の下を歩き回っていたと考えています。

But no, in round figures I am talking about changes in planetary orbits only 10,000 years ago. 
しかし、いいえ、丸い数字で、私はわずか1万年前の惑星軌道の変化について話しています。

The changes occurred during the era of the earliest human art in the form of petroglyphs, or rock carvings. 
この変化は、岩面彫刻、つまり岩の彫刻の形で人類が芸術した最初期の時代に起こりました。

The petroglyphs are not merely prehistoric doodles on rock. 
岩面彫刻は単に岩に描かれた先史時代の落書きではありません。

They required a prodigious global effort by our distant ancestors to produce. 
これらを生産するには、私たちの遠い祖先による途方もない世界的な努力が必要でした。

The breakthrough in decoding them came when the strange petroglyphs were compared with powerful electrical discharge phenomena. 
奇妙な岩面彫刻を強力な放電現象と比較したとき、それらの解読における画期的な進歩がもたらされました。

[My earlier news item, Mystery of Mars’ Polar Spirals[4], outlines some recent results in the search for the true meaning of petroglyphs.]
[私の以前のニュース記事、火星の極螺旋の謎[4]では、岩面彫刻の真の意味の探索における最近の結果をいくつか概説しています。

It is now clear that petroglyphs are an enduring record of the frightening collapse of a former cosmos. 
岩面彫刻がかつての宇宙の恐ろしい崩壊を永続的に記録していることが今では明らかになっています。

It has taken 10,000 years for us to be able to see in laboratory plasma discharge experiments what our forebears saw in awesome cosmic proportions in the sky. 
私たちの祖先が空で見た驚くべき宇宙的比率を、私たちが実験室のプラズマ放電実験で見ることができるようになるまでに1万年かかりました。

We can now understand why the first civilizations were obsessed with the capricious and warring planetary gods, who fought with thunderbolts, when today we can hardly identify those planets in the sky. 
今日、私たちは空にあるそれらの惑星をほとんど確認できないのに、なぜ最初の文明が落雷と戦った気まぐれで好戦的な惑星の神々に取り憑かれていたのかを理解できるようになりました。

With a real perspective of chaos in the solar system in prehistoric times we can see why the astronomer-priests of old were so powerful in their societies. 
先史時代の太陽系の混乱を実際の視点から見ると、なぜ昔の天文学者兼司祭たちが彼らの社会であれほど強力であったのかがわかります。

They knew planets had had a dramatic impact on humanity and the Earth. 
彼らは、惑星が人類と地球に劇的な影響を与えていることを知っていました。

And Saturn was remembered as the most prominent. 
そして土星は最も顕著なものとして記憶されました。

〈The solar system as we see it today is less than 10,000 years old!〉
〈今日私たちが見ている太陽系は誕生してから 1 万年も経っていません!〉

182*


 [Image: NASA/JPL Cassini orbit insertion at Saturn]
[画像:NASA/JPL 土星へのカッシーニ軌道投入]

All being well, Cassini is due to arrive at Saturn on July 1. 
順調にいけば、カッシーニは7月1日に土星に到着する予定だ。

Only a select few on Earth recognize the event as a kind of homecoming; 
a homage to our most ancient Sun god ‘ Sol, Ra, Helios
地球上でこの出来事を一種の帰郷と認識しているのは選ばれた少数の人だけです;
私たちの最も古代の太陽神「ソル、ラー、ヘリオス」へのオマージュ。

All of these names were originally given to the planet Saturn. 
これらの名前はすべて、元々は土星に付けられたものです。

Yet Saturn today is an unremarkable speck in the sky, less bright than many of the brightest stars.
しかし、今日の土星は空にある目立たない点であり、最も明るい恒星の多くよりも明るくありません。

In recent news reports, Saturn has been called the original ‘Lord of the Rings.’ 
最近の報道では、土星はオリジナルの「ロード・オブ・ザ・リング」と呼ばれています。

There is a profound truth behind such a glib by-line. 
このような口語的なセリフの背後には深い真実があります。

But it wasn’t until the advent of the telescope that Christian Huygens, in 1656, was able to suggest that Saturn had a ring. 
しかし、1656 年にクリスチャン・ホイヘンス土星に輪があることを示唆できたのは、望遠鏡が登場してからでした。

So how do we explain that Saturnian symbolism of the ring pervades our cultures? 
それでは、土星の指輪の象徴性が私たちの文化に浸透していることをどのように説明できるのでしょうか?

The halo of the saints, the royal crown, and the ring given in marriage are Saturnian symbols, as are the circled or Celtic cross, the Egyptian ansate cross, or ankh, the “Eye of Ra,” and the star inside the crescent. 
聖人の後光、王冠、結婚の際に与えられる指輪は、円形またはケルト十字、エジプトのアンサーテ十字、またはアンク、「ラーの目」、および三日月の中の星と同様、土星のシンボルです。

The star at the top of the Christmas tree, covered in lights, is pure Saturnian imagery. 
クリスマスツリーのてっぺんにある、ライトに覆われた星は、純粋に土星のイメージです。

It is truly amazing that we are still haunted by prehistoric archetypes. 
私たちが未だに先史時代の原型に悩まされているのは本当に驚くべきことです。

It helps us to understand the extraordinary subconscious attraction of Tolkien’s fantasy of Lord of the Rings. 
これは、トールキンのファンタジー指輪物語」の潜在意識に秘められた並外れた魅力を理解するのに役立ちます。

J. R. R. Tolkien was well versed in mythology.
J.R.R.トールキンは神話に精通していました。

183*


 [5]In December, 1999, I wrote in Other stars, other worlds, other life?[6]
[5]1999 年 12 月に、私は「他の恒星、他の世界、他の生命?」に書きました[6]。

“If the following sounds like science fiction, so be it. 
「以下の内容が SF のように聞こえるかもしれませんが、それはそれで構いません。

Science fiction writers are far better than experts at predicting future knowledge. 
SF 作家は、将来の知識を予測する点では専門家よりもはるかに優れています。

What then might be the Earth’s history
では、地球の歴史とはどのようなものなのでしょうか?

The distant orbits from the Sun suggest that we were captured along with our Brown Dwarf parent. 
太陽から遠い軌道は、私たちが褐色矮星の親と一緒に捕らえられたことを示唆しています。

In the process, the electric power that drove our parent star was usurped by the Sun. 
その過程で、私たちの親星を駆動する電力が太陽に奪われました。

As well as turning out the primordial light, the Sun stripped the Earth from its mother’s womb along with the Moon. 
太陽は原始の光を消すだけでなく、月とともに地球を母胎から剥ぎ取りました。

Night fell for the first time and stars appeared. 
初めて夜になり、星が現れました。

Ice ages began suddenly. 
氷河期は突然始まりました。

The polar caps formed. 
極冠が形成されました。

High latitudes became uninhabitable. 
高緯度地域は住めなくなった。

It is worth adding that many of the moons, or remaining offspring, of the gas giants have surprisingly icy surfaces and some have atmospheres. 
ガス巨星の衛星や残りの子孫の多くは驚くほど氷の表面を持ち、一部には大気があることも付け加えておく価値がある。

Life may have existed once on Mars and some of those moons.”
火星やそれらの衛星の一部にはかつて生命が存在していた可能性があります。」

―――――――― 


As the ancients observed, Saturn was our primordial parent star. 
古代人が観察したように、土星は私たちの原始的な親星でした。

Of course we must be careful in our identification. 
もちろん、識別には注意が必要です。

But there is one physical characteristic that links the parent with its offspring. 
しかし、親とその子を結び付ける物理的特徴が 1つあります。

It is the axial tilt. 
それが軸の傾きです。

Like our moon, satellites tend to orbit their primary with the same face always turned toward it. 
私たちの月と同様に、衛星は主衛星を常に同じ面に向けて周回する傾向があります。

If they orbit in the equatorial plane, their spin axis will be aligned with that of the primary. 
それらが赤道面内を周回する場合、それらの自転軸は主星の自転軸と一致します。

As gyroscopes, the satellites will retain the same tilt even if jolted from their orbit, although the process may induce a wobble of the spin axis. 
ジャイロスコープとして、衛星は軌道から揺さぶられても同じ傾きを保ちますが、その過程で回転軸のぐらつきが生じる可能性があります。

〈It is therefore highly significant that two key planets identified by the ancients
 — Saturn and Mars — 
have axial tilts closely similar to that of the Earth. 
The tilt of Saturn, at 27 degrees to the ecliptic plane, is itself an enigma
 — unless it formed independently from the Sun.〉
〈したがって、古代人によって2つの重要な惑星が特定されたことは非常に重要です
土星と火星 —
地軸の傾きは地球の傾きとほぼ同じです。
黄道面に対して27度の土星の傾き自体が謎である
— 太陽から独立して形成された場合を除いて。〉

But Venus was also identified as a spectacular discharging comet in the ancient congregation of planets. 
しかし、金星はまた、古代の惑星集団における壮観な放電彗星としても特定されました。

What can be made of that? 
それから何ができるでしょうか?

It can be explained if Venus was the latest child of Saturn. 
金星が土星の一番新しい子供だったら説明がつきます。

As explained earlier, Saturn shows the symptoms of having given birth recently. 
先ほど説明したように、土星は最近出産したような症状を示します。

The birth would be triggered by a sudden change in Saturn’s electrical environment when it crossed from interstellar space into the Sun’s plasma envelope, or heliosphere. 
(惑星、又は、衛星の)誕生は、土星が恒星間空間から太陽のプラズマエンベロープ、つまり太陽圏に入ったときの、土星の電気環境の突然の変化によって引き起こされると考えられている。

The voltage drop across the Sun’s plasma sheath would almost equal the full driving potential of the Sun, measured in tens of billions of volts. 
太陽のプラズマ・シースでの電圧降下は、数百億ボルトで測定される太陽の最大駆動電位にほぼ等しいでしょう。

Rather than being an anode in the galactic discharge, Saturn would become a cathode in the Sun’s environment and subject to forming cathode jets. 
土星は銀河放電の陽極ではなく、太陽の環境では陰極となり、陰極ジェットの形成を受けやすくなります。

Saturn could be expected to ‘spit the dummy’ in such a circumstance! 
このような状況では、土星は「ダミーを吐き出す」ことが予想されます!

Venus was one such ‘dummy,’ ejected from the equator of Saturn. 
金星もそのような「ダミー」の1つで、土星の赤道から放出されました。

Saturn’s swift rotation delivered a ‘slap on baby’s bottom’ to Venus giving it a slow retrograde spin. 
土星の素早い自転は金星に「赤ちゃんのお尻を叩く」衝撃を与え、金星をゆっくりと逆行回転させました。

The magnitude of the axial tilt of Venus to the ecliptic is much less than Saturn’s, which suggests that the Venusian orbit was tilted away from Saturn’s equatorial plane due to electrical capture forces acting on that dying star. 
黄道に対する金星の軸の傾きの大きさは土星のそれよりもはるかに小さく、これは、死にかけている恒星に作用する電気捕捉力により、金星の軌道が土星の赤道面から離れる方向に傾いたことを示唆しています。

We have abundant pictorial evidence that Venus was wrenched from its orbit in a polar direction shortly after it was born. (See the Egyptian “Eye of Ra” above).
金星が誕生直後にその軌道から極の方向へ、もぎ取られたことを示す豊富な写真証拠が私たちにはあります。  (上記のエジプトの「ラーの目」を参照)。

This account explains many odd things about Venus; 
its slow retrograde spin; 
its hellish temperature, having being born recently from the core of a brown dwarf star; 
its thick atmosphere inherited from the brown dwarf and subsequently modified by cosmic discharges; 
and its equatorial scars caused by spectacular radial discharging, which was faithfully recorded by the petroglyph artists. 
このアカウントでは、金星に関する多くの奇妙なことを説明しています;
そのゆっくりとした逆行回転;
褐色矮星の中心から最近誕生したその地獄のような温度;
その厚い大気は褐色矮星から受け継がれ、その後宇宙の放電によって変化しました;
そして、見事な放射状放電によって生じた赤道の傷跡は、ペトログリフの芸術家によって忠実に記録されました。

Venus carried away significant charge from its parent so that it still has a ‘cometary’ magnetotail and its mountains glow with plasma discharges. 
金星は親からかなりの電荷を運び去ったため、金星には依然として「彗星」磁気尾があり、その山々はプラズマ放電で輝いています。

Venus also shows a surprisingly young surface that gave rise to ad hoc theories of resurfacing events. 
金星は、その場限りの再表面現象理論を生んだ驚くほど若い表面も示しています。

They are unnecessary. 
それらは不要です。

Venus is a baby.
ヴィーナスは赤ちゃんです。


184*


 Planet-girdling filamentary scars on Venus are due to equatorial cosmic discharges through a thick atmosphere.

金星の惑星を取り囲むフィラメント状の傷跡は、厚い大気を通る赤道宇宙の放電によるものです。

What can we expect Cassini to find, based on this dramatic recent history of Saturn? 
この劇的な土星の最近の歴史に基づいて、カッシーニは何を発見すると期待できるでしょうか?

We should expect to see family traits amongst the members of the Saturnian family
 — including the departed Earth, Mars and Venus. 
土星の家族の中に家族の特徴が見られることを期待する必要があります
— 旅立った、地球、火星、金星も含めて。

For example, the moon Titan, which is larger than the planet Mercury, seems to be a close sibling of Venus, probably born from Saturn at about the same time. 
たとえば、水星よりも大きい衛星タイタンは、金星の近い兄弟であると思われ、おそらくほぼ同じ時期に土星から誕生しました。

That Titan may be young is hinted at by its eccentric orbit, which cannot have persisted for billions of years. 
タイタンが若いかもしれないということは、何十億年も続くはずのないその偏心軌道によってほのめかされている。

So we should be alert to similarities between Titan and Venus. 
したがって、私たちはタイタンと金星の類似点に注意を払う必要があります。

It is already known that Titan has the densest atmosphere of any terrestrial planet, after Venus. 
タイタンは地球型惑星の中で金星に次いで最も濃い大気を持っていることがすでに知られています。

That is a huge puzzle for scientists. 
それは科学者にとって大きな謎です。

After all, two of Jupiter’s moons, Ganymede and Callisto, have no atmosphere yet they are of similar size. 
結局のところ、木星の 2 つの衛星、ガニメデとカリストには大気がありませんが、大きさは似ています。

So it would not be surprising if Titan had warm spots over the poles, like Venus. 
したがって、タイタンが金星のように極の上に暖かいスポットを持っていたとしても驚くべきことではありません。

Titan also has a global layered haze like Venus. 
タイタンにも金星と同様に全球的な層状のヘイズ(もや)があります。

(Haze layers seem to be the condensed form that non-polar molecules take in an electrified atmosphere. 
They are quite distinct from the vertically moving clouds that polar molecules, like water, form). 
(ヘイズ層は、帯電した大気中で非極性分子が凝縮した形であると思われます。
それらは、水のような極性分子が形成する垂直に移動する雲とはまったく異なります)。

And just as Mars has a whiff of the Venusian atmosphere, with carbon dioxide and nitrogen as major constituents, we may expect to find that the Titan atmosphere has some of the smell of Venus about it. 
そして、火星には二酸化炭素と窒素が主要な構成成分である金星の大気の匂いがあるのと同じように、タイタンの大気にも金星の匂いがいくらかあることがわかると予想できます。

Both Venus’ and Titan’s atmospheres, being very young, will not yet be in equilibrium. 
金星とタイタンの大気はどちらも非常に若いため、まだ平衡状態にはなりません。

So calculations about atmospheric constituents that assume equilibrium as a starting point will be wrong. 
したがって、出発点として平衡を仮定した大気成分に関する計算は間違っていることになります。

The methane found in Titan’s atmosphere is quickly destroyed by sunlight so it has to be replenished. 
タイタンの大気中に存在するメタンは太陽光によってすぐに破壊されるため、補充する必要があります。

That has led to the suggestion that Titan must have a hydrocarbon ocean for the methane to have lasted for the conventional age of the solar system. 
このことから、太陽系の従来の時代にメタンが存在していたためには、タイタンには炭化水素の海が存在していたに違いないという示唆につながった。

However, radar, infrared and radio observations of Titan have not found signs of a hydrocarbon ocean. 
しかし、タイタンのレーダー、赤外線、無線(=ラジオ波)観測では、炭化水素の海の兆候は発見されていません。

In fact one radar return was “of a type that we would expect to get back from Venus.” 
実際、レーダーからの返還された(電波)の 1 つは「金星から返還されると予想されるタイプのもの(電波)」でした。

〈Titan is most likely a baby brother of Venus!〉
〈タイタンはヴィーナスの弟である可能性が高い!〉

We should not overlook the fact that so many of the satellites are comprised of a large proportion of water ice, as are Saturn’s rings. 
私たちはこの事実を見落としてはなりません、土星の環と同様に、衛星の多くは大部分が水の氷で構成されています。

It offers an explanation for the origin of the Earth’s amazing abundance of water. 
それは、地球の驚くべき豊富な水の起源の説明を提供します。

So we should not be surprised if, under the orange haze, that Titan has copious ice or water. 
したがって、オレンジ色のヘイズ(もや)の下で、タイタンに大量の氷や水があったとしても驚くべきではありません。

We must await the descent of the Huygens probe into Titan’s atmosphere for answers. 
答えを得るには、ホイヘンス探査機がタイタンの大気圏に降下するのを待たなければなりません。

That raises the obvious question; why doesn’t Venus have much water? 
そうなると明らかな疑問が生じます;
なぜ金星には水があまりないのでしょうか?

When performing comparisons, we must allow for the fact that the Venusian atmosphere is being modified continually by electric discharge activity on the surface of that planet. 
比較を行う際には、金星の大気がその表面の放電活動によって継続的に変化しているという事実を考慮する必要があります。

It has increased the carbon dioxide content of the Venusian atmosphere at the expense of nitrogen and water vapor. 
それは、窒素と水蒸気を犠牲にして、金星大気の二酸化炭素含有量が増加しました。

Scientists think that most of Venus’ water must have split into hydrogen and oxygen and all the hydrogen was lost to space. 
科学者たちは、金星の水の大部分は水素と酸素に分裂し、水素はすべて宇宙に失われたと考えています。

But if so, where is the oxygen that was left behind? 
しかし、もしそうなら、取り残された酸素はどこにあるのでしょうか?

The four Pioneer probe craft didn’t find it in the atmosphere. 
イオニア探査機4機は、それらを、大気圏では発見できませんでした。

The answer is that it has combined with carbon monoxide to form a heavy atmosphere of carbon dioxide. 
答えは、一酸化炭素と結合して二酸化炭素の重い大気を形成したためです。

The process I envisage is this:
私が想定しているプロセスは次のとおりです:

Venus probably began with an atmosphere more like Titan’s and the Earth’s, where nitrogen dominates, and with more water. 
金星はおそらく、窒素が優勢で、より多くの水が存在する、タイタンや地球に似た大気から始まったと考えられます。

It suggests that Saturn must have considerable nitrogen at depth in its atmosphere. 
それは、土星の大気深部にはかなりの量の窒素が存在するはずであることを示唆しています。

The icy rings and satellites of Saturn and abundant water on Earth also point to water on Saturn. 
土星の氷の輪と衛星、そして地球上の豊富な水も、土星の水の存在を示しています。

On the Venusian surface, nitrogen molecules are converted to carbon monoxide molecules by a catalytic nuclear reaction in the presence of red-hot iron. 
金星の表面では、赤熱した鉄の存在下での触媒核反応によって窒素分子が一酸化炭素分子に変換されます。

The brilliant French chemist, Louis Kervran, when investigating carbon monoxide poisoning of welders, discovered this surprising nuclear transformation. 
フランスの優秀な化学者、ルイ・ケルブランは、溶接工の一酸化炭素中毒を調査していた際に、この驚くべき核変換を発見しました。

The carbon monoxide reacts at the hot surface of Venus with water vapor to form carbon dioxide and hydrogen. 
一酸化炭素は金星の熱い表面で水蒸気と反応して二酸化炭素と水素を形成します。

It is a well-known industrial process. 
これはよく知られた工業プロセスです。

The hydrogen produced escapes from Venus. 
生成された水素は金星から逃げます。

This process explains the puzzling discovery made by Venus-landers that the water vapor concentration diminished as they approached the Venusian surface
この過程は、金星の表面に近づくにつれて水蒸気の濃度が減少するという金星着陸船による不可解な発見を説明するものである。

A purely chemical approach to the puzzles of the Venusian atmosphere is not likely to work.
金星の大気の謎に対する純粋に化学的なアプローチはうまくいかない可能性があります。

Like Venus, surface temperatures are globally uniform on Titan within a few degrees. 
金星と同様、タイタンの表面温度は数度以内で全球的に均一です。

It is thought that there is a greenhouse effect operating on Titan. 
タイタンには温室効果が働いていると考えられています。

However, the heat of Venus is due to its origin and has nothing to do with a greenhouse effect. 
しかし、金星の熱はその起源によるものであり、温室効果とは何の関係もありません。

The same will likely be true for Titan. 
おそらくタイタンにも同じことが言えるでしょう。

Like Venus, Titan seems not to have a magnetic field and yet it has a distinct magnetotail. 
金星と同様、タイタンには磁場がないようですが、明確な磁気尾があります。

Titan’s electrical plasma interactions may be like those of Venus. 
タイタンの電気プラズマ相互作用は金星の相互作用に似ている可能性があります。

Titan shines on the dayside in UV light too brightly to be explained by solar radiation. 
タイタンは、太陽放射では説明できないほど明るく昼間側に紫外線で輝きます。

It should be very interesting as Titan swings in and out of Saturn’s magnetosphere. 
タイタンが土星の磁気圏に入ったり出たりする様子は非常に興味深いものになるはずです。

The plasma sheath crossings could provide some surprises.
プラズマシース(さや)の交差は、いくつかの驚きをもたらす可能性があります。

―――――――― 
 

There is much more that could be written about Saturn’s other moons. 
土星の他の衛星については、さらに多くのことが書かれています。

But there are enough outrageous claims here to add spice to the anticipated revelations from Cassini’s extended visit to Saturn and the Huygens probe to Titan.
しかし、ここには、カッシーニの長期にわたる土星訪問とホイヘンスのタイタン探査から予想される新事実にスパイスを加えるのに十分なとんでもない主張があります。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル


Endnotes:
1.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2004/06/Phoebes_face.jpg
2.    thunderbolts.info: http://www.thunderbolts.info/
3.    alien: http://www.holoscience.com/views/alien.htm
4.    Mystery of Mars’ Polar Spirals: http://www.holoscience.com/news.php?article=yk0dspt4
5.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2004/06/Dark_tower2.jpg
6.    Other stars, other worlds, other life?: http://www.holoscience.com/views/view_other.htm
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/cassinis-homecoming/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Electric Weather  電気的天候 by Wal Thornhill

Electric Weather 
電気的天候

by Wal Thornhill | May 30, 2004 8:10 am

The following excerpts come from a report[1] that appeared in the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) magazine, SPECTRUM, for April. 
以下の抜粋は、電気電子学会 (IEEE) の雑誌 SPECTRUM の 4 月号に掲載されたレポート [1] からのものです。

The report demonstrates that when science has lost its way, engineers must use their intuition to make progress.
このレポートは、科学が道を見失ったとき、エンジニアは進歩するために直観を使用する必要があることを示しています。

[Electric Rainmaking Technology Gets Mexico’s Blessing]
[メキシコの恩恵を受ける電気降雨技術]

But for now, doubters prevail north of the border. 
しかし今のところ、国境以北では懐疑論者が優勢だ。

From at least the early 1940’s to the end of the 20th century, it always rained more in the state of Jalisco, in central Mexico, than in its neighbor Aguascalientes. 
少なくとも 1940 年代初頭から 20 世紀末までは、メキシコ中部のハリスコ州では、隣接するアグアスカリエンテス州よりも常に雨が多かった。

But in 2000, on a patch of parched pasture in Aguascalientes, workers from Mexico City-based Electrificación Local de la Atmósfera Terrestre SA (ELAT) erected a peculiar field of interconnected metal poles and wires somewhat resembling the skeleton of a carnival tent. 
しかし 2000 年、アグアスカリエンテスの乾いた牧草地に、メキシコシティに本拠を置く地方電力局 (ELAT) の労働者たちが、カーニバルのテントの骨組みに似た金属の柱とワイヤーを相互接続した奇妙なフィールドを建設しました。

Since then, about as much rain has fallen on the plains of Aguascalientes as on its more lush neighbor.
それ以来、アグアスカリエンテスの平野にも、緑豊かな隣の平野とほぼ同じ量の雨が降りました。

The brainchild of a fractious group of Russian emigré’s, the poles and wires are in fact a network of conductors meant to ionize the air
ロシア移民の気難しいグループが発案したこの電柱と電線は、実際には空気をイオン化することを目的とした導体のネットワークです。

If the technique is done properly, the thinking goes, the natural current between the earth and the ionosphere is amplified, leading
 — through a mechanism that is not fully understood — 
to rainfall. 
この技術が適切に行われれば、地球と電離層の間の自然の流れが増幅され、
— 完全には理解されていないメカニズムによって —
降雨につながります。

There are now 17 such installations in six states in Mexico, and in January, federal government agencies decided to back construction and operation of 19 more by 2006, potentially altering the weather in much of parched north and central Mexico. 
現在、メキシコの6つの州にそのような施設が17か所あり、連邦政府機関は、2006年1月までにさらに19か所の建設と運営を支持することを決定し、乾燥したメキシコ北部と中央部の多くの地域の天候を変える可能性があります。

Meanwhile, by May, ELAT’s competitor Earthwise Technologies Inc., of Mexico City and Dallas, could win the right to establish ionization stations in southwest Texas’s water-starved Webb County, which would make it the first such installation in the United States.
一方、ELATの競合企業であるアースワイズ・テクノロジーズ社(メキシコシティとダラス市)は5月までに、テキサス州南西部の水不足のウェッブ郡にイオン化ステーションを設置する権利を獲得する可能性があり、米国でそのような施設を設置するのは初めてとなる。

175*
 

[2]STORM CLOUDS GATHER: 
[2]嵐の雲が集まる:

Scientists and authorities differ over whether ionizing the air can bring on big weather changes.
科学者と当局は、空気の電離が大きな気象変化を引き起こすかどうかについて意見が分かれている。

But some atmospheric scientists aren’t so sure the Russians aren’t selling snake oil. 
しかし、大気科学者の中には、ロシア人がヘビ油を販売していないと確信していない人もいる。

“[Ionization] is highly unconventional and in my realm of experience, I have seen no concrete evidence published in a refereed journal, nor have I seen sufficient credible eyewitness verification that the technology works as touted,” says George Bomar, the meteorologist charged by the Texas government with licensing the state’s weather modification projects.
「[イオン化は]非常に型破りなもので、私の経験の範囲では、査読付き雑誌に掲載された具体的な証拠は見たことがありませんし、この技術が宣伝どおりに機能するという十分な信頼できる目撃者の検証も見たことがありません」とジョージ・ボーマー氏は言う、この気象学者はテキサス州政府から、州の気象改変プロジェクトのライセンス供与を命じられている。

―――――――― 

Comment: 
コメント:

This is the common phenomenon of cognitive dissonance in science. 
これは科学における認知的不協和の一般的な現象です。

The Russians are performing a weather experiment which should fail according to accepted theory. 
ロシア人は、定説によれば失敗するはずの気象実験を行っている。

So the scientist complains that he has “seen no concrete evidence published in a refereed journal.” 
そこで、この科学者は、「査読付き雑誌に掲載された具体的な証拠は何も見ていない」と不満を漏らしている。

But the complaint reduces to a matter of belief. 
しかし、この苦情は信念の問題に過ぎない。

Scientists do not believe electrical power is input to weather systems. 
科学者達は、電力が気象システムに入力されるとは考えていません。

Referees who believe atmospheric electricity is an effect, rather than a cause of weather, would almost certainly find grounds for rejecting funding for, or publication of, such an experiment. 
大気電気が気象の原因ではなく、影響であると信じている審査員は、ほぼ確実に、そのような実験への資金提供や出版を拒否する理由を見つけるでしょう。

The same applies to the publication of reports from credible eyewitnesses. 
信頼できる目撃者からの報告書の公表にも同じことが当てはまります。

For decades airline pilots witnessed strange lightning above storms but were discouraged from reporting it. 
十分な航空会社のパイロットは嵐の上の奇妙な稲妻を目撃しました、しかしそれを報告する勇気がありませんでした。

The objection is unfair and unscientific. 
この反論は不公平で非科学的です。

Advances come from challenging established beliefs.
進歩は確立された信念に挑戦することから生まれます。

Ionization technology is called either IOLA (ionization of the local atmosphere) by Earthwise or ELAT (electrification of the atmosphere) by the company ELAT. 
イオン化技術は、Earthwise または ELAT (大気の電化) 社による ELATによる、IOLA(局所大気のイオン化)と呼ばれます。

IOLA and ELAT compete with conventional cloud seeding, which
 — though it also remains scientifically unproven — 
is used in more than 24 countries and 10 U.S. states. 
IOLA と ELAT は、
— ただし、科学的にはまだ証明されていない —
従来のクラウド・シーディングと競合します、これは 24 か国以上と米国の 10 州で使用されています。

Cloud seeding usually involves dispersing a chemical agent such as silver iodide into cloud formations, which helps ice crystals form, leading, it is thought, to bigger clouds and more precipitation than without seeding. 
クラウドシーディングには通常、ヨウ化銀などの化学物質を雲の形成に分散させることが含まれます、これにより氷の結晶の形成が促進され、シーディングを行わない場合よりも大きな雲とより多くの降水量が得られると考えられています。

The ionization approach, according to Bissiachi, now ELAT’s vice president of R&D and operations, does a similar job but twice over. 
現在ELATの研究開発および運営担当副社長であるビシアチ氏によると、イオン化アプローチは同様の働きをしますが、2倍以上の効果があります。

Ions attract water in the atmosphere, creating the aerosol that produces clouds, and they also charge the dust already in the air, making particles become more attractive nuclei for water droplets, which coalesce and fall to the ground as rain.
イオンは大気中の水を引きつけて雲を生み出すエアロゾルを生成し、また、すでに空気中にある塵を帯電させて粒子を水滴にとってより引力的な核にし、合体して雨として地面に降り注ぎます。

―――――――― 

Comment: 
コメント:

It seems that the basic problem in gaining acceptance for ionization technology is the facile description of what causes rain. 
イオン化技術が受け入れられるための基本的な問題は、雨の原因を簡単に説明できるかどうかにあるようです。

And that is a problem inherited from the experts –’ the meteorologists and atmospheric scientists. 
そしてそれは専門家、つまり気象学者や大気科学者から引き継がれた問題です。

The water molecule is fascinating because, unlike the nitrogen and oxygen molecules in the air, it is electrically polarized.
水分子が興味深いのは、空気中の窒素や酸素の分子とは異なり、電気的に分極しているためです。

176*
 

[3]The oxygen (blue) side of the water molecule is more negative than the hydrogen side (red), forming an electric dipole.
水分子の酸素側 (青) は水素側 (赤) よりも負であり、電気双極子を形成します。

In an electric field, the water molecule will rotate to line up with the field
電場では、水分子は電場に整列する様に合わせて回転します。

When it condenses in a cloud the average electric dipole moment of a water molecule in a raindrop is 40 percent greater than that of a single water vapor molecule. 
雲の中で凝縮すると、雨滴中の水分子の平均電気双極子モーメントは、単一の水蒸気分子の平均電気双極子モーメントより 40% 大きくなります。

This enhancement results from the large polarization caused by the electric field induced by surrounding water molecules. 
この増強は、周囲の水分子によって誘発される電場によって引き起こされる大きな分極によって引き起こされます。

In the atmospheric electric field the water molecules will be aligned with their dipoles pointing vertically and in a sense that is determined by the charge polarization in the cloud. 
大気電場では、水分子は双極子が垂直に向いた状態で整列しますが、そしてある意味では、それは雲内の電荷の分極によって決まります。

It is interesting to note that the tops of storm clouds are positively charged and the base is negative. 
興味深いことに、嵐雲の上部はプラスに帯電し、底部はマイナスに帯電しています。

That is the reverse of the radial charge polarization within the Earth itself. 
これは、地球自体の内部の放射状の電荷分極の逆です。

And it is this charge polarization that gives rise to the low-order attractive force we call gravity. 
そして、この電荷の分極こそが重力と呼ばれる低次の引力を生じさせるのです。

So it is proposed that water droplets in clouds experience an antigravity effect[4]. 
したがって、雲の中の水滴は反重力効果を受けることが提案されています[4]。

It appears to be related to the ‘Biefield-Brown Effect,’ where a charged high-voltage planar capacitor tends to move in the direction of the positive electrode. 
これは、帯電した高電圧平面コンデンサが正極の方向に移動する傾向がある「ビーフィールド・ブラウン効果」に関連していると考えられます。

That effect may explain how millions of tons of water can be suspended kilometres above the ground, when cloud droplets are about 1,000 times denser than the surrounding air.
この効果は、雲の水滴が周囲の空気よりも約 1,000 倍密度が高いときに、地上数キロメートル上空にどのようにして数百万トンの水が浮遊できるかを説明する可能性があります。

Of course, this raises the issue of charge separation in clouds. 
もちろん、これはクラウド内の電荷分離の問題を引き起こします。

The conventional ‘isolated Earth’ view is that positive and negative charge is ‘somehow’ separated by vertical winds in clouds and that this process in thunderstorms is responsible for charging up the ionosphere and causing the atmospheric electric field. 
従来の「孤立した地球」の見方は、正の電荷と負の電荷が雲の中の垂直風によって「何らかの形で」分離され、雷雨嵐におけるこのプロセスが電離層を帯電させて大気電場を引き起こす原因であるというものでした。

But this begs the question of cause and effect. 
しかし、これには原因と結果の問題が生じます。

Recent high-altitude balloon flights find that charge is not built up in the cloud, it already exists in the ionosphere above. 
最近の高高度気球飛行では、電荷が雲の中に蓄積されているのではなく、上空の電離層にすでに存在していることがわかりました。

In January 2002 I argued the ELECTRIC UNIVERSE® model[5]:
2002 年 1 月、私は エレクトリック・ユニバース® モデルについて次のように主張しました[5]:

“Thunderstorms are not electricity generators, they are passive elements in an interplanetary circuit, like a self-repairing leaky condenser. 
「雷雨嵐は発電機ではなく、自己修復する漏れのあるコンデンサーのような、惑星間回路の受動素子です。

The energy stored in the cloud ‘condenser’ is released as lightning when it short-circuits. 
雲の「コンデンサー」に蓄えられたエネルギーは、短絡すると雷として放出されます。

The short-circuits can occur either within the cloud or across the external resistive paths to Earth or the ionosphere. 
短絡は、雲内、または地球または電離層への外部抵抗経路を横切って発生する可能性があります。

The charge across the cloud ‘condenser’ gives rise to violent vertical electrical winds within the cloud, not vice versa.”
雲の「コンデンサー」を横切る電荷は、雲内に激しい垂直電気風を引き起こしますが、その逆はありません。」

This view accords with a recent report (17 November 2003) in Geophysical Review Letters by Joseph Dwyer of the Florida Institute of Technology, which says that according to conventional theory electrical fields in the atmosphere simply cannot grow large enough to trigger lightning. 
この見解は、フロリダ工科大学のジョセフ・ドワイヤー氏による地球物理学的レビューレターの最近の報告書(2003年11月17日)と一致しており、従来の理論によれば、大気中の電場は雷を引き起こすほど大きくなり得ないと述べている。

“The conventional view of how lightning is produced is wrong.” 
And so “the true origin of lightning remains a mystery.”
「雷がどのように発生するかについての従来の見方は間違っています。」
 そのため、「雷の本当の起源は謎のままです」。

Water vapor in rising air cools and condenses to forms clouds. 
上昇気流に含まれる水蒸気が冷えて凝縮し、雲が形成されます。

The conventional explanation for rising air relies upon solar heating. 
空気の上昇についての従来の説明は、太陽熱に依存しています。

The electrical weather model has an additional galactic energy source (the same that powers the Sun) to drive the movement of air
電気的気象モデルには、空気の動きを駆動する追加の銀河エネルギー源 (太陽に電力を供給するものと同じ) があります。

It is the same energy source that drives ferocious high-level winds on the giant outer planets, where solar energy is extremely weak. 
それは、太陽エネルギーが非常に弱い巨大な外惑星で猛烈な高層風を引き起こすのと同じエネルギー源です。

Once the water vapor condenses into water droplets it is more plausible that millions of tons of water can remain suspended kilometres above the Earth by electrical means, rather than by thermal updraughts. 
水蒸気が凝縮して水滴になると、熱による上昇気流ではなく電気的な手段によって、数百万トンの水が地球上空数キロメートルに浮遊したままになる可能性がより現実的になります。

The clouds would act to reduce thermals.
雲は熱を減らすように作用するでしょう。

Returning to the article, can we explain how “the natural current between the Earth and the ionosphere is amplified” and how that might increase rainfall? 
記事に戻って、「地球と電離層の間の自然の流れがどのように増幅される」のか、そしてそれがどのように降雨量を増加させるのかを説明できますか?

It seems to follow naturally from the electric weather model because the ion generators are supplying mobile charge carriers into the dielectric or atmosphere, which increases the leakage current between the Earth and the ionosphere. 
イオン発生器は誘電体または大気中に移動電荷キャリアを供給しており、これにより地球と電離層の間の漏れ電流が増加するため、これは電気気象モデルから自然に従うようです。

The vertical leakage currents drive vertical motion of the air
垂直漏れ電流は空気の垂直運動を引き起こします。

In some instances these invisible currents are probably responsible for that unseen danger to aircraft
 — clear air turbulence. 
場合によっては、これらの目に見えない電流が航空機に対する目に見えない危険
— 澄んだ空気の乱気流(晴天乱流)
の原因となっている可能性があります。

And we find the most severe vertical winds in thunderstorms, where electrical power is dramatically evident. 
また、雷雨嵐のときに最も激しい垂直風が発生し、電力の影響が顕著に現れます。

Earthwise’s installations are structures about 7 meters high, shaped like short open-topped air-traffic control towers, that house proprietary ion generators and blowers to lift the ions. 
Earthwise の施設は高さ約 7 メートルの構造物で、上部が開いた短い航空管制塔のような形をしており、独自のイオン発生器とイオンを上昇させる送風機が内蔵されています。

Separate antennas amplify the ionization by manipulating the local electric and electromagnetic fields. 
個別のアンテナは、局所的な電場と電磁場を操作することによってイオン化を増幅します。

ELAT’s installations work in the same manner but are more primitive in appearance, consisting of a 37-meter high central tower surrounded by 8-meter posts arranged hexagonally at a distance of 150 meters. 
ELAT のインスタレーションも同様に機能しますが、外観はより原始的で、150 メートルの距離に六角形に配置された 8 メートルの柱で囲まれた高さ 37 メートルの中央塔で構成されています。

The tower and posts are interconnected by wires, which when set to a high dc voltage by a 2-kilowatt generator, ionize air molecules such as nitrogen and oxygen. 
タワーと支柱はワイヤーで相互接続されており、2 キロワットの発電機で高 DC 電圧に設定すると、窒素や酸素などの空気分子がイオン化されます。

According to Bissiachi, as the ions waft upward, they produce about 1 milliampere of current. 
ビシアチ氏によると、イオンが上向きに漂うと、約 1 ミリアンペアの電流が生成されます。

This current swamps the Earth’s natural current
 — about 1 picoampere — 
and can affect the weather up to 200 kilometers from the station, he says.
この電流は地球の自然の電流
— 約1ピコアンペア —
を飲み込みます、そして、観測所から最大200キロメートル離れたところまでの天候に影響を与える可能性がある、と彼は言う。

Summing up all its tests from 2000 to 2002, ELAT and its U.S. and Canadian counterpart Ionogenics, in Marblehead, Mass., claim that ionization led to about double the average historical precipitation stimulating, among other things, a 61 percent increase in bean production in Mexico’s central basin in the last three years. 
2000 年から 2002 年までのすべてのテストを要約すると、マサチューセッツ州マーブルヘッドにある ELAT とその米国およびカナダの対応会社 イオノジェニックスは、イオン化により過去3年間の平均降水量が約2倍に達し、特にメキシコ中央盆地における豆の生産量が過去3年間で61パーセント増加したと主張している。

Cloud seeding, in comparison, typically claims only a 10-15 percent improvement in rainfall.
それに比べて、クラウドシーディングによる降雨量の改善は通常 10 ~ 15% にすぎません。

Despite the claimed successes, ionization has its critics. 
成功したと主張されているにもかかわらず、イオン化には批判もあります。

Atmospheric scientists contacted for this article noted that even the four years of testing was too brief a period to prove that the effects seen were not due to some sort of extraordinary variability in the local weather. 
この記事のために連絡を取った大気科学者らは、観察された影響が現地の気象の異常な変動によるものではないと証明するには、4年間の実験でさえ期間が短すぎると指摘した。

Bissiachi claims that the criticism goes to a deeper prejudice. 
ビシアチは、この批判はより深い偏見に基づいていると主張する。

“Meteorologists are not used to thinking that electrical phenomena could be important to the normal hydrodynamic model,” he says.
「気象学者は、電気現象が通常の流体力学モデルにとって重要である可能性があると考えることに慣れていません」と彼は言います。

Weather modification technology has always had a hard time standing up to rigorous scientific scrutiny. 
気象改変技術は、常に厳しい科学的精査に耐えることが困難でした。

Ross N. Hoffman, a vice president at Atmospheric and Environmental Research Inc. in Lexington, Mass., helped complete a scientific review of cloud seeding, which was released by the U.S. National Research Council, Washington, D.C., in November 2003. 
マサチューセッツ州レキシントンにある大気環境研究所の副社長であるロス N. ホフマンは、2003 年 11 月にワシントン D.C. の米国国立研究評議会によって発表されたクラウドシーディングの科学的レビューの完成に貢献しました。

It found that even after more than 50 years of use, cloud seeding remained unproven from a scientific standpoint. “[Ionization] faces the same problems cloud seeding does,” he says. 
50年以上使用されてきた後でも、クラウドシーディングは科学的な観点から証明されていないことが判明した。  「(イオン化は)クラウドシーディングと同じ問題に直面しています」と彼は言う。

Among those are uncertainty about the natural variability of precipitation, the inability to accurately measure rainfall, and the need to randomize and replicate experiments. 
その中には、降水量の自然変動性に関する不確実性、降雨量を正確に測定できないこと、実験をランダム化して反復する必要性などが含まれます。

The last is particularly troublesome, since weather modification companies are typically hired to induce rain whenever they can. 
後者は、通常、可能な限り雨を降らせるために天候調整会社を雇っているため、特に厄介です。

Randomly turning on or off the system to prove a point is not in the customer’s interest, Hoffman notes.
ホフマン氏は、ある点が顧客の利益にならないことを証明するためにシステムをランダムにオンまたはオフにすることを指摘しています。

Ionization also suffers doubts about its basic plausibility. 
イオン化はまた、その基本的な妥当性についても疑問を抱えています。

Brian A. Tinsley, a physicist at the University of Texas, Dallas, and an expert on the effects of ions and current in the atmosphere, points out that the ionosphere is about 250,000 volts positive compared with the ground. 
テキサス大学ダラス校の物理学者で、大気中のイオンと電流の影響の専門家であるブライアン・A・ティンズリー氏は、電離層は地上に比べて約25万ボルトプラスであると指摘する。

But the effect of the resulting current, and changes to it from cosmic rays and other phenomena, on droplet formation and precipitation is “relatively small” and restricted to certain types of clouds in specific locations, he says. 
しかし、その結果生じる電流や、宇宙線やその他の現象による電流の変化が、液滴の形成や降水に及ぼす影響は「比較的小さく」、特定の場所の特定の種類の雲に限定される、と同氏は言う。

Considering the size of the natural voltage and the modesty of its impact on rainfall, effective weather modification using ionization, he believes, would require enormous power input and hundreds of square kilometers of antenna arrays.
自然電圧の大きさと、その降雨への影響の軽微さを考慮すると、イオン化を利用した効果的な気象変化には、莫大な電力入力と数百平方キロメートルのアンテナアレイが必要になると同氏は考えている。
[SAMUEL K. MOORE]
[サミュエル・K・ムーア]

―――――――― 

Comment: 
コメント:

If conventional theory fails to explain electrical storms it cannot be used to discount the results of ionization experiments. 
従来の理論が雷雨嵐を説明できない場合、電離実験の結果を割り引くためにそれを使用することはできません。

Instead, conventional theory suffers doubts about its basic plausibility. 
むしろ、従来の理論はその基本的な妥当性について疑問を抱いています。

Weather experts have a limited view of the electrical nature of the Earth and its environment. 
気象の専門家は、地球とその環境の電気的性質について限られた視点しか持っていません。

The “enormous power input” is freely available from the galaxy. 
「巨大な電力入力」は銀河から無料で入手できます。

That galactic electrical power drives the weather systems on all of the planets and even the Sun. 
その銀河電力は、すべての惑星の気象システムを動かし、さらには太陽の気象システムまで駆動します。

So the ionization experiment is rather like the control gate in a transistor, where a small current into the control gate influences the entire power output of the transistor. 
したがって、イオン化実験はむしろトランジスタのコントロール・ゲートに似ており、コントロール・ゲートに流れる小さな電流がトランジスタの出力全体に影響を与えます。

This method of weather control should eventually force the critics to think again.
この天候制御の方法は、いずれ批評家に再考を強いることになるだろう。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    report: http://www.holoscience.com/news/img/Electric_Rainmaking.pdf
2.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Storm_clouds.jpg
3.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Water_molecule.jpg
4.    antigravity effect: http://www.holoscience.com/news/antigravity.html
5.    ELECTRIC UNIVERSE® model: http://www.holoscience.com/news/balloon.html
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/electric-weather/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Electric Dust Devils  電気的ダストデビルズ by Wal Thornhill

Electric Dust Devils  電気的ダストデビルズ

by Wal Thornhill | April 25, 2004 12:40 am

‘.. it may sometimes be that not to know one thing that is wrong could be more important than knowing a hundred things that are right.’
– Halton Arp, Quasars, Redshifts & Controversies
「...100 の正しいことを知るよりも、間違ったことを 1 つ知らないことの方が重要なこともあります。」
– ハルトン・アープ、クエーサー赤方偏移、そして論争
―――――――― 
The electrical character of dust devils and tornadoes is rarely mentioned. 
ダストデビル(塵の悪魔=旋風、つむじ風)や竜巻の電気的性質についてはほとんど言及されていません。

In fact, researchers only recently began to examine the electrical nature of dust devils in an effort to understand what is happening on Mars. 
実際、研究者たちは、火星で何が起こっているのかを理解するために、ダストデビルの電気的性質を調べ始めたのはつい最近のことです。

Mysteries still surround electrical activity in our atmosphere. 
私たちの大気中の電気的活動には依然として謎が残っています。

For example, the Earth has a vertical electric field, in the order of 100 volts per meter in dry air, whose origin is unknown. 
たとえば、地球には乾燥空気中で 1 メートルあたり 100 ボルト程度の垂直電場がありますが、その起源は不明です。

And scientists do not know what causes the most obvious electrical phenomenon in the atmosphere –’ lightning. 
そして科学者たちは、大気中で最も明白な電気現象
-' 稲妻、
の原因が何であるのかを知りません。

See ‘The Balloon goes up over lightning![1]‘ for a discussion of the ELECTRIC UNIVERSE® model of lightning.
稲妻の エレクトリック・ユニバース® モデルの説明については、「The Balloon gos up over lightning![1]」を参照してください。

However, last week saw another success for the ELECTRIC UNIVERSE® model. 
しかしながら、先週は エレクトリック・ユニバース® モデルのさらなる成功が見られました。

It’s now official that dust devils on Earth exhibit strong electric fields, in excess of 4,000 volts per meter. 
地球上のダストデビルが1メートルあたり4,000ボルトを超える強力な電場を示していることが現在公式に発表されています。

They generate magnetic fields as well. 
同様に、磁場も生成します。

The researchers who made the discovery added the qualification ‘”on Earth”‘ because the discovery was a surprise. 
この発見を行った研究者は、この発見が驚きだったため、「地球上で」という修飾語を追加しました。

They cannot be certain that it applies to the dust devils on Mars because their purely mechanical model did not predict the electrical effects found in earthly dust devils. 
彼らの純粋に機械的なモデルでは地球のダストデビルに見られる電気的影響を予測できなかったため、それが火星のダストデビルに当てはまるかどうかは確信が持てません。

However the tentative connection was made and resulted in the following artist’s impression of what an electrified Martian dust devil might look like.
しかし、暫定的な接続が行われ、その結果、帯電した火星のダストデビルがどのように見えるかについて、次のようなアーティストの印象が生まれました。

171*


 [2]The artist seems to have intuitively included a glow discharge near the base of the dust devil. Credit: University of Michigan
[2]アーティストは、ダストデビルの基部近くにグロー放電を直感的に組み込んだようです。 クレジット: ミシガン大学

In July, 1999, I wrote:
1999 年 7 月に、私は次のように書きました:

‘The 5 mile high dust devils on Mars and the global Martian dust storms are, I believe, a manifestation of electric discharges on Mars. 
「火星の高さ5マイルのダストデビルと全球規模の火星の砂嵐は、火星の放電の現れだと私は信じています。

In the very low atmospheric pressure lightning would be more like a diffuse auroral glow. 
非常に低い気圧では、稲妻は拡散したオーロラの輝きに似たものになります。

The problem of generating dust storms on Mars is how to get the particles on the surface to “saltate”, or leave the surface, with such little force in the wind.
火星で砂嵐を発生させる問題は、風によるわずかな力で、どのようにして表面上の粒子を「塩漬け」にするか、または表面から離れるかということです。

Electrostatic forces could easily do the job.’
静電力なら簡単にその仕事ができるでしょう。」

Several years ago, the electrical nature of dust devils and tornadoes was suggested on this website in the ELECTRIC UNIVERSE® Synopsis[3]. 
数年前、ダストデビルと竜巻の電気的性質が、このウェブサイトのエレクトリック・ユニバース® の概要 [3] で示唆されました。

And a fuller explanation of the electromagnetic effects of a tornadic electric discharge was presented in Sunspot Mysteries[4]. 
そして、竜巻放電の電磁的影響についてのより詳しい説明は、黒点の謎[4]で提示されました。

There I wrote:
そこで私はこう書きました:

‘Make no mistake, the Martian dust devils are tornadoes that dwarf their earthly counterpart. 
It shows that clouds are not required to generate them. 
They are an atmospheric electric discharge phenomenon.’
「誤解しないでください、火星のダストデビルは、地球のダストデビルを矮小にする竜巻です。
これは、それらを生成するのに雲が必要ないことを示しています。
それは大気中の放電現象です。」
―――――――― 
More recently I suggested that the Mars Exploration Rover, Spirit, which landed in a dust devil scarred area, suffered electrical interference[5] severe enough to cause computer problems.
最近私は、ダストデビルの傷跡が残る地域に着陸した火星探査車スピリットが、コンピューターに問題を引き起こすほど深刻な電気的干渉[5]を受けたのではないかと示唆しました。

Now in a report from Astrobiology Magazine, Dr. William Farrell of NASA’s Goddard Space Flight Center says:
アストロバイオロジー・マガジンのレポートの中で、NASAゴダード宇宙飛行センターのウィリアム・ファレル博士は次のように述べています:

‘Dust devils are common on Mars, and NASA is interested in them as well as other phenomena as a possible nuisance or hazard to future human explorers.’ 
「ダストデビルは火星では一般的であり、NASAは将来の有人探検家にとって迷惑または危険となる可能性があるものとして、他の現象と同様にダストデビルに興味を持っています。」

‘If martian dust devils are highly electrified, as our research suggests, they might give rise to increased discharging or arcing in the low-pressure martian atmosphere, increased dust adhesion to space suits and equipment, and interference with radio communications.’ 
「私たちの研究が示唆しているように、火星のダストデビルが高度に帯電している場合、低圧火星の大気中での放電やアーク放電の増加、宇宙服や機器への塵の付着の増加、無線通信への干渉を引き起こす可能性があります。」

Farrell is the lead author of the paper about this research published in the Journal of Geophysical Research.
ファレルは、地球物理研究ジャーナルに掲載されたこの研究に関する論文の筆頭著者です。

‘Two ingredients, present on both Earth and Mars, are necessary for a dust devil to form: 
「ダストデビルが形成されるには、地球と火星の両方に存在する 2 つの成分が必要です:
rising air and a source of rotation,” said Dr. Nilton Renno of the University of Michigan, Ann Arbor, Mich., a member of the research team and expert in the fluid dynamics of dust devils. 
上昇気流と回転源である」と、研究チームのメンバーでダストデビルの流体力学の専門家であるミシガン大学ミシガン州アナーバー)のニルトン・レンノ博士は述べた。

“Wind shear, such as a change in wind direction and speed with altitude, is the source for rotation. 
Stronger updrafts have the potential to produce stronger dust devils, and larger wind shear produces larger dust devils,” Renno said.
「高度による風向や風速の変化などのウィンドシアーが回転の原因となります。
より強い上昇気流はより強力なダストデビルを生成する可能性があり、より大きなウィンドシアはより大きなダストデビルを生成します」とレンノ氏は述べた。

―――――――― 

Comment: 
コメント:

In the words of Halton Arp, ‘not to know one thing that is wrong could be more important than knowing a hundred things that are right.’ 
ハルトン・アープの言葉を借りれば、「間違ったことを一つも知らないことの方が、正しいことを100個知ることよりも重要かもしれない。」

In this case it is the confusion of cause and effect. 
この場合、それは原因と結果の混同です。

It is simply assumed that the Earth and its environment in space is electrically neutral. 
地球とその宇宙環境は電気的に中性であると単純に仮定されています。

Therefore some energy is required to cause charge to separate and produce the strong electric field in the dust devil. 
したがって、ダストデビル内で電荷を分離させて強い電場を生成するには、ある程度のエネルギーが必要です。

The only energy available is solar radiation and the movement of air (fluid dynamics). 
利用できる唯一のエネルギーは、太陽放射と空気の動き (流体力学) です。

However, in an electrified universe charge is already separated on the macroscopic scale 
しかし、電化された宇宙では、電荷は巨視的スケールですでに分離されています、

and the movement of air in a dust devil is an effect of charge recombination, not a cause of charge separation.
そして、
ダストデビル内の空気の動きは電荷再結合の影響であり、電荷分離の原因ではありません。

―――――――― 

Dust particles become electrified in dust devils, when they rub against each other as they are carried by the winds, transferring positive and negative electric charge the same way you build up static electricity if you shuffle across a carpet. 
ダストデビルでは、風に乗って粉塵が擦れ合うと、粉塵の粒子が帯電し、カーペットの上を足を引きずって歩くと静電気が生じるのと同じように、プラスとマイナスの電荷が移動します。

Scientists thought there would not be a high-voltage, large-scale electric field in dust devils, because negatively charged particles would be evenly mixed with positively charged particles, so the overall electric charge in the dust devil would be in balance.
科学者らは、マイナスに帯電した粒子が正に帯電した粒子と均一に混合され、ダストデビル全体の電荷のバランスが保たれるため、ダストデビルには高電圧の大規模な電場は存在しないと考えました。

―――――――― 

Comment: 
コメント:

It is clear from laboratory experiments that different size dust grains can charge to opposite polarities upon collision. 
実験室での実験から、異なるサイズの塵粒子が衝突すると反対の極性に帯電する可能性があることは明らかです。

However, the electric force between oppositely charged grains would tend to prevent their separation. 
しかしながら、逆に帯電した粒子間の電気力は、粒子の分離を妨げる傾向があります。

That is what scientists expected and it explains their surprise when the opposite was found. 
それは科学者たちが予想していたことであり、その逆が見つかったときの彼らの驚きの説明になります。

But it may not be so surprising if we stop treating a dust devil as a fluid dynamics problem and consider it instead as weakly ionized plasma subject to the Earth”s vertical clear-air electric field. 
しかし、ダストデビルを流体力学の問題として扱うのをやめ、代わりに地球の垂直の澄んだ空気電場の影響を受ける弱電離プラズマとして考えれば、それほど驚くべきことではないかもしれません。

In such circumstances the electric field may be strongest (and the electric field reversed) at the base of the dust devil due to the formation of a plasma ‘double layer’ or ‘virtual cathode.’
このような状況では、プラズマの「二重層」または「仮想陰極」の形成により、ダストデビルの基部で電場が最も強くなる(そして電場が逆転する)可能性があります。

―――――――― 

However, the team’s observations indicate smaller particles become negatively charged, while larger particles become positively charged. 
しかしながら、研究チームの観察によれば、小さな粒子はマイナスに帯電し、大きな粒子はプラスに帯電することがわかりました。

Dust devil winds carry the small, negatively charged particles high into the air, while the heavier, positively charged particles remain near the base of the dust devil. 
ダストデビルの風は、マイナスに帯電した小さな粒子を空中高く運びますが、より重いプラスに帯電した粒子はダストデビルの基部近くに残ります。

This separation of charges produces the large-scale electric field, like the positive and negative terminals on a battery. 
この電荷の分離により、バッテリーのプラス端子とマイナス端子のような大規模な電場が生成されます。

Since the electrified particles are in motion, and a magnetic field is just the result of moving electric charges, the dust devil also generates a magnetic field.
帯電した粒子は運動しており、磁場は電荷の移動の結果にすぎないため、ダストデビルも磁場を生成します。

―――――――― 

Comment: 
コメント:

The earth and all other bodies in the universe are not isolated and electrically inert. 
地球と宇宙の他のすべての天体は孤立しておらず、電気的に不活性ではありません。

They are intimately connected to and influenced by the ELECTRIC UNIVERSE®. 
これらは エレクトリック・ユニバース® と密接に関係しており、エレクトリック・ユニバース® の影響を受けています。

This means that dust devils are not a local event, but are driven like motors by a cosmic current. 
これは、ダストデビルは局地的な出来事ではなく、宇宙の電流によってモーターのように駆動されることを意味します。

Dust devils and storm clouds do not act as ‘batteries’ or ‘dynamos’ to provide power to a global atmospheric circuit. 
ダストデビルや嵐の雲は、地球規模の大気回路に電力を供給する「バッテリー」や「ダイナモ」として機能しません。

As for the magnetic effects of a tornado or dust devil, they will be very strong because the charges are moving at meters per second instead of centimeters per hour, as happens in a current-carrying wire.
竜巻やダストデビルの磁気効果に関しては、電流が流れる電線内で起こるように、電荷は時速/センチメートルではなく、秒速/メートルで移動するため、非常に強力になります。

―――――――― 

If martian dust grains have a variety of sizes and compositions, dust devils on Mars should become electrified the same way as their particles rub against each other, according to the team. 
研究チームによると、火星の塵の粒の大きさや組成がさまざまであれば、火星のダストデビルは粒子が互いにこすれるのと同じように帯電するはずだという。

Martian dust storms, which can cover the entire planet, are also expected to be strong generators of electric fields. 
火星の砂嵐は地球全体を覆う可能性があり、強力な電場を発生させるものであると予想されています。

The team hopes to measure a large dust storm on Earth and have instruments to detect atmospheric electric and magnetic fields on future Mars landers.
研究チームは、地球上で大規模な砂嵐を測定し、将来の火星着陸船に大気の電場と磁場を検出する機器を搭載したいと考えています。

―――――――― 

Comment: 
コメント:

In the electrical model of the solar system, all planets must contrive to supply electrons to the positively charged Sun. 
太陽系の電気的モデルでは、すべての惑星は、正に帯電した太陽に電子を供給するように努めなければなりません。

Mercury probably does it in a similar way to our Moon, through photoelectric and cold-cathode emission. 
水星はおそらく、光電効果と冷陰極による放射を通じて、月と同様の方法でそれを行っています。

Occasionally the emission may be strong enough at certain ‘hot spots’ to cause the anomalous glows seen on the Moon. 
場合によっては、特定の「ホット・スポット」で発光が十分に強くなり、月で見られる異常な輝きを引き起こす可能性があります。

The next planet from the Sun, Venus, has an ionosphere entwined in current ‘ropes’ from the solar wind. 
太陽から次の惑星である金星には、太陽風からの電流「ロープ」が絡まった電離層があります。

It causes powerful ‘super bolts’ of lightning to fly between the planet’s ionosphere and the surface
それは、惑星の電離層と地表の間を強力な稲妻の「スーパーボルト」が飛び交う原因となります。

It seems the electric field at Venus’ hot surface is so strong that above a certain altitude the atmosphere hugging the surface glows with a surface discharge known as St. Elmo’s fire. 
金星の高温の表面の電場は非常に強力であるため、特定の高度を超えると、表面を覆う大気がセントエルモの火として知られる表面放電で輝き出すようです。

Being dense plasma it reflected the radar signal from the Magellan Orbiter as if the mountains of Venus were plated with metal, much to the puzzlement of planetary scientists.
高密度のプラズマであるため、それは、金星の山々が金属でメッキされているかのようにマゼランオービターからのレーダー信号を反射し、惑星科学者を大いに困惑させました。

On Earth we have water clouds to charge up between the ionosphere and the Earth and spare us the super bolts of Venus. 
地球上には電離層と地球の間に水雲があり、金星のスーパーボルトから逃れることができます。

Although there are rare reports of ‘bolts from the blue,’ the Earth contrives to discharge in two stages, by lightning from ground to cloud and by glowing jets from the cloud to the ionosphere. 
「青天の霹靂」の報告はまれですが、地球は、地面から雲への稲妻と、雲から電離層への輝くジェットによる2段階での放電を試みています。

The latter stage has only recently been recognized and the flashes given whimsical names like ‘sprites,’ ‘elves’ and ‘gnomes,’ which probably reflects the scientists’ disbelief before they were finally acknowledged. 
後者の段階が認識されたのはつい最近であり、これらのフラッシュには「スプライト」、「エルフ」、「ノーム」などの風変わりな名前が付けられていますが、これはおそらく最終的に認識される前の科学者たちの不信感を反映していると思われます。

On rare occasions, a powerful lightning bolt strikes directly from the cloud tops to Earth. 
まれに、強力な稲妻が雲の上から地球に直接落ちることがあります。

Such super bolts rip electrons violently from the earth and may form small-scale furrows like those seen on all other solid bodies in the solar system.
このようなスーパーボルトは地球から電子を激しく引き裂き、太陽系の他のすべての固体に見られるような小規模な溝を形成する可能性があります。

172*
 

[6]This 40 foot rille was torn out by lightning. The more tortuous path of the narrow lightning stroke can be seen as a groove in the bottom of the trench. Credit: National Geographic, June 1950.

[6]この40 フィートのリルは雷によって引き裂かれました。 狭い落雷のより曲がりくねった経路は、溝の底にある溝として見ることができます。 クレジット: ナショナル ジオグラフィック、1950 年 6 月。

173*


 [7]This is a section of a prominent lunar rille, Schröter's Valley, which also shows the tortuous path of the lightning along the floor of the wider trench.
これは、著名な月のリル、シュレーダーの谷の一部であり、より広い海溝の底に沿った雷の曲がりくねった道も示されています。

Usually the cloud to ground discharge takes the form of the multiple sparks we call lightning. 
通常、雲から地面への放電は、雷と呼ばれる複数の火花の形をとります。

However, in some parts of the world the lightning switches to the slower discharge of the tornado. 
ただし、世界の一部の地域では、雷がより遅い竜巻の放電に切り替わります。

Then, instead of the electric charge rushing directly between the ground and the cloud along a thin lightning channel, it is constrained by powerful electromagnetic forces to rotate in a long, thin cylinder or vortex. 
次に、電荷は細い稲妻経路に沿って地面と雲の間を直接流れるのではなく、強力な電磁力によって拘束されて、細長い円筒または渦の中で回転します。

Measurement of the magnetic field and earth current near touchdown of a tornado shows that it is electrically equivalent to several hundred storm cells. 
竜巻の接地近くの磁場と地電流の測定により、それが電気的に数百個のストームセルに相当することが示されています。

It is this concentrated electrical power in the central vortex that creates damage far in excess of that possible for a simple wind vortex. 
単純な風の渦で発生する可能性をはるかに超える損害を生み出すのは、この中心渦に集中した電力です。

It also explains the burnt surfaces and objects sometimes found after the passage of a tornado.
また、竜巻の通過後に時々発見される焼けた表面や物体についても説明します。

The thin dry atmosphere of Mars and the large temperature gradient near the surface is certainly conducive to the formation of dust devils. 
火星の薄く乾燥した大気と、地表近くの大きな温度勾配は、確かにダストデビルの形成を助長します。

However, like the other planets, Mars has to supply electrons to the solar discharge. 
しかしながら、他の惑星と同様に、火星も太陽の放電に電子を供給する必要があります。

The high electron density above Mars was remarked upon when the first orbiting spacecraft arrived there. 
火星上の電子密度が高いことは、最初の周回宇宙船が火星に到着したときに注目されました。

Images from Mars landers of a dust laden pink sky were also a surprise. 
火星着陸船からの塵を積んだピンク色の空の画像も驚きでした。

Scientists expected a deep blue-black sky because the atmosphere is about a hundred times thinner than ours and less able to hold dust suspended. 
大気は私たちの地球よりも約100倍薄く、浮遊塵を保持する能力が低いため、科学者たちは真っ青で黒い空を予想していました。

In the thin, practically cloudless air of Mars, the dust devils provide the best means of moving electrons from the surface toward the Martian ionosphere. 
火星の薄く、ほとんど雲のない空気の中で、ダストデビルは電子を表面から火星の電離層に向かって移動させる最良の手段を提供します。

The dust particles, becoming charged, would be suspended in Mars atmospheric electric field to give the pink sky. 
帯電した塵の粒子は火星の大気電場に浮遊し、ピンク色の空を与えるでしょう。

In other words, Martian dust devils are more akin to tornadoes. 
言い換えれば、火星のダストデビルは竜巻に似ているということです。

Towering up to 8 kilometers into the sky their destructive capability at the surface would be far more powerful than that of a simple spinning wind in Mars” thin air.
空に向かって最大 8 キロメートルもそびえ立つそれらの地表での破壊力は、火星の薄い空気で回転する単純な風よりもはるかに強力です。

When these Martian tornadoes pass over the surface of Mars, they often leave dark, criss-crossing streaks on the land. 
これらの火星の竜巻が火星の表面を通過すると、地面に暗い十字の縞模様が残ることがよくあります。

It is simply assumed that the wind removes bright dust from the terrain, revealing a darker surface underneath. 
風によって地形から明るい塵が取り除かれ、その下の暗い表面が現れると単純に考えられます。

It is possible however, that electrical damage to the surface, and therefore erosion, is being caused by the Martian tornadoes. 
しかし、火星の竜巻によって地表への電気的損傷、つまり浸食が引き起こされている可能性があります。

They certainly pose a much greater risk to landing craft and future visiting astronauts than scientists expect.
それらは確かに、科学者が予想するよりも着陸船と将来の訪問宇宙飛行士にとってはるかに大きなリスクをもたらします。

Meanwhile there is another example of an electrically damaged body whose surface patterns bear a strong resemblance to those formed by the electric tornadoes on Mars. 
一方、電気的に損傷を受けた天体の別の例があり、その表面パターンは火星の電気竜巻によって形成されたものと非常によく似ています。

It is Jupiter’s moon, Europa.
それは、木星の(月)衛星エウロパです。

174*
 


[8]Traveling discharges created giant furrows on Europa[9] reflecting the great strength of those wandering arcs compared to the diffuse discharges on Mars today. 
[8] 移動放電はエウロパに巨大な溝を生み出しました[9]。これは、今日の火星の拡散放電と比較して、それらの放浪アークの強さを反映しています。

The furrows on Europa are not cracks in the ice. They are instead a frozen record of the catastrophic power of Jupiter’s thunderbolt, when unleashed by that electrical powerhouse of a planet.
エウロパの溝は氷の亀裂ではありません。 代わりに、それらは、惑星の電力源によって解き放たれたときの、木星の落雷の壊滅的な力の凍結された記録です。

The ELECTRIC UNIVERSE® model provides a unifying concept for understanding the solar system by simply accepting the overwhelming evidence for the primary role of electricity and the electric force in the mechanism of the cosmos. 
エレクトリック・ユニバース® モデルは、宇宙のメカニズムにおける電気と電気力の主な役割に関する圧倒的な証拠を受け入れるだけで、太陽系を理解するための統一的な概念を提供します。

Future historians will find the science of the 20th century extraordinary for its insistence on a cosmology based on pre-industrial-revolution thinking. 
将来の歴史家は、20世紀の科学が産業革命前の考え方に基づいた宇宙論を主張している点で並外れたものであると認識するでしょう。

Electricity was a mystery then and remains so into the 21st century for astronomers and geologists. 
天文学者や地質学者にとって、電気は当時も謎であり、21 世紀になっても謎のままです。 

Once again, to not know this simple fact is more important than all things they do know.
もう一度言いますが、この単純な事実を知らないことは、彼らが知っているすべてのことよりも重要です。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    The Balloon goes up over lightning!: http://www.holoscience.com/news/balloon.html
2.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/mars_dust-devils.jpg
3.    ELECTRIC UNIVERSE® Synopsis: http://www.holoscience.com/synopsis.php?page=9
4.    Sunspot Mysteries: http://www.holoscience.com/news.php?article=s9ke93mf
5.    suffered electrical interference: http://www.holoscience.com/news.php?article=b50z4mj1
6.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2001/10/earth_rille.jpg
7.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Schroters_Valley.jpg
8.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Dust_devilsEuropa.jpg
9.    created giant furrows on Europa: http://www.holoscience.com/news/jupiter.htm
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/electric-dust-devils/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

An Open Letter to Closed Minds閉ざされた心への公開書簡 by Wal Thornhill

An Open Letter to Closed Minds閉ざされた心への公開書簡

by Wal Thornhill | April 12, 2004 12:18 am


166*
 


Sir Martin Rees, the Astronomer Royal.
サー・マーティン・リース、王室天文学者

Everything astronomers can see, stretching out to distances of 10 billion light-years, emerged from an infinitesimal speck. 
– Martin Rees, Our Cosmic Habitat (2001).
天文学者が目にできるものはすべて、100億光年の距離にまで広がり、無限の小さな点から現れました。
– マーティン・リース、私たちの宇宙の生息地 (2001)。

“A widely-accepted foundation stone of scientific logic involves a process of elimination, requiring all available possibilities to be considered with incorrect ideas discarded when they fail to predict experimental results. Just as the police must consider all possible suspects during an investigation, so a scientist must, as a matter of professional responsibility and competence, consider all possible explanations when forming his conclusions. However, some scientists are able to ignore these duties, while the safeguards built into the scientific bureaucracy, supposedly to ensure quality, do not prevent such malpractice but rather enable it.” 
– John Hewitt, A Habit of Lies[1].

「広く受け入れられている科学論理の基礎には消去法が含まれており、利用可能なすべての可能性を考慮し、実験結果の予測に失敗した場合には誤ったアイデアを破棄する必要があります。 警察が捜査中に考えられるすべての容疑者を考慮しなければならないのと同じように、科学者も専門的な責任と能力の問題として、結論を下す際に考えられるすべての説明を考慮しなければなりません。 しかし、一部の科学者はこれらの義務を無視することができますが、品質を確保するために科学官僚制度に組み込まれた安全装置は、そのような不正行為を防ぐものではなく、むしろそれを可能にしています。」
– ジョン・ヒューイット、「嘘の習慣」[1]。
 
The open letter exhibited here is addressed to the scientific community by a leading group of concerned scientists. 
ここに展示される公開書簡は、関係する科学者の主要グループによって科学界に宛てられたものです。
It questions a core belief
 – the belief in the so-called big bang theory. 
それは、核となる信念に疑問を投げかけます
– いわゆるビッグバン理論への信念。

So it will be instructive to watch the behavior of that community in response. 
したがって、これに対するコミュニティの行動を観察することは有益です。

Already, the first line of defense
 – censorship – 
has held. 
すでに防衛の第一線
– 検閲 –
は稼働しています。

The journal Nature rejected the letter for publication. 
『ネイチャー』誌はこの手紙の掲載を拒否しました。

New Scientist, the more populist magazine, on 22 May 2004 finally published the letter under the title ”Bucking the big bang.” [Note: This news item was temporarily withdrawn while waiting for publication of the final version of the letter[2]. (Link updated July 2018)]
より大衆向けの雑誌であるニュー・サイエンティストは、2004 年 5 月 22 日、最終的に「ビッグバンを阻止する」というタイトルでこの書簡を掲載しました。  [注: このニュース項目は、書簡の最終版の出版を待っている間、一時的に取り下げられました[2]。  (リンクは 2018 年 7 月に更新されました)]
―――――――― 
“You could write the entire history of science in the last 50 years in terms of papers rejected by Science or Nature.” 
– Paul C. Lauterbur, winner of the Nobel Prize for medicine, whose seminal paper on magnetic resonance imaging was originally rejected by Nature.
「サイエンスやネイチャーによって拒否された論文という観点から、過去 50 年間の科学の歴史全体を書くことができます。」
– ノーベル医学賞受賞者、ポール・C・ローターバー氏。磁気共鳴画像法に関する彼の独創的な論文は当初、ネイチャー誌に拒否されました。

―――――――― 
That scathing commentator on errant human behavior, John Ralston Saul, has compared the scientific community to the medieval church. 
人間の誤った行動についての痛烈な評論家、ジョン・ラルストン・ソールは、科学界を中世の教会に例えました。

Some of the signatories to the open letter would agree with him. 
公開書簡の署名者の中には同氏に同意する人もいるだろう。

We humans, at least the males it seems, have a penchant for setting up organizations
 – political, religious, and scientific – 
that with time become authoritarian, exclusive and dogmatic. 
私たち人間、少なくとも男性は組織を設立する傾向があるようです
– 政治的、宗教的、科学的 –
それは、時間が経つにつれて、権威主義的、排他的、独断的になってしまうのです。

Despite this we are led to believe that scientists are somehow trained to be above such human failings. 
それにもかかわらず、私たちは科学者がそのような人間の失敗を乗り越えるように何らかの形で訓練されていると信じ込まされています。

The deception only succeeds because there is no effective investigative reporting of science.
科学に関する有効な調査報道が存在しないからこそ、欺瞞が成功するのである。

A challenge to orthodoxy tends to be ignored at first. 
正統性への挑戦は最初は無視される傾向があります。

But if it gains popular support, the first move is to discredit and silence the challenger. 
しかし、大衆の支持を得た場合、最初の行動は挑戦者の信用を傷つけ、沈黙させることだ。

The protectors of the scientific faith often parade the “scientific method” like a holy icon to warn off evil, heretical spirits. 
科学的信仰の擁護者たちは、邪悪な異端の霊を警告するために「科学的方法」を聖なる象徴のように誇示します。

And the demand is made that “extraordinary claims demand extraordinary evidence.” 
そして、「異常な主張には異常(に特別)な証拠が要求される」という要求がなされます。

However, as Robert Matthews in the New Scientist of 13 March 2004 notes:
しかしながら、ロバート・マシューズは2004年3月13日のニュー・サイエンティスト誌で次のように述べている:

“Over the years, sociologists and historians have often pointed out the glaring disparity between how science is supposed to work and what really happens. 
「長年にわたり、社会学者や歴史家は、科学のあり方と実際に起こっていることとの間に明らかな差異があることをしばしば指摘してきました。

While scientists routinely dismiss these qualms as anecdotal, subjective or plain incomprehensible, the suspicion that there is something wrong with the scientific process itself is well founded. 
科学者たちはこうした懸念を逸話的、主観的、あるいは明らかに理解できないとして日常的に無視していますが、科学的プロセス自体に何か問題があるのではないかという疑念には十分な根拠があります。

The proof comes from a rigorous mathematical analysis of how evidence alters our belief in a scientific theory.” 
その証拠は、証拠が科学理論に対する私たちの信念をどのように変えるかについての厳密な数学的分析から得られます。」
―――――――― 
“Belief” is the crux of the matter. 
「信念」こそが問題の核心なのです。

The usual declaration that extraordinary claims demand extraordinary evidence is merely a smokescreen for the fact that no amount of evidence will change the consensus view until a sufficient number “convert” to a belief in the new theory. 
異常な主張には異常(に特別)な証拠が必要であるという通常の宣言は、十分な数が新しい理論への信念に「転向」するまでは、証拠がいくらあってもコンセンサス見解を変えることはできないという事実に対する煙幕にすぎません。

Science is therefore a political numbers game based on subjective beliefs. 
したがって、科学は主観的な信念に基づいた政治的な数字のゲームです。

Max Planck was right when he said:
マックス・プランクの次の言葉は正しかったです:

“An important scientific innovation rarely makes its way by gradually winning over and converting its opponents. 
What does happen is that its opponents gradually die out, and that the growing generation is familiarized with the ideas from the beginning.”
「重要な科学的革新が、徐々に反対派を説得して改宗させることによって実現することはほとんどありません。
実際に起こるのは、その反対者が徐々に絶滅し、成長する世代が最初からその考えに慣れるということです。」

Matthews continues:
マシューズはこう続けます:

“It gets worse. As the evidence accumulates, the two camps will not only fail to reach consensus but actually be driven further apart
 – propelled by their different views ..
And worst of all, there is no prospect of such a consensus unless the two sides can agree about the cause of the data.”
"それは、更にひどくなります。 証拠が蓄積されるにつれて、両陣営は合意に達することができないだけでなく、実際にはさらに離れていくことになるだろう
– それぞれの異なる見解によって推進される ..
 そして何よりも悪いことに、データの原因について双方が合意できない限り、そのような合意が得られる見通しはありません。」

Such a conclusion bodes ill for any attempt to change the status quo
このような結論は、現状を変えようとするいかなる試みにとっても悪い前兆となります。

Meanwhile, the big bang theory continues to make extraordinary claims based upon little or no evidence. 
一方、ビッグバン理論は、ほとんど、または、全く無い証拠に基づいて、異常な主張を続けています。
 
[An Open Letter to the Scientific Community]
[科学界への公開書簡]

(Published in New Scientist, May 22, 2004)
(『ニュー・サイエンティスト』2004年5月22日掲載)

The big bang today relies on a growing number of hypothetical entities, things that we have never observed
– inflation, dark matter and dark energy are the most prominent examples. 
今日のビッグバンは、私たちがこれまで観察したことのない、ますます多くの仮説上の存在に依存しています
– インフレーション、暗黒物質、暗黒エネルギーが最も顕著な例です。

Without them, there would be a fatal contradiction between the observations made by astronomers and the predictions of the big bang theory. 
これらがなければ、天文学者による観測とビッグバン理論の予測の間には致命的な矛盾が生じることになります。

In no other field of physics would this continual recourse to new hypothetical objects be accepted as a way of bridging the gap between theory and observation. 
物理学の他の分野では、このように新しい仮説対象に継続的に依存することが、理論と観察の間のギャップを埋める方法として受け入れられることはありません。

It would, at the least, raise serious questions about the validity of the underlying theory.
少なくとも、基礎となる理論の妥当性について深刻な疑問が生じるだろう。

But the big bang theory can’t survive without these fudge factors. 
しかし、ビッグバン理論は、これらの捏造要素なしでは存続できません。

Without the hypothetical inflation field, the big bang does not predict the smooth, isotropic cosmic background radiation that is observed, because there would be no way for parts of the universe that are now more than a few degrees away in the sky to come to the same temperature and thus emit the same amount of microwave radiation.
仮想のインフレーション場がなければ、ビッグバンは、観測される滑らかで等方性の宇宙背景放射を予測するものではありません、なぜなら、現在上空で数度以上離れた宇宙の一部が同じ温度になり、同じ量のマイクロ波放射を放射するわけがないからです。

Without some kind of dark matter, unlike any that we have observed on Earth despite 20 years of experiments, big-bang theory makes contradictory predictions for the density of matter in the universe
20年間の実験にもかかわらず、私たちが地球上で観察したものとは異なり、ある種の暗黒物質がなければ、ビッグバン理論は宇宙の物質密度について矛盾した予測を立てます。

Inflation requires a density 20 times larger than that implied by big bang nucleosynthesis, the theory’s explanation of the origin of the light elements. 
インフレーションには、軽元素の起源を理論的に説明するビッグバン元素合成によって示唆される密度よりも 20 倍大きな密度が必要です。

And without dark energy, the theory predicts that the universe is only about 8 billion years old, which is billions of years younger than the age of many stars in our galaxy.
そして、暗黒エネルギーがなければ、この理論は宇宙の年齢がわずか約80億歳であると予測しています、これは、銀河系の多くの恒星の年齢よりも数十億年若いです。

What is more, the big bang theory can boast of no quantitative predictions that have subsequently been validated by observation. 
さらに、ビッグバン理論には、その後の観測によって検証された定量的な予測がありません。

The successes claimed by the theory’s supporters consist of its ability to retrospectively fit observations with a steadily increasing array of adjustable parameters, just as the old Earth-centred cosmology of Ptolemy needed layer upon layer of epicycles.
この理論の支持者が主張する成功は、プトレマイオスの古い地球中心の宇宙論が周転円の層を何層も必要としたのと同じように、着実に増加する調整可能なパラメーターの配列で観測値を遡及的に適合させる能力にあります。

Yet the big bang is not the only framework available for understanding the history of the universe
しかし、ビッグバンだけが宇宙の歴史を理解するために利用できる唯一の枠組みではありません。

Plasma cosmology and the steady-state model both hypothesise an evolving universe without beginning or end. 
プラズマ宇宙論と定常状態モデルはどちらも、始まりも終わりもなくても、進化する宇宙を仮説としています。

These and other alternative approaches can also explain the basic phenomena of the cosmos, including the abundances of light elements, the generation of large-scale structure, the cosmic background radiation, and how the redshift of far-away galaxies increases with distance. 
これら、および、他の代替アプローチは、軽元素の豊富さ、大規模な構造の生成、宇宙背景放射、遠く離れた銀河の赤方偏移が距離とともにどのように増加するかなど、宇宙の基本現象を説明することもできます。

They have even predicted new phenomena that were subsequently observed, something the big bang has failed to do.
彼らは、ビッグバンでは実現できなかった、その後に観測された新たな現象さえも予測しました。

Supporters of the big bang theory may retort that these theories do not explain every cosmological observation. 
ビッグバン理論の支持者は、これらの理論はすべての宇宙論的観測を説明できるわけではないと反論するかもしれません。

But that is scarcely surprising, as their development has been severely hampered by a complete lack of funding. 
しかし、その発展は完全な資金不足によって大幅に妨げられているため、これは驚くべきことではありません。

Indeed, such questions and alternatives cannot even now be freely discussed and examined. 
実際、そのような疑問や代替案は、現在でも自由に議論したり検討したりすることはできません。

An open exchange of ideas is lacking in most mainstream conferences. 
ほとんどの主流のカンファレンスでは、オープンなアイデアの交換が欠けています。

Whereas Richard Feynman could say that “science is the culture of doubt”, in cosmology today doubt and dissent are not tolerated, and young scientists learn to remain silent if they have something negative to say about the standard big bang model. 
リチャード・ファインマンは「科学は疑いの文化である」と言うことができましたが、今日の宇宙論では疑いや反対は容認されず、若い科学者は標準的なビッグバン・モデルについて否定的な意見がある場合は沈黙することを学びます。

Those who doubt the big bang fear that saying so will cost them their funding.
ビッグバンを疑う人たちは、そう言うと資金が失われるのではないかと懸念している。

Even observations are now interpreted through this biased filter, judged right or wrong depending on whether or not they support the big bang. 
現在では観測さえもこの偏ったフィルターを通して解釈され、ビッグバンを支持するかどうかに応じて正しいか間違っているかが判断されます。

So discordant data on red shifts, lithium and helium abundances, and galaxy distribution, among other topics, are ignored or ridiculed. 
そのため、赤方偏移、リチウムとヘリウムの存在量、銀河の分布などに関する不一致のデータは無視されるか、嘲笑されます。

This reflects a growing dogmatic mindset that is alien to the spirit of free scientific enquiry.
これは、自由な科学的探求の精神とは相容れない独断的な考え方の増大を反映しています。

Today, virtually all financial and experimental resources in cosmology are devoted to big bang studies. 
今日、宇宙論における事実上すべての財政資源と実験資源がビッグバン研究に充てられています。

Funding comes from only a few sources, and all the peer-review committees that control them are dominated by supporters of the big bang. 
資金源はほんのわずかしかなく、資金源を管理する査読委員会はすべてビッグバンの支持者によって支配されている。

As a result, the dominance of the big bang within the field has become self-sustaining, irrespective of the scientific validity of the theory.
その結果、理論の科学的妥当性とは関係なく、フィールド内でのビッグバンの優位性が自立するようになりました。

Giving support only to projects within the big bang framework undermines a fundamental element of the scientific method
 — the constant testing of theory against observation. 
ビッグバンの枠組み内のプロジェクトにのみ支援を与えることは、科学的手法の基本的な要素
―理論に対する観察の絶え間ない試験―
を損なうことになります。

Such a restriction makes unbiased discussion and research impossible. 
そのような制限は、偏りのない議論と研究を不可能にします。

To redress this, we urge those agencies that fund work in cosmology to set aside a significant fraction of their funding for investigations into alternative theories and observational contradictions of the big bang. 
これを是正するために、私たちは宇宙論の研究に資金を提供している機関に対し、資金のかなりの部分をビッグバンの代替理論や観測矛盾の調査のために確保するよう要請します。

To avoid bias, the peer review committee that allocates such funds could be composed of astronomers and physicists from outside the field of cosmology.
偏見を避けるために、そのような資金を割り当てる査読委員会は、宇宙論の分野外の天文学者や物理学者で構成される可能性があります。

Allocating funding to investigations into the big bang’s validity, and its alternatives, would allow the scientific process to determine our most accurate model of the history of the universe.
ビッグバンの正当性とその代替案の調査に資金を割り当てる事は、科学的プロセスにより、宇宙の歴史の最も正確なモデルを決定できるようになります。
―――――――― 
*New signer
The Thunderbolts Project,  Japan Divison
Takaaki Fukatsu

―――――――― 
*新規署名者
サンダーボルツプロジェクト日本支部
 深津 孝明
―――――――― 
Initial signers:
(Institutions for identification only) 
初期署名者:(本人確認機関のみ)

Halton Arp, Max-Planck-Institute Fur Astrophysik (Germany)
Andre Koch Torres Assis, State University of Campinas (Brazil)
Yuri Baryshev, Astronomical Institute, St. Petersburg State University (Russia)
Ari Brynjolfsson, Applied Radiation Industries (USA)
Hermann Bondi, Churchill College, Cambridge (UK)
Timothy Eastman, Plasmas International (USA)
Chuck Gallo, Superconix, Inc.(USA)
Thomas Gold, Cornell University (emeritus) (USA)
Amitabha Ghosh, Indian Institute of Technology, Kanpur (India)
Walter J. Heikkila, University of Texas at Dallas (USA)
Michael Ibison, Institute for Advanced Studies at Austin (USA)
Thomas Jarboe, Washington University (USA)
Jerry W. Jensen, ATK Propulsion (USA)
Menas Kafatos, George Mason University (USA)
Eric J. Lerner, Lawrenceville Plasma Physics (USA)
Paul Marmet, Herzberg Institute of Astrophysics(retired) (Canada)
Paola Marziani, Istituto Nazionale di Astrofisica, Osservatorio Astronomico di Padova (Italy)
Gregory Meholic, The Aerospace Corporation (USA)
Jacques Moret-Bailly, Université Dijon (retired) (France)
Jayant Narlikar, IUCAA(emeritus) and College de France (India,France)
Marcos Cesar Danhoni Neves, State University of Maringá (Brazil)
Charles D. Orth, Lawrence Livermore National Laboratory (USA)
R. David Pace, Lyon College (USA)
Georges Paturel, Observatoire de Lyon (France)
Jean-Claude Pecker, College de France (France)
Anthony L. Peratt, Los Alamos National Laboratory (USA)
Bill Peter, BAE Systems Advanced Technologies (USA)
David Roscoe, Sheffield University (UK)
Malabika Roy, George Mason University (USA)
Sisir Roy, George Mason University (USA)
Konrad Rudnicki, Jagiellonian University (Poland)
Domingos S.L. Soares, Federal University of Minas Gerais (Brazil)
John L. West, Jet Propulsion Laboratory, California Institute of Technology (USA)
James F. Woodward, California State University, Fullerton (USA)
ハルトン・アープ、マックス・プランク研究所天体物理学 (ドイツ)
アンドレ・コッホ・トーレス・アシス、カンピナス州立大学(ブラジル)
ユーリ・バリシェフ、サンクトペテルブルク国立大学天文学研究所(ロシア)
アリ・ブリニョルフソン、応用放射線産業 (米国)

ハーマン・ボンディ、チャーチル・カレッジ、ケンブリッジ(英国)
ティモシー・イーストマン、プラズマ・インターナショナル (米国)
チャック・ギャロ、スーパーコニックス株式会社(米国)
トーマス・ゴールド、コーネル大学(名誉)(米国)
アミタバ・ゴーシュ、インド工科大学カンプール校(インド)
ウォルター・J・ヘイキラ、テキサス大学ダラス校(米国)
マイケル・アイビソン、オースティン高等研究所(米国)
トーマス・ジャーボー、ワシントン大学(米国)
ジェリー・W・ジェンセン、ATK推進力 (米国)
メナス・カファトス、ジョージ・メイソン大学(米国)
エリック・J・ラーナー、ローレンスビルプラズマ物理学 (米国)
ポール・マーメット、ハーズバーグ天体物理学研究所(退職)(カナダ)
パオラ・マルツィアーニ、国立天文学研究所、パドヴァ天文科学研究所(イタリア)
グレゴリー・メホリック、エアロスペース・コーポレーション(米国)
ジャック・モレ=バイイ、ディジョン大学(退職)(フランス)
ジャヤン・ナルリカール、IUCAA(名誉)、カレッジ・ド・フランス(インド、フランス)
マルコス・セザール・ダンホーニ・ネベス、マリンガ州立大学(ブラジル)
チャールズ・D・オース、ローレンス・リバモア国立研究所(米国)
R・デイビッド・ペイス、リヨン大学(米国)
ジョルジュ・パトゥレル、リヨン天文台(フランス)
ジャン=クロード・ペッカー、コレージュ・ド・フランス(フランス)
アンソニー L. ペラット、ロスアラモス国立研究所 (米国)
ビル・ピーター、BAE システムズ アドバンスト テクノロジーズ(米国)
デビッド・ロスコー、シェフィールド大学(英国)
マラビカ・ロイ、ジョージ・メイソン大学(米国)
シシル・ロイ、ジョージ・メイソン大学(米国)
コンラッド・ルドニツキ、ヤギェウォ大学(ポーランド
ドミンゴス S.L. ミナスジェライス連邦大学ソアレス校(ブラジル)
ジョン・L・ウェスト、カリフォルニア工科大学ジェット推進研究所(米国)
ジェームス・F・ウッドワード、カリフォルニア州立大学フラートン校(米国)

 
[What is the Real Problem with Cosmology?]
宇宙論の本当の問題は何ですか?]
The sentiments expressed in the open letter are welcome. 
公開書簡で表明された感情を歓迎します。

However, I don’t think it will result in any change. 
ただし、それが何か変化をもたらすとは思えません。

The proposal that “the peer review committee that allocates such funds could be composed of astronomers and physicists from outside the field of cosmology,” is a small step in the direction that science generally should be taking. 
「そのような資金を割り当てる査読委員会を、宇宙論の分野以外の天文学者や物理学者で構成することもできる」という提案は、科学が一般的にとるべき方向への小さな一歩である。

However, many astronomers and physicists outside the field of cosmology believe in the big bang theory or have a vested interest in it. 
しかし、宇宙論の分野以外の多くの天文学者や物理学者はビッグバン理論を信じているか、それに既得権益を持っています。

It would be preferable if there were a kind of jury system with educated people from engineering and the humanities as well. 
工学部や人文科学の教育を受けた人による一種の陪審制度があれば望ましい。

Any proposal that could not be explained simply to such an audience would demonstrate that the author did not understand it either. 
そのような聴衆に簡単に説明できない提案は、著者もそれを理解していないことを示すことになります。

In addition, arguments against a proposal should be admissible from any quarter.
さらに、提案に対する反対意見はどの方面からも認められるべきである。

The modern problem with cosmology began with an assumption about the nature of the redshift in the spectrum of faint extragalactic objects, discovered by Edwin Hubble. 
宇宙論に関する現代の問題は、エドウィン・ハッブルによって発見された、淡い銀河系外天体のスペクトルにおける赤方偏移の性質についての仮定から始まりました。

Hubble wrote:
ハッブルは次のように書いています:

“If the redshifts are a Doppler shift … the observations as they stand lead to the anomaly of a closed universe, curiously small and dense, and, it may be added, suspiciously young. 
赤方偏移がドップラーシフトだとしたら
…現状の観察結果は、奇妙なほど小さくて密度が高く、さらに付け加えれば疑わしいほど若い、閉じられた宇宙の異常性につながります。

On the other hand, if redshifts are not Doppler effects, these anomalies disappear and the region observed appears as a small, homogeneous, but insignificant portion of a universe extended indefinitely both in space and time.”
一方、赤方偏移ドップラー効果ではない場合、これらの異常は消え、観測された領域は、空間と時間の両方で無限に広がる宇宙の小さく均一だが重要ではない部分として表示されます。」
(Royal Astronomical Society Monthly Notices, 17, 506, 1937).
(王立天文学協会月報、17、506、1937)。

167*

 
[The astronomer Edwin P. Hubble]
天文学者エドウィン・P・ハッブル

Hubble’s logical scientific attitude toward the phenomenon of extragalactic redshift is in stark contrast to the illogical and nonsensical opening quotation from the Astronomer Royal. 
銀河系外赤方偏移の現象に対するハッブルの論理的な科学的態度は、天文学者ロイヤルからの非論理的で無意味な冒頭の引用とはまったく対照的です。

The big bang theory sprang from a theoretical preference for Hubble’s first possibility
ビッグバン理論は、ハッブルの最初の可能性に対する理論的な好みから生まれました。

Hubble’s brilliant student, Halton Arp, later confirmed that the second possibility was correct. 
ハッブルの優秀な弟子であるハルトン・アープは、後に 2 番目の可能性が正しいことを確認しました。

But by then the big bang theory had become dogma. 
しかし、その頃にはビッグバン理論はドグマとなっていました。

Arp was effectively “excommunicated” for his heresy.
アープは、その異端のために事実上「破門」されました。

168*


 [Abbé Georges Lemaitre, astrophysicist and a monsignor in the Catholic church, with Einstein in 1933.]
アベ・ジョルジュ・ルメートル、天体物理学者でカトリック教会のモンシニョール、1933年にアインシュタインと。]

The medieval church of science now has its own miraculous version of creation, partly because the astronomer who first proposed the Big Bang, Georges Lemaitre, wanted to reconcile the creation of the universe to Genesis
中世の科学教会は現在、独自の奇跡的な創造バージョンを持っています、その理由の一部は、ビッグバンを最初に提案した天文学者ジョルジュ・ルメートルが、宇宙の創造と創世記を調和させたいと考えていたためです。

It is reported that after the Belgian detailed his theory, Einstein stood up, applauded, and said, “This is the most beautiful and satisfactory explanation of creation to which I have ever listened.” 
このベルギー人が自身の理論を詳細に説明した後、アインシュタインは立ち上がって拍手を送り、「これは私が今まで聞いた中で最も美しく、満足のいく創造の説明だ」と述べたと伝えられている。

But the great surrealist artist, Salvador Dali, has effectively parodied Einstein’s appreciation of aesthetics. 
しかし、偉大なシュール・レアリズム芸術家サルバドール・ダリは、アインシュタインの美学に対する評価を効果的にパロディ化しました。

Einstein also said, “When I examined myself and my methods of thought, I came to the conclusion that the gift of fantasy has meant more to me than my talent for absorbing positive knowledge.” 
アインシュタインはまた、「自分自身と自分の思考方法を吟味したところ、ポジティブな知識を吸収する才能よりも空想の才能の方が私にとって意味があるという結論に達した」とも述べています。

Is it any wonder that big bang cosmology is a fantasy?
ビッグバン宇宙論が幻想であるのも不思議ではないのでありませんか?

Modern astronomers have never understood what the ancients meant when they talked about “creation.” 
現代の天文学者は、古代人が「創造」について語ったときの意味を決して理解していません。

It is clear from comparative religion that creation stories are NOT about the origin of the universe
比較宗教学を見れば、創造物語が宇宙の起源に関するものではないことは明らかです。

In fact, our modern view of the concept of “creation” would be incomprehensible to the authors of the religious texts. 
実際、「創造」という概念についての私たちの現代的な見方は、宗教書の著者にとっては理解できないものでしょう。

What they were memorializing was the “re-creation” of a new cosmic order in the skies following apocalyptic chaos.
彼らが記念していたのは、終末的な混乱の後に空に新たな宇宙秩序が「再創造」されることでした。

169*

 

We have stared annihilation from heaven in the face and it has deeply scarred us. 
私たちは天からの滅亡を目の当たりにし、それが私たちに深い傷を与えました。


It fuels our irrational fear of comets and imagined impacts from space. 
それは、彗星や宇宙からの想像上の衝突に対する私たちの非合理的な恐怖を煽ります。

It colors our cosmology as we desperately seek to understand the cosmos in reassuring terms.
私たちが宇宙を安心できる言葉で理解しようと必死に努めるとき、それは私たちの宇宙論を彩ります。

So my misgivings about cosmology run much deeper than the theories written in scientific journals. 
したがって、宇宙論に対する私の疑念は、科学雑誌に書かれている理論よりもはるかに深いものです。

My concern is with human fallibility in observing and interpreting the cosmos. 
私が懸念しているのは、宇宙を観察し解釈する際の人間の誤りの可能性です。

I consider that the human psyche and therefore our cosmological beliefs are deeply affected by the past, which science has chosen not to recognize. 
人間の精神、ひいては私たちの宇宙論的信念は、科学が認識しないことを選択した過去の影響を深く受けていると私は考えています。

It is a past of cosmic catastrophe. 
それは宇宙の大惨事の過去です。

Recent genetic research has shown that the entire human race “may have been in such a precarious position that only a few thousand of us may have been alive on the whole face of the Earth at one point in time, that we almost went extinct, that some event was so catastrophic as to nearly cause our species to cease to exist completely.” 
最近の遺伝子研究では、人類全体が「ある時点では、地球上でわずか数千人しか生き残っていなかったかもしれないほど、人類はほぼ絶滅したほど、非常に不安定な状況にあった可能性があったことを示しました、ある出来事が非常に壊滅的で、私たちの種が完全に存在しなくなるところだったということです。」

It is therefore not surprising that ALL religious symbolism relates back to the heavens, the home of the capricious gods of chaos.
したがって、すべての宗教的象徴が、気まぐれな混沌の神々の本拠地である天に遡ることは驚くべきことではありません。

170*
 


This could help explain the tendency for cosmologists to be drawn into a theory that has much in common with the biblical creation story and little to do with science. 
これは、宇宙論者が聖書の天地創造物語と多くの共通点を持ち、科学とはほとんど関係のない理論に引き込まれる傾向を説明するのに役立つかもしれません。

Ironically, if astronomers took the time to understand the earliest information we have about the heavens we would be closer to seeing the universe clearly for the first time. 
皮肉なことに、もし天文学者たちが時間をかけて天について私たちが持っている最も古い情報を理解すれば、私たちは初めて宇宙をはっきりと見ることに近づくことになるでしょう。

Observation and experience should come first, not theory. 
理論ではなく観察と経験が優先されるべきです。

Until we understand our own planet’s history and that of our solar system a lot better we cannot hope to chart the history of the universe
私たち自身の惑星の歴史と太陽系の歴史をもっとよく理解するまで、宇宙の歴史を図表化することは期待できません。

And that, necessarily, will require a wider perspective than the current tunnel vision predominating in astronomy and physics. 
そしてそれには必然的に、天文学や物理学で主流となっている現在のトンネルビジョンよりも広い視野が必要となるだろう。

But first we must understand ourselves.
しかし、まず私たちは自分自身を理解する必要があります。

Endnotes:
1.    A Habit of Lies: http://freespace.virgin.net/john.hewitt1/pg_pref.htm
2.    the final version of the letter: http://cosmology.info/open-letter/index.html
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/an-open-letter-to-closed-minds/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Mystery of Mars’ Polar Spirals 火星の極渦巻の謎 by Wal Thornhill

Mystery of Mars’ Polar Spirals 火星の極渦巻の謎

by Wal Thornhill | March 30, 2004 11:30 pm

‘Before each revolution, all the pegs seemed square and all the holes round. In each case, it was not until it was realized that one had to discard the whole frame of reference and seek another that answers came in a flood. 
..It is not our methods nor our observations that have been wrong, but our whole attitude.’ 
– J. Tuzo Wilson

「それぞれの革命の前には、すべてのペグは四角く、すべての穴は丸く見えました。 いずれの場合も、基準の枠組み全体を捨てて、別の基準を探さなければならないことに気づいて初めて、答えが洪水のように湧き出てきました。
 ……間違っているのは私たちの方法や観察ではなく、私たちの態度全体です。」
– J. トゥーゾ・ウィルソン

There is an attitude in geology, a legacy of James Hutton in the 1780’s and later the lawyer, Sir Charles Lyell, which says ‘the present is the key to the past.’ 
地質学には、1780 年代のジェームズ・ハットンとその後の弁護士チャールズ・ライエル卿の遺した、「現在は過去への鍵である」という考え方があります。

It is a complacent mantra of uniformity that allows trivial forces such as surface erosion to be extrapolated back over stupefying time spans to give the illusion that geologists understand the processes that have shaped the Earth. 
それは、地質学者が地球の形成過程を理解しているかのような錯覚を与えるために、表面浸食などの些細な力を驚異的な期間にわたって推定することを可能にする均一性という自己満足のマントラです。

This attitude is now being applied to Mars. 
この姿勢は現在、火星にも適用されています。

It resulted last week in a claim to have solved the mystery of the spiral patterns at that planet’s poles. 
その結果、先週、その惑星の極にある螺旋パターンの謎が解けたという主張がなされました。

The real mystery is why anyone considers a simple computer model that produces spiral patterns solves the many puzzling details of the Martian polar caps. 
本当の謎は、なぜ火星の極冠の多くの不可解な詳細が、螺旋パターンを生成する単純なコンピューター・モデルによって解決されると考える人がいるのかということです。

Furthermore the claim comes too late. 
さらに、請求は遅すぎます。

The explanation was outlined last August on this website (see below).
この説明は昨年 8 月にこの Web サイトで概説されました (下記を参照)。

The geologists’ uniformitarian creed has become anachronistic. 
地質学者の画一主義的な信条は時代錯誤になっています。

As soon as they accepted that the Earth has suffered global catastrophes in the dim past the attitude should have changed to THE PRESENT IS NOT THE KEY TO THE PAST. 
遠い過去に地球が地球規模の大災害に見舞われたことを彼らが認めた瞬間に、態度は次のように変わるはずだった、『現在は過去への鍵ではありません。』

Instead it has been business as usual. 
代わりに、それは通常通りのビジネスでした。

After all, geology becomes very rickety when that central support is taken away. 
結局のところ、その中心的なサポートが奪われると、地質学は非常に不安定になります。

So the computer model mentioned above extrapolates a slow process back in time over millions of years. 
したがって、上記のコンピューター モデルは、数百万年にわたる遅いプロセスを推定します。

The result is trivial because no one is going to be able to verify it and it is easy to falsify.
誰も検証できず、反証も簡単なので、結果は些細なものです。

It will be the unusual, one of a kind event that upsets such complacency. 
それはそんな自己満足を打ち破る、異例中の異例の出来事となるだろう。

And some of the strangest reports come down from antiquity. 
そして、最も奇妙な報告の中には古代から伝わるものもあります。

Given the extremely short time we have been making modern scientific observations, it seems plain good sense to make use of human experience of the natural world as far into the past as we can. 
私たちが現代の科学的観測を行ってきた期間が非常に短いことを考えると、可能な限り過去に遡る自然界の人間の経験を利用することは明らかに理にかなっているように思えます。

Such an investigation must be forensic in style and not restricted to geology or astronomy. 
このような調査は法医学的なものでなければならず、地質学や天文学に限定されるものではありません。

It should rely on observation over theory. 
理論よりも観察に頼るべきです。

When that has been done we can perhaps have more confidence in theories about the Earth and other planets.
それが完了すれば、おそらく地球や他の惑星に関する理論にもっと自信を持てるようになるでしょう。

In December 2003, one of the most important scientific papers ever published appeared in IEEE TRANSACTIONS ON PLASMA SCIENCE, VOL. 31, NO.6. It is titled Characteristics for the Occurrence of a High-Current, Z-Pinch Aurora as Recorded in Antiquity, by Anthony L. Peratt, Fellow, IEEE.
2003 年 12 月、これまでに出版された最も重要な科学論文の 1 つが、IEEE TRANSACTIONS ON PLASMA SCIENCE、VOL. 2 に掲載されました。  31、NO.6。 これは、IEEE フェローの アンソニー・L・ペラットによる「古代に記録された高電流 Z ピンチ オーロラの発生の特徴」と題されています。

158*
 


[Anthony Peratt]
You may be forgiven if you missed it. 
見逃しても許してもらえるかも知れません。

Hidden behind the usual unexciting academic title is a bombshell for science. 
よくある刺激のない学術タイトルの裏には、科学に対する爆弾が隠されています。

It provides definitive evidence for the electrical nature of the Earth and the solar system. 
これは、地球と太陽系の電気的性質についての決定的な証拠を提供します。

But the biggest surprise for geologists and astronomers is that modern prehistoric humans witnessed in the heavens a cosmic scale electrical discharge involving the Earth. 
しかし、地質学者と天文学者にとっての最大の驚きは、現代の先史時代の人類が、地球を巻き込んだ宇宙規模の放電を天上で目撃したことです。

How can we be so certain? 
どうしてそんなに確信できるのでしょうか?

The author is an authority on the behavior of the most powerful electrical discharges unleashed by man. 
著者は、人間によって引き起こされる最も強力な放電の挙動に関する権威です。

Such discharges develop instabilities (the kind of thing that has defied all attempts at producing hot fusion power). 
このような放電は不安定性を発生させます(高温核融合発電のあらゆる試みを無視するようなものです)。

Plasma physicists know them as ‘Peratt instabilities.’ 
プラズマ物理学者はこれらを「ペラット不安定性」として知っています。

The importance of these Peratt instabilities for our forensic investigation is that they evolve through extremely complex and distinctive shapes. 
私たちの法医学調査にとってこれらのペラット不安定性が重要なのは、それらが非常に複雑で独特の形状を経て進化するということです。

Globally, prehistoric man preserved those forms on rock in the form of petroglyphs, like still frames from a movie. 
世界的に見て、先史時代の人類は、映画の静止画のように、それらの形状を岩面彫刻の形で岩に保存しました。

The petroglyphs show a highly unusual event ‘ a cosmic electrical catastrophe. 
岩面彫刻は、宇宙電気的災害という非常に珍しい出来事を示しています。

And because the instabilities are three dimensional, it is possible to determine their location in the sky through the perspective depicted. 
そして、不安定性は 3 次元であるため、描かれた遠近法を通じて空における不安定性の位置を決定することが可能です。

The discharge was polar, hence the ‘aurora’ in the title.
放電は極性であったため、タイトルの「オーロラ」となりました。

 
Abstract’: 
概説:
The discovery that objects from the Neolithic or Early Bronze Age carry patterns associated with high-current Z-pinches provides a possible insight into the origin and meaning of these ancient symbols produced by man. 
新石器時代または青銅器時代初期の物体が高電流の Z ピンチに関連するパターンを持っているという発見は、人間が作り出したこれらの古代のシンボルの起源と意味についての洞察を可能にする可能性を提供します。

This paper directly compares the graphical and radiation data from high-current Z-pinches to these patterns. 
この論文では、高電流 Z ピンチからのグラフィック データと放射線データをこれらのパターンと直接比較します。

The paper focuses primarily, but not exclusively, on petroglyphs. 
この論文は主に岩面彫刻に焦点を当てていますが、それだけではありません。

It is found that a great many archaic petroglyphs can be classified according to plasma stability and instability data. 
非常に多くの古代の岩面彫刻が、プラズマの安定性と不安定性のデータに従って分類できることがわかっています。

As the same morphological types are found worldwide, the comparisons suggest the occurrence of an intense aurora, as might be produced if the solar wind had increased between one and two orders of magnitude, millennia ago.
同じ形態のタイプが世界中で見つかっているため、この比較は、数千年前に太陽風が 1 ~ 2 桁増加した場合に発生した可能性のある、強烈なオーロラの発生を示唆しています。

 
Peratt uses carbon dating and a recent plasma extraction dating method by Rowe and Steelman for pictographs to estimate that the intense auroras ‘occurred within a time period of 10,000 BC’2,000 BC.’
ペラット氏は炭素年代測定法とロウ氏とスティールマン氏による絵文字の最近のプラズマ抽出年代測定法を用いて、強烈なオーロラが「紀元前1万年から紀元前2千年の期間内に発生した」と推定している。

Peratt’s paper has ramifications far beyond plasma physics, but because it does not support the attitude adopted by other specialist fields, I predict we will not see it featured in Nature or Science anytime soon. 
ペラットの論文はプラズマ物理学をはるかに超えた影響を及ぼしますが、他の専門分野が採用している態度を支持していないため、ネイチャーやサイエンスですぐに取り上げられることはないと私は予想しています。

The author sidesteps the highly contentious question about the origin of the intense auroral current by attributing it to the solar wind. 
著者は、激しいオーロラ電流の起源についての非常に議論の多い質問を、それを太陽風に帰することで回避しています。

But an increase in solar electrical activity by several orders of magnitude would be accompanied by an increase in solar radiation of the same order. 
しかし、太陽の電気活動が数桁増加すると、同程度の太陽放射量の増加が伴います。

The Earth and its prehistoric artists would have been char-grilled! 
地球と先史時代の芸術家たちは炭火で焼かれていたでしょう!

The serious researcher must search for a more realistic explanation of global events.
真剣な研究者は、地球規模の出来事のより現実的な説明を探求しなければなりません。

It is known, but not widely reported, that gravity acting alone can only produce a chaotic solar system. 
重力だけが作用するとカオスな太陽系しか生み出せないことは知られていますが、あまり報告されていません。

The solar system cannot be a Newtonian clockwork. 
太陽系はニュートンの時計仕掛けではあり得ません。

But the question of what stabilizes planetary orbits has not been asked. 
しかし、何が惑星の軌道を安定させるのかという疑問は問われていない。

Meanwhile, for those who understand the ancient mythic theme of planetary gods hurling thunderbolts, we now have rock-solid human evidence that gargantuan cosmic electric discharges have occurred prehistorically between the Earth and another planet. 
一方、惑星の神々が落雷を投げるという古代の神話のテーマを理解している人にとっては、巨大な宇宙放電が有史以前に地球と別の惑星との間で発生したという、人類による確固たる証拠が得られたことになります。

And it is this hidden electrical nature of planets and the solar system that ensures its stability. 
そして、惑星と太陽系の安定性を確保しているのは、この隠された電気的性質です。

It is hidden because plasma in space is capable of electrical shielding, provided two bodies remain far enough apart. 
2 つの天体が十分に離れていれば、宇宙空間のプラズマは電気を遮蔽できるため、これは隠されています。

The electric shields are given the misleading name of magnetospheres because they trap the planet’s magnetic field inside too. 
電気シールドには、惑星の磁場も内部に閉じ込められるため、磁気圏という誤解を招く名前が付けられています。

In extremis the electric force prevents impacts between planets, but the price is high. 
Interplanetary thunderbolts cause terrible electrical damage in the form of cratering; 
huge canyons like Valles Marineris; 
and raised lightning blisters like Olympus Mons. 
Mars is a battle-scarred planet ‘ as befits the ancient god of war
極限状態では電気力が惑星間の衝突を防ぐが、その代償は高い。
惑星間の落雷は、クレーターの形でひどい電気的損傷を引き起こします;
マリネリス渓谷のような巨大な峡谷;
そしてオリンポス山のように稲妻ブリスター(膨れ)を起こしました。
火星は、古代の戦争の神にふさわしい、戦いの傷跡を残した惑星です。
―――――――― 
With this additional background, my statement, in Mysterious Mars[1] (August 2003) gains firm support.
この追加の背景により、謎の火星[1] (2003 年 8 月) における私の声明は確固たる支持を得ています。

‘…Mars was also depicted by the ancients as sitting within a glowing tornadic column for a period. 
「…火星はまた、古代人によって、一時期、輝く竜巻の柱の中に座っていたように描かれていました。

That would explain the huge swirling erosion patterns at both of the Martian poles. 
そうだとすれば、火星の両極における巨大な渦巻く浸食パターンが説明できるだろう。

It also means that the polar caps are only about 10,000 years old and probably still accommodating to Mars’ ‘new’ environment. 
それはまた、極冠が誕生してからわずか約 1 万年であり、おそらくまだ火星の「新しい」環境に適応しているところだということを意味します。

The puzzling difference between the northern and southern hemispheres of Mars is explained simply if the north pole was the cathode in the tornadic electrical exchange. 
火星の北半球と南半球の不可解な違いは、北極が竜巻による電気交流の陰極であれば簡単に説明されます。

Material would then have been removed from the northern hemisphere to give the low, flat and relatively uncratered terrain found there.’
その後、北半球から物質が除去され、低く平らで比較的クレーターのない地形が見られたと考えられます。」

159*
 

The south pole played an anode role and would have suffered deposition. 
南極は陽極の役割を果たしており、堆積が生じたであろう。

It sits on top of a high altitude dome and tends to have equator-facing scarps instead of canyons. 
標高の高いドームの頂上に位置しており、峡谷ではなく赤道に面したスカープ(崖)がある傾向があります。

The south polar deposit (SPD) is delicately layered. 
南極堆積物 (SPD) は繊細な層状になっています。

An ‘unexpected finding’ was abundant small pits close to the bounding scarp of the SPD
「予期せぬ発見」は、SPD の境界崖近くに多数の小さな穴があったことでした。

Some have been neatly overlaid by the SPD
一部は SPD によってきれいにオーバーレイされています。

There is no sign that the bounding scarp has moved like a glacier or weathered to fill the pits. 
境界の崖が氷河のように動いたり、風化して穴を埋めたりした形跡はありません。

The abundant circumpolar pits in the south lack the raised rims expected of impacts. 
南にある豊富な周極の穴には、衝突が予想される隆起した縁が欠けている。

They exhibit the alignments of so-called ‘secondary crater chains.’ 
それらは、いわゆる「二次クレーターチェーン」の配列を示しています。

There are no such things. 
そんなことはありません。

All linear arrangements of craters are the result of an arc moving across a surface
クレーターの直線状の配置はすべて、表面上を移動するアークの結果です。

Both the pits beneath and the delicate layering are the kinds of things we should expect if the SPD was electrically deposited.
下のピットと繊細な層の両方は、SPD が電着された場合に予想される種類のものです。

The SPD is quite distinct from the circum-polar sand and layered deposit at the north pole. 
SPD は、北極の周極の砂や層状の堆積物とはまったく異なります。

The difference between the two polar caps is very important. 
2 つの極冠の違いは非常に重要です。
―――――――― 
Bruce Murray of Caltech wrote:
カリフォルニア工科大学のブルース・マレーは次のように書いています:

‘The increasing recognition of differences between the two caps has progressively made a straightforward global alternation in aeolian deposition of suspended sediment between the two poles (driven by obliquity and eccentricity changes) a less likely explanation, though it once seemed so appealing. 
However a new paradigm has not yet emerged to explain the rapidly growing body of information.’
(Icarus 154, 80-97 (2001))
「2 つの極間の違いに対する認識の高まりにより、両極間の浮遊堆積物の風成堆積における直接的な全球規模の変化(傾斜と偏心率の変化によって引き起こされる)は、かつては非常に魅力的であるように見えましたが、徐々に説明可能性が低くなりました。
しかし、急速に増大する情報を説明するための新しいパラダイムはまだ出現していません。」
 (イカロス 154, 80-97 (2001))

―――――――― 
The differences between the north and south poles on Mars make a single geological explanation for them both unworkable.
火星の北極と南極には違いがあるため、両方を地質学的に単一で説明することは不可能です。

160*


 The north pole of Mars sits on top of a dome that is almost 3km above the surrounding surface but is still 2km below the average elevation at the equator. 
火星の北極は、周囲の地表からほぼ 3 km 高いドームの頂上にありますが、赤道の平均高度よりはまだ 2 km 低いです。

A colossal amount of material has been machined from the northern hemisphere. 
膨大な量の材料が北半球から機械加工されています。 

In effect, the polar cap is the central peak of a hemispheric-sized crater. 
実際には、極冠は半球サイズのクレーターの中央の頂上です。

The enigmatic grooves and ‘chasma’ in the polar caps are a natural consequence of travelling arcs. 
極冠の謎の溝と「チャズマ」は、アークを描く過程で自然に生じたものです。

They have been carved up to a kilometre deep into the polar caps. 
それらは極冠の深さ1キロメートルまで掘り込まれています。

Their marked difference in size is explained by differences in the power of the arc. 
それらのサイズの顕著な違いは、アークの力の違いによって説明されます。

Their tendency to a spiral form is due to the rotating Birkeland currents that form the arc. 
それらの螺旋状になる傾向は、アークを形成する回転バークランド電流によるものです。

There are other examples of a spiral or corkscrew effect in craters on Mars and the Moon. 
火星や月のクレーターにおける螺旋またはコークスクリュー効果の例は他にもあります。

Unconformities have been noted in the exposed layering of the north polar deposit (NPD). 
北極堆積物 (NPD) の露出した層に不一致が認められています。

That discounts the idea that it was formed like a ‘layer cake’ by cyclic deposition due to some unspecified climatic oscillation effect. 
これは、不特定の気候振動効果による周期的な堆積によって、それが「層ケーキ」のように形成されたという考えを無視します。

It is a remnant of exposed subsurface rock like that found as peaks in the centers of most large craters.
これは、ほとんどの大きなクレーターの中心にある頂上として見られるような、露出した地下岩石の残骸です。

 The NPD has been described as resembling cottage cheese, with a flat pitted and etched surface
NPD は、平らな穴があり、エッチングされた表面を持つカッテージ・チーズに似ていると言われています。

As I showed in the earlier news item, such pitting and etching is characteristic of a cathode surface.
以前のニュース項目で示したように、このような孔食やエッチングは陰極表面の特徴です。

 
As an example of the possibilities of this interdisciplinary pattern matching approach, here are three images:
この学際的なパターン マッチング アプローチの可能性の例として、以下に 3 つの画像を示します:

161*


 This is a "heteromac" type plasma discharge instability. Heteromacs can include filamentary, cellular, and bubble- like clusters. 
これは、「ヘテロマック」タイプのプラズマ放電の不安定性です。 ヘテロマックには、繊維状、細胞状、および泡状のクラスターが含まれる場合があります。


162*
 

These are Scandinavian petroglyphs of the "ship of heaven." You can also find examples in North America and elsewhere, even away from any water.

これらはスカンジナビアの「天の船」の岩面彫刻です。 北米や他の地域でも、水域から離れた場所でもその例が見つかります。


163*


 Here, numerous layers are seen in the south polar region. The pattern has no geological explanation but it matches closely the heteromac instability pattern.
ここでは、南極地域に多数の層が見られます。 このパターンには地質学的説明はありませんが、ヘテロマックの不安定性パターンとよく一致しています。


 

164*
 


For more information see the introductory draft of the forthcoming book THUNDERBOLTS OF THE GODS[2].
詳細については、近刊予定の書籍『神々の稲妻』の序文を参照してください[2]。

ーーーーーーーー  
 
This recent news report[3] is offered for the reader to judge who has solved the ‘mystery.’
この最近のニュースレポート[3]は、誰が「謎」を解いたのかを読者が判断するために提供されています。

[Mystery of Mars’s giant icy spirals solved]
[火星の巨大な氷の螺旋の謎が解明]
18:33 26 March 04
NewScientist.com news service
「新しい科学者ドットコム」 ニュース サービス

165*
 

 
 

The model (below) produces the right spacing and the right curvature (Images: Jon Pelletier/Mars Global Surveyor)
モデル (下) は、適切な間隔と適切な曲率を生成します (画像: ジョン・ペルティエ/火星全球測量機)
―――――――― 

Giant, icy spirals found uniquely on Mars’s polar caps are the result of the red planet’s peculiar combination of temperature, tilt, and thin atmosphere, suggests a new computer model. 
火星の極冠で独特に見られる巨大な氷の渦巻きは、火星の温度、傾斜、薄い大気の独特な組み合わせの結果であり、新しいコンピューターモデルを示唆しています。

The concentric whorls, hundreds of kilometres long, were first spotted by NASA’s Viking spacecraft in 1976, but scientists did not know how they formed.
この長さ数百キロメートルの同心円状の渦巻きは、1976 年に NASA のバイキング宇宙船によって初めて発見されましたが、科学者たちはそれらがどのように形成されるのかを知りませんでした。

Now, Jon Pelletier, a geomorphologist at the University of Arizona, US, has developed a surprisingly simple model that reproduces the spiral shapes nearly perfectly. 
今回、米国アリゾナ大学の地形学者ジョン・ペルティエ氏は、らせん形状をほぼ完璧に再現する驚くほど単純なモデルを開発しました。

“They had the right spacing, the right curvature and the right relationship to one another,” he says. 
「それらは適切な間隔、適切な曲率、そして相互の適切な関係を持っていました」と彼は言います。

“These things have always been a puzzle,” says John Murray, a Mars geologist at the UK’s Open University
「これらのことは常に謎でした」と英国オープン大学の火星地質学者ジョン・マレー氏は言う。

Previous theories involving wind and shifting ice caps “don’t really explain the spiral pattern”, he says, but explanation provided by Pelletier’s model “seems the most likely”.
風や氷床の移動に関するこれまでの理論は「螺旋パターンを実際には説明していない」が、ペルティエのモデルによってもたらされる説明が「最も可能性が高いと思われる」と同氏は言う。

[Freeze and thaw]
[凍結と解凍]

The average annual temperature at the martian poles is a frosty -40 degrees Celsius, but for a few days every summer, the temperature rises enough for ice to vaporise. 
火星の極の年間平均気温は氷点下40度ですが、毎年夏の数日間は、氷が蒸発するほど気温が上昇します。

Pelletier’s model ignores wind and shifting ice, focusing instead only on how sunlight heats and vaporises small cracks in the ice. 
ペルティエのモデルは風や氷の移動を無視し、太陽光が氷の小さな亀裂をどのように加熱し、蒸発させるかのみに焦点を当てています。

Because Mars is tilted on its axis, the sunlight falls mostly on one side of the crack, vaporising the ice. 
火星(の極)は、その軸に対して傾いているため、太陽光は主に亀裂の片側に当たり、氷を蒸発させます。

Some of this water vapour then refreezes on the shaded side of the cracks. 
この水蒸気の一部は亀裂の日陰の側で再凍結します。

But the overall effect is the cracks widen and deepen over time and
 – crucially – 
migrate towards the pole, merging with one another as they go.
しかし全体的な影響は、時間の経過とともに亀裂が広がり、深くなる、そして
– 決定的に –
極に向かって移動し、進むにつれて互いに合流するということです。

In his model, the cracks began as randomly distributed points that lengthened into individual spirals and a jumble of shapes. 
彼のモデルでは、亀裂はランダムに分布した点として始まり、個々の螺旋や形状がごちゃ混ぜに伸びていきました。

Over a simulated five million years
 – the same amount of time estimated for the real spirals to form on Mars – 
they merged into one giant spiral. 
シミュレーションされた500万年以上– 火星で実際の渦巻きが形成されるのと同じ時間の推定 –
の結果、それらは一つの巨大な螺旋へと融合しました。

The spiral arms appear to move about one kilometre per million years. 
渦巻状の腕は100万年に約1キロメートル移動しているように見える。

“I wanted to show the model self-organises,” Pelletier told New Scientist. 
「私は、モデルが自己組織化することを示したかったのです」とペルティエ氏はニュー・サイエンティストに語った。

“I put in something completely random and got out a system similar to what we see today.”
「完全にランダムなものを入れて、今日見られるものと同様のシステムを完成させました。」

[Thin atmosphere]
[薄い大気]

While the underlying physical reasons why the spirals form remain unclear, one factor that is likely to be important is the fact that temperatures decrease steadily to their lowest point at the poles, meaning less ice vaporises there. 
渦巻きが形成される根本的な物理的理由は依然として不明ですが、重要と思われる要因の1つは、極地では気温が最低点まで着実に低下し、そこでは氷の蒸発が少なくなるという事実です。

Another factor, says Pelletier, “is the cracks want to line up along the equator – they get the most solar radiation when facing that way”.
もう一つの要因は、「亀裂が赤道に沿って並ぶことを望んでいることです。その方向を向いているときに最も多くの日射を受けます」とペルティエ氏は言います。

And no spirals might form at all, if it was not for Mars’s thin atmosphere. 
そして、火星の薄い大気がなければ、渦巻きはまったく形成されなかったかもしれません。

Very little heat gets transferred around the planet via air currents, meaning the localised melting on one side of each crack in the polar ice is the dominant mechanism. 
気流を介して地球の周囲に伝わる熱はほとんどなく、極地の氷の各亀裂の片側の局所的な融解が主要なメカニズムであることを意味します。

Pelletier got the idea for his model when he saw the spiral shape of a slime mould in a biology book.
ペルティエは、生物学の本で粘菌のらせん状の形状を見たときにモデルのアイデアを得ました。

Maggie McKee
マギー・マッキー

 
Details of the computer simulations are in the April issue of the journal Geology.
コンピュータシミュレーションの詳細は、Geology 誌の 4 月号に掲載されています。

The simulations do not include wind, which some previous studies had suggested might contribute to the spirals.
シミュレーションには風は含まれていないが、これまでの研究では、風が渦巻に寄与する可能性があると示唆されていた。

Visiting the author’s website at the University of Arizona Department of Geosciences we are told that ‘Landforms on Earth’s surface are sculpted by flowing water in the form of rivers and glaciers and by the wind and windborne particles’ and ‘the focus of the group is currently in computational modelling and analysis of digital topographic data’.’
アリゾナ大学地球科学部の著者のウェブサイトにアクセスすると、「地球の表面の地形は、川や氷河の形をした水の流れ、そして風や、風によって運ばれる粒子によって彫刻されている」と書かれており、そして、「グループの焦点は現在、デジタル地形データの計算モデリングと分析にあります。」

In an ELECTRIC UNIVERSE® these simplistic assumptions are hopelessly inadequate. 
エレクトリック・ユニバース® では、これらの単純な仮定は絶望的に不十分です。

So the computer modelling that is based upon them will be misleading or trivial. 
したがって、それらに基づいたコンピューター モデリングは誤解を招くもの、または、取るに足らないものになります。

It is disturbing to see geologists adopting the physicists’ fad of computer modelling. Science is becoming a ‘virtual reality’ computer game.
地質学者が物理学者の流行であるコンピューターモデリングを採用しているのを見るのは憂慮すべきことです。 科学は「仮想現実」のコンピューター ゲームになりつつあります。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    Mysterious Mars: http://www.holoscience.com/news.php?article=0414prqf
2.    THUNDERBOLTS OF THE GODS: http://www.thunderbolts.info/
3.    news report: http://www.newscientist.com/news/news.jsp?id=ns99994823
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/mystery-of-mars-polar-spirals/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

The Shiny Mountains of Venus 金星の輝く山々 by Wal Thornhill

The Shiny Mountains of Venus 金星の輝く山々

by Wal Thornhill | December 16, 2003 2:07 pm

The astronomer Victor A. Firsoff in his book, The Solar Planets (1977), wrote:
天文学者のビクター・A・ファーソフは、著書『太陽惑星』(1977年)の中で次のように書いています:

“I once described Earth and Venus as ‘non-identical twins.’ 
It used to be thought that their differences were more apparent than real. 
But in the words of Sherlock Holmes, ‘Eliminate the impossible and what is left, however improbable, is the truth.’ 
And it would be hard to find a more improbable planet than Venus.”
「私はかつて地球と金星を『一卵性双生児』と表現しました。
 以前は、両者の違いは実際よりも明らかであると考えられていました。
 しかし、シャーロック・ホームズの言葉を借りれば、「不可能なものを排除し、残ったものが、たとえどんなにありそうもないことであっても、真実である。」
 そして、金星ほどありそうもない惑星を見つけるのは難しいでしょう。」

157*
 


David Grinspoon writes in, Venus Revealed, (1997):
デヴィッド・グリンスプーンは、『金星が明らかになった』(1997) に次のように書いています:

“One of the most puzzling [patterns] was this: 
the highest mountains of Venus are all surprisingly shiny. 
「最も不可解なパターンの1つは次のとおりです:
金星の最も高い山はすべて驚くほど輝いています。

At altitudes above about thirteen thousand feet, the reflectivity jumps up and the ground abruptly gets very bright. 
高度約 13,000 フィートを超えると、反射率が跳ね上がり、地面が突然非常に明るくなります。

Surface roughness cannot explain this, so something in, or on, the ground at these high elevations is different, making it highly reflective.”
表面の粗さだけではこれを説明できないため、これらの高地では地面の中または表面に何かが変化しており、反射率が高くなっています。」
―――――――― 
Grinspoon puts forward the idea that some chemical reaction takes place at the lower temperature found at high elevations, 820 degrees F, to form a radar reflective mineral
 – fool’s gold. 
グリンスプーンは、高地に見られる低温である華氏820度で何らかの化学反応が起こり、レーダー反射鉱物
– 愚者の金、が形成されるという考えを提唱している。

But this requires the unlikely situation that all peaks on Venus have the same chemistry.
しかし、これには、金星のすべての峰が同じ化学的性質を持つという、ありそうもない状況が必要です。

A more recent report from the BBC News Online[1] science editor addresses the issue again and comes down on the side of the rocks being coated by condensing lead vapor.
BBC ニュース オンライン [1] 科学編集者による最近のレポートでは、この問題が再び取り上げられており、凝縮した鉛蒸気によって覆われている岩石の側面に焦点が当てられています。

[Venus has ‘heavy metal mountains’] 
[金星には「重金属の山」がある]

By Dr David Whitehouse, 25 November 2003
デビッド・ホワイトハウス博士、2003 年 11 月 25 日

The highlands of Venus are covered by a heavy metal “frost”, say planetary scientists from Washington University
金星の高地は重金属の「霜」に覆われているとワシントン大学の惑星科学者が発表

Because it is hot enough to melt lead at the surface, metals vaporise and condense at cooler, higher elevations. 
地表の鉛が溶けるほど高温であるため、金属が蒸発し、より涼しく高い標高では凝縮します。

This may explain why radar observations made by orbiting spacecraft show that the highlands are highly reflective. 
これは、周回宇宙船によるレーダー観測で高地が反射率が高いことが示されている理由を説明する可能性があります。

Detailed calculations, to be published in the journal Icarus, suggest that lead and bismuth are to blame for giving Venus its bright, metallic skin.
イカロス誌に掲載される予定の詳細な計算では、金星に明るい金属の肌を与えているのは鉛とビスマスのせいであることが示唆されています。
―――――――― 
[Bright hills]
[明るい丘]

Frequently seen as a brilliant point of light in the evening or morning sky, Venus has been identified with beauty by many cultures. 
夕方や朝の空に輝く光の点としてよく見られる金星は、多くの文化で美しさとして認識されてきました。

But the truth is somewhat different. 
しかし、真実は少し異なります。

Although it is about the same size as the Earth, its closer proximity to the Sun means that it is a very different planet. 
大きさは地球とほぼ同じですが、太陽に近いということは、地球とは大きく異なる惑星であることを意味します。

Its thick atmosphere
 – composed chiefly of carbon dioxide – 
gives it an intense greenhouse effect, whereby trapped solar radiation heats the surface of the planet to an average temperature of 467 Celsius. 
その重厚な大気
~主成分は二酸化炭素
は、強い温室効果があり、閉じ込められた太陽放射が地球の表面を平均摂氏 467 度まで加熱します。

Also, its pressure is 90 times greater than that at the Earth’s surface.
また、その圧力は地表の90倍です。
―――――――― 
Comment:
コメント:

I cannot let this glib reference to the supposed Venusian ‘greenhouse effect’ pass without comment. 
私は、金星の「温室効果」とされるこのうわべだけの言及を、コメントなしにスルーすることはできません。

The very high surface temperature of Venus of 750°K or 900°F is usually explained by the ‘greenhouse effect’ of a thick atmosphere of carbon dioxide, or even the ‘runaway greenhouse effect,’ first suggested by Fred Hoyle in 1955 and worked out in detail in the late 1960s by Ingersoll and Pollack of Caltech
金星の表面温度が 750°K または 900°F という非常に高いことは、通常、二酸化炭素の厚い大気による「温室効果」、あるいは「暴走温室効果」によって説明されます、1955 年にフレッド・ホイルによって最初に提案され、1960 年代後半にカリフォルニア工科大学のインガソールとポラックによって詳細に検討されました。

Such explanations assume that both Venus and Earth have had largely parallel development (so-called twins) and that therefore something went seriously wrong with the atmospheric evolution on Venus. 
このような説明は、金星と地球の両方がほぼ並行して発達し(いわゆる双子)、したがって金星の大気の進化に何か深刻な問題が起こったと仮定しています。

However, there is not a shred of evidence for the ‘twin planets’ theory.
しかし、「双子惑星」理論には何の証拠もありません。


As for the greenhouse effect, it is a desperate model clutched at by theorists who have no alternative ideas. 
温室効果に関して言えば、これは代替案を持たない理論家たちがつかみかかった絶望的なモデルだ。

Yet the astronomer Firsoff noted: 
“Earth’s seas are not boiling hot, despite the total greenhouse effect of water and average sunlight stronger than at the ground level of Venus. 
Nor is it at all clear how such a condition could have become established.”

しかし、天文学者フィルソフは次のように述べています:
「水による総合的な温室効果と、金星の地上レベルよりも強い平均太陽光にもかかわらず、地球の海は沸騰するような熱さではありません。
 また、どのようにしてそのような状況が確立されたのかもまったく明らかではありません。」

Venus receives 1.9 times more solar radiation than Earth but its clouds reflect about 80% of that sunlight, so that Venus actually absorbs less solar energy than the Earth. 
Solar radiation measured at the surface is 10-20W/m2 (compare this with 340W/m2 at the Earth’s surface in the tropics). 
金星は地球の1.9倍の太陽放射を受けていますが、その雲はその太陽光の約80%を反射します、つまり、金星が実際に吸収する太陽エネルギーは地球よりも少ないのです。
地表で測定された日射量は 10 ~ 20W/m2 です (これを熱帯地方の地表の 340W/m2 と比較してください)。

Even with the maximum greenhouse effect, the effective surface temperature of Venus should be low enough to freeze water. 
たとえ、温室効果が最大であっても、金星の実効表面温度は水が凍るほど十分に低いはずです。

What is being asked of the ‘runaway greenhouse effect’ is equivalent to expecting a well-insulated oven to reach a temperature sufficient to melt lead by having only the pilot light switched on!
「暴走する温室効果」について問われていることは、十分に断熱されたオーブンがパイロットライトのスイッチをオンにするだけで鉛を溶かすのに十分な温度に達すると期待するのと同じです。

The humorous but sadly apt inversion, ‘I’ll see it when I believe it,’ seems to apply to the interpretation of results relayed to Earth from all four Pioneer lander probes as their radiometers began to give anomalous results as they descended through the atmosphere.
ユーモラスだが悲しいほど適切な逆転、「信じれば必ず見える」これは、パイオニア着陸船探査機 4 機すべてが大気圏を降下する際に放射計が異常な結果を出し始めたため、地球に中継された結果の解釈に当てはまるようです。
―――――――― 
“Taken at face value, the anomalies suggest that parts of the atmosphere are transmitting about twice the energy upwards that is available from solar radiation at the same level.”
[Pioneer Venus, NASA Report SP-461, p. 127].
「額面通りに受け取れば、この異常は、大気の一部が同じレベルの太陽放射から得られるエネルギーの約2倍を上方に伝達していることを示唆しています。」
 [パイオニア ヴィーナス、NASA レポート SP-461、p.  127]。
―――――――― 
Despite the obvious interpretation that the laws of thermodynamics are not being violated and that, put simply, Venus is intrinsically damned hot and still cooling, the investigators are able to blandly state in the same paragraph:
熱力学の法則は破られておらず、そして、簡単に言えば、金星は本質的にクソ暑いのにまだ冷えているということについて、研究者たちは同じ段落で当たり障りなく次のように述べることができます:

“In spite of these difficulties in interpreting some of the observations, the greenhouse effect, coupled with global dynamics, is now well established as the basic explanation of the high surface temperature.”
「いくつかの観測結果を解釈するのはこうした困難があるにもかかわらず、温室効果は全球規模の力学と相まって、高い地表温度の基本的な説明として現在では十分に確立されています。」

This is merely consensus ignorance, not science.
これは単なるコンセンサスの無知であり、科学ではありません。
――――――――
The BBC report continues:
BBCの報道はこう続けている:

The only way to glimpse what lies beneath its opaque clouds is by radar, and several missions have carried our radar surveys from orbit, principally the Magellan probe which operated from 1990 to 1994.
その不透明な雲の下にあるものを垣間見る唯一の方法はレーダーによるもので、いくつかのミッションで軌道上からレーダー調査が行われ、主に 1990 年から 1994 年まで運用されたマゼラン探査機が行われました。

Magellan’s images astounded astronomers who were able to see the surface of Venus in detail for the first time. 
マゼランの画像は、初めて金星の表面を詳細に見ることができた天文学者を驚かせました。

They showed the planet was covered in volcanic features, such as vast lava plains, fields of small lava domes, and large shield volcanoes. 
彼らは、この惑星が広大な溶岩平原、小さな溶岩ドームの野原、大きな楯状火山などの火山地物で覆われていることを示した。

But the images were puzzling as well. 
しかし、画像も同様に不可解でした。

It appeared that parts of the highlands were abnormally bright, reflecting radar beams much better than lower elevations. 
高地の一部は異常に明るく、標高の低いところよりもはるかにレーダービームを反射しているようでした。

Several explanations were put forward ranging from the presence of a loose soil to a coating of metal – specifically, tellurium.
緩い汚れの存在から金属のコーティング
– 具体的にはテルル(テルリウム)に至るまで、
いくつかの説明が提唱されました。
―――――――― 
Lined with lead
鉛張り

The theory suggests at Venus’s hot lower layers any metal would be vaporised and exist as a metallic mist. 
この理論は、金星の高温の下層では、あらゆる金属が蒸発し、金属の霧として存在することを示唆しています。

Only at higher elevations, where it is a little cooler, would that metal condense to form a thin, highly reflective layer on the ground. 
少し涼しい標高の高い場所でのみ、金属が凝縮して地面に薄くて反射率の高い層が形成されます。

Using detailed chemical calculations involving 660 metal compounds, Laura Schaefer and Bruce Fegley, of the Washington University in St Louis, conclude that tellurium is not responsible, but that common lead probably is. 
セントルイスワシントン大学のローラ・シェーファー氏とブルース・フェグリー氏は、660種類の金属化合物を含む詳細な化学計算を用いて、テルル(テルリウム)は原因ではないが、おそらく共通の鉛が原因であると結論づけた。

The researchers estimate that the timescale for the coating of the Venusian highlands by metallic frost is somewhere between a few thousand and a few million years, demonstrating that it is an active process. 
研究者らは、金星の高地が金属霜によって覆われるまでの時間スケールは数千年から数百万年の間であると推定しており、これが活発な過程であることを示している。

They point out that at the highest elevations on Venus there is evidence that the metallic frost is absent
 – possible evidence of weathering, they say. 
彼らは、金星の最高高度には金属的な霜が存在しないという証拠があると指摘しています
– 風化の痕跡の可能性がある、と彼らは言う。

If it were possible to examine these lead deposits, from a Venus lander craft, the respective abundances of certain atom types, or isotopes, could give astronomers an estimate for the age of Venus.
金星着陸船からこれらの鉛の堆積物を調べることができれば、特定の原子タイプまたは同位体のそれぞれの存在量から、天文学者は金星の年齢を推定できる可能性があります。

 
158*
 


In March, 1997 I wrote in response to Grinspoon’s colorful suggestion that the radar bright highlands of Venus are coated with ‘fool’s gold’:
1997 年 3 月、私は、金星のレーダーで明るい高地は「愚者の金」で覆われているというグリンスプーンの多彩な提案に応えて次のように書きました:

“A much simpler answer is that diffuse electric discharge, known on Earth as ‘St. Elmo’s fire,’ occurs preferentially at the higher altitudes of the mountains on Venus. In that thick atmosphere it forms a highly conductive dense plasma, which is a superb reflector of radar signals.” 
「もっと単純な答えは、地球上で「セント・エルモの火」として知られる拡散放電であるということです、それらは、金星の高地の山で優先的に発生します。 その厚い大気の中で、導電性の高い高密度プラズマが形成され、レーダー信号の優れた反射体となります。」

“The density of the atmosphere at the surface of Venus is about 1/10 that of water. 
St. Elmo’s fire is a highly ionised state involving actual discharge. 
Put the two together and you have dense plasma
 – which conducts like a metal and therefore reflects radar like a metal surface.
「金星の表面の大気の密度は水の約1/10です。
セント エルモの火は、実際の放電を伴う高度にイオン化された状態です。
この2つを組み合わせると、高密度のプラズマが得られます
– 金属のように伝導するため、金属表面のようにレーダーを反射します。

The thickness of such a plasma would have no more effect on radar reflectivity than the thickness of a metal sheet would. 
このようなプラズマの厚さは、金属シートの厚さと同様にレーダーの反射率に影響を与えません。

Since the plasma would coat the surface rocks (whatever their composition), the radar return would be an enhanced version of that being received from nearby, uncoated, electromagnetically dissipative rocks, and would be greater than that returned from fool’s gold. 
プラズマは表面の岩石(その組成が何であれ)をコーティングするため、レーダーの反射は、近くのコーティングされていない電磁散逸性の岩石から受信したものを強化したものとなり、愚者の黄金から返されるものよりも大きくなるでしょう。

I consider my hypothesis is simpler than one relying on chemical or physical changes in rocks of unknown composition.”
私の仮説は、未知の組成の岩石の化学的または物理的変化に依存する仮説よりも単純だと考えています。」
―――――――― 
St. Elmo’s fire should be prevalent at the highest elevations, so the lack of radar reflectivity there would be due to the lower plasma density. 
セントエルモの火は最も高い標高で発生するはずなので、そこでのレーダー反射率の欠如はプラズマ密度の低下によるものと考えられます。

As the plasma density falls it becomes more transparent to the radar signal and tends to refract, rather than reflect it. 
プラズマ密度が低下すると、レーダー信号に対してより透明になり、反射するのではなく屈折する傾向があります。

One way to test this might be to use radar equipment at lower frequencies.
これをテストする 1 つの方法は、より低い周波数でレーダー装置を使用することです。

Of course, my proposal begs the question of the origin of electric discharge activity in the atmosphere of Venus.
もちろん、私の提案には、金星の大気における放電活動の起源についての疑問が生じます。

“The most striking [the pun seems unintended] observations made by the Galileo spacecraft during its flyby of Venus was evidence of lightning. 
[R. L. Guyer: ‘Galileo flyby of Venus’, Science 253 (1991), p. 1463]. 
「金星の接近中にガリレオ探査機が行った最もストラキング(印象的)な観測(ダジャレは意図していないようですが)は雷の証拠でした。
[R.  L. ガイヤー: 「金星のガリレオ飛行」、サイエンス 253 (1991)、p.  1463]。

The surprise is curious. 
この驚きは興味深いものです。

Earlier reports of lightning were discounted, it seems, because they did not fit the pattern of earthly lightning. 
雷に関する以前の報告は、地球上の稲妻のパターンに当てはまらなかったため、無視されたようです。

The Venera spacecraft found 
‘continuous lightning activity from 32km down to about 2km altitude, with discharges as frequent as an amazing 25 per second.’ 
[NASA News 79-12 (19.4.79), p. 1]. 
ベネラ宇宙船の発見
「上空 32km から高度約 2km まで継続的な雷活動があり、毎秒 25 回もの頻度で放電が発生します。」
[NASA ニュース 79-12 (19.4.79)、p.  1]。

The highest recorded rate on Earth is 1.4/sec during a severe blizzard. 
地球上で記録された最高頻度は、激しい吹雪の際の 1.4回/秒です。

The Pioneer lander recorded 1000 radio impulses. 
イオニア着陸船は 1000 件の無線インパルスを記録しました。

Thirty-two minutes after landing, Venera 11 detected a very loud (82 decibel) noise which was believed to be thunder. 
着陸から 32 分後、ベネラ 11 号は雷と思われる非常に大きな騒音 (82 デシベル) を検出しました。

Garry Hunt suggested at the time that: 
‘… the Venusians may well be glowing from the nearly continuous discharges of those frequent lightning strokes.’ 
ギャリー・ハントは当時次のように示唆しました:
「…金星人は、頻繁に起こる落雷によるほぼ継続的な放電によって輝いている可能性があります。」

A ‘mysterious glow’ was detected coming from the surface at a height of 16km by 2 Pioneer probes as they descended on the night hemisphere. 
夜の半球に降下した2機のパイオニア探査機によって、高度16kmの地表から「謎の輝き」が検出されました。

The glow increased on descent and may have been caused by the St. Elmo’s fire and/or chemical reactions in the atmosphere, close to the surface.
このグロー光の輝きは降下中に増加し、セント・エルモの火および/または地表近くの大気中の化学反応によって引き起こされた可能性があります。

Lightning is poorly understood. 
雷はよく理解されていません。

The mechanism of charging of storm clouds remains a mystery. 
嵐雲の帯電のメカニズムは依然として謎のままです。

Because lightning is conventionally associated with violent vertical cloud movement on Earth, it was a surprise when investigators found strong evidence of lightning in the quiescent atmosphere of Venus. 
従来、雷は地球上の雲の激しい垂直運動と関連付けられていたため、研究者らが金星の静かな大気中に雷の強力な証拠を発見したときは驚きでした。 

‘On Venus the clouds tend to resemble fogbanks,…. You don’t see much lightning in fog.’ 
[R. A. Kerr: ‘Lightning found on Venus at last?’, Science 253 (1991), p. 1492].
「金星の雲は霧の堤に似ている傾向があります…。 霧の中では稲妻はあまり見えません。』
[R.  A. カー: 「ついに金星で雷が見つかった?」、サイエンス 253 (1991)、p.  1492]。

A planet’s magnetosphere is the region in space surrounding the planet where its magnetic field dominates. 
惑星の磁気圏とは、惑星を取り囲む宇宙でその磁場が支配的な領域です。

Under the influence of the solar wind it is compressed on the sunward side of the planet and stretches away behind the planet like a comet’s tail. 
太陽風の影響で、惑星の太陽側で圧縮され、彗星の尾のように惑星の後ろに伸びます。

The early Mariner spacecraft provided a surprise when they found an extensive ‘cometary’ magnetotail stretching behind Venus along the Sun-Venus line. 
初期のマリナー探査機は、太陽と金星の線に沿って金星の背後に伸びる広範囲の「彗星」磁気尾を発見したとき、驚きをもたらしました。

It is longer than that found for any other planet. 
それは他のどの惑星で見つかったものよりも長いです。

The ‘scale length’ of the tail is about 700, compared to Earth’s less than 300. 
尾の「スケールの長さ」は約700ですが、地球の鱗の長さは300未満です。

[The scale length is the tail length divided by the size of the planet’s magnetosphere. In the case of Earth, the tail wake stretches for 3000 Earth radii (RE) and the magnetosphere varies between 10 and 15 RE]. 
[スケールの長さは、尾の長さを惑星の磁気圏のサイズで割ったものです。 地球の場合、尾流は地球半径 (RE) 3000 まで伸び、磁気圏は 10 ~ 15 RE の間で変化します。]

Later, it was discovered that the tail of Venus survived to the Earth’s orbit, where it was described as being composed of ‘stringy things.’ 
その後、金星の尾が地球の軌道まで生き残ったことが発見され、そこでは尾は「糸状のもの」で構成されていたと説明されました。

Those ‘stringy things’ are diagnostic of Birkeland currents flowing between Venus and the Earth.
それらの「糸状のもの」は、金星と地球の間を流れるバークランド電流を示しています。

The magnetic flux of the solar wind appears to interact directly with the ionosphere of Venus. 
太陽風の磁束は金星の電離層と直接相互作用しているようです。

This was not anticipated either, and is unlike all other planets in the solar family. 
これも予想外であり、太陽系の他の惑星とは異なります。

Spikes in the Pioneer Venus orbiter magnetometer readings were interpreted as twisted magnetic field lines wrapped around each other like ropes.
イオニア金星探査機の磁力計の測定値のスパイクは、ロープのように互いに巻き付いたねじれた磁力線として解釈されました。

Alternatively, the magnetic field spikes may be induced in the ionosphere by electric current flows in the solar wind. 
言い換えると、磁場スパイクは、太陽風に流れる電流によって電離層に誘発される可能性があります。

Once again, the twisted magnetic ropes herald field-aligned Birkeland currents flowing between the Sun and Venus.
再び、ねじれた磁気ロープは、太陽と金星の間を流れる場に整列したバークランド電流を告げます。

Another major surprise is the presence of an ionosphere on the night side of Venus. 
もう一つの大きな驚きは、金星の夜側に電離層が存在することです。

Ionospheres are thought to be formed by dissociation of atoms in the upper atmosphere by the action of solar ultraviolet (UV) radiation. 
電離層は、太陽紫外線 (UV) 放射の作用による高層大気中の原子の解離によって形成されると考えられています。

It was thought that the extended Venusian night would be long enough for recombination to take place and for the ionosphere there to disappear.
延長された金星の夜は、再結合が起こるのに十分な長さであり、そして、そこの電離層は消滅する、と考えられていました。

Any cosmic body which is charged relative to the surrounding plasma has a plasma sheath or magnetosphere. 
周囲のプラズマに比べて帯電している如何なる宇宙天体にも、プラズマ・シース(さや)、または、磁気圏があります。

It is a region in which electric current flows and energy is released. 
それは、電流が流れてエネルギーが放出される領域です。

The sheath is generally invisible unless the current is strong enough to generate light, such as on the Sun, in auroras, and in the coma and tails of comets.
シース(さや)は、太陽、オーロラ、彗星のコマや尾など、光を発生させるほど強い電流がない限り、一般に目に見えません。

Venus, with its cometary tail, is evidently still discharging strongly today after a recent cometary past noted globally by ancient witnesses. 
彗星の尾を持つ金星は、古代の目撃者によって世界的に指摘された最近の彗星の過去の後、明らかに今日も、強く放電を続けています。

Venus was described variously as a ‘hairy star’ or ‘bearded star’ and a stupendous prodigy in the sky. 
金星は、「髪の長い星、毛むくじゃらの星」、「ひげを生やした星」、そして空の驚異的な神童など、さまざまに形容されました。

Today, Venus’ comet tail operates in the dark discharge mode and is invisible. 
現在、金星の彗星の尾は暗黒放電モードで動作しており、目に見えません。

It can only be detected by magnetometers and charged particle detectors.
それは磁力計と荷電粒子検出器によってのみ検出できます。

More evidence for the electrical nature of Venus comes from the Dutch astronomer Houtgast. 
金星の電気的性質に関するさらなる証拠は、オランダの天文学者ハウトガストによってもたらされています。

He found there is a marked reduction in the solar corpuscular radiation reaching the Earth whenever Venus is interposed between it and the Sun at or near an inferior conjunction. 
彼は、下合、または、その近くで、金星が太陽との間に挟まれるたびに、地球に到達する太陽粒子放射が顕著に減少することを発見した。

He estimated that the effect could be accounted for on the assumption that Venus has a magnetic field about five times stronger than the Earth’s. 
[Houtgast: Sky and Telescope 15:8 (1955), p. 419.]. 
彼は、金星の磁場が地球の磁場の約 5 倍強いという仮定に基づいてこの影響を説明できると推定しました。
[ハウトガスト: 空と望遠鏡 15:8 (1955)、p.  419.]。

Since Venus has no measurable magnetic field, it is better explained as an electrical shielding effect.
金星には測定可能な磁場がないため、電気シールド効果として説明する方が適切です。

The principal difficulty in understanding the origin of lightning is due to the assumption that the Earth and Venus are closed electrical systems with no input from the solar plasma environment via the magnetosphere. 
雷の起源を理解する際の主な困難は、地球と金星が磁気圏を介した太陽プラズマ環境からの入力がない閉じた電気システムであるという仮定によるものです。

The Venusian ionosphere is directly coupled to the solar wind. 
金星の電離層は太陽風と直接結合しています。

Intense airglow emission in long wavelength UV was observed to occupy a large volume of the ionosphere on both the day and night sides of the planet. 
長波長紫外線の強力な大気光発光が、地球の昼側と夜側の両方で電離層の大部分を占めることが観察されました。

The intensity seems to be linked to solar activity. 
この強さは太陽活動に関係しているようです。

I would therefore expect lightning activity on Venus to be generated, not from cloud motions, but from electrical input originating in the Sun.
したがって、私は金星の雷活動は雲の動きではなく、太陽からの電気入力によって発生すると予想します。

If charged particles are scarce in the lower atmosphere (and there are no counterparts to earthly clouds on Venus), fewer but more equally energetic lightning discharges would be expected than on Earth. 
下層大気中に荷電粒子が不足している場合(そして金星には地球上の雲に相当する粒子が存在しない場合)、地球上よりも少ないながらも同等のエネルギーの雷放電が予想されます。

There is evidence that this is so; 
the rate detected by the Galileo spacecraft as it swung around Venus would require 2,000 years for a strike to occur in a given square kilometre. 
これがそうだという証拠があります;
ガリレオ宇宙船が金星の周りを旋回しているときに検出された速度では、特定の平方キロメートルで1回の雷が起こるには2,000年かかります。

On Earth, 7 strikes would be expected each year in a square kilometre. 
地球上では、1平方キロメートルあたり毎年7回の雷が予想されます。

Six out of nine events detected by the Galileo spacecraft were strongly clustered in frequency spectrum and power, a situation not found on Earth. 
ガリレオ宇宙船によって検出された9つのイベントのうち6つは、周波数スペクトルとパワーにおいて強くクラスター化されており、この状況は地球上では見られません。

If the extremely rapid lightning detected by the Venera spacecraft is verified, there may be two modes of discharge on Venus: 
firstly, a continuous glow of St. Elmo’s fire at high points on the surface with rapid, low energy lightning, and secondly, high energy superbolts which fire from the upper atmosphere
 – as detected by the Galileo spacecraft.
ベネラ探査機によって検出された非常に速い雷が確認された場合、金星には 2 つのモードの放電がある可能性があります、第1に、まず、地表の高い地点でセントエルモの火が継続的に輝き、低エネルギーの急速な稲妻が発生します、そして第二に、上層大気から発射される高エネルギーのスーパーボルトです
ガリレオ宇宙船によって検出されたもの。

The comet-like tail of Venus would suggest that the planet has not yet achieved electrical equilibrium after a recent cometary history
金星の彗星のような尾は、最近の彗星の歴史の後、金星の電気的平衡がまだ達成されていないことを示唆しています。

That being so, lightning of considerable violence and/or frequency would be expected on Venus. 
そうなると、かなりの激しさ、および/または頻度の雷が金星で予想されるでしょう。

It would also fit the observation that the solar wind is tightly coupled to the planet. 
これは、太陽風が地球と密接に結びついているという観察にも適合するだろう。

The magnetic flux ‘ropes’ of the solar wind, entwined about the planet, are indicative of electric currents flowing from the solar wind directly into the planet’s ionosphere. 
惑星の周りに絡みつく太陽風の磁束「ロープ」は、太陽風から惑星の電離層に直接電流が流れることを示しています。

This is most simply explained by a high potential difference between the planet and its surroundings.
これは、惑星と、その周囲の間の、高い電位差によって最も簡単に説明されます。

Another manifestation of electrical effects in the ionosphere of Venus is the well-known ‘Ashen light’ which is often seen as a faint illumination of the dark part of the crescent disk. 
金星の電離層における電気的効果のもう 1 つの現れは、よく知られている「灰色の光」です、これは、三日月円盤の暗い部分のかすかな照明としてよく見られます。

Firsoff wrote, “There can be no doubt that the true origin of the Ashen Light is electric. It is a night-sky glow, similar to that in our own sky but estimated to be 50-80 times stronger. It has a line emission spectrum sufficiently strong to be photographed….”
フィルソフはこう書いた、
「灰の光の本当の起源が電気であることに疑いの余地はありません。 これは夜空の輝きで、私たちの空の輝きと似ていますが、その輝きは 50 ~ 80 倍強いと推定されています。 写真に撮るのに十分な強度の線発光スペクトルを持っています…」

The associated puzzle as to why Venus maintains a nightside ionosphere, given that night on Venus lasts about 58 Earth days, may now be answered. 
金星の夜が地球日で約58日続くことを考えると、なぜ金星が夜側の電離層を維持しているのかという関連する謎が解けるかもしれない。

It is known that the nightside atmosphere is bombarded by fast electrons and that there is an unexplained large, fast drift of plasma (up to 10km/sec or 23,000mph) from day to night hemispheres.
夜の大気は高速電子の衝突を受けており、昼から夜の半球にかけて説明のつかない大規模な高速プラズマのドリフト(最大10km/秒または23,000マイル)が存在することが知られている。

The comet-like magnetosphere, strong electrical interactions with the solar wind and intense lightning, ionospheric and atmospheric activity suggest that Venus has not yet achieved electrical equilibrium with its environment in the solar plasma.
彗星のような磁気圏、太陽風や激しい雷との強い電気的相互作用、電離層や大気の活動は、金星が太陽プラズマ内の環境との電気的平衡にまだ達していないことを示唆しています。

The odd composition of the Venusian atmosphere may also be due to the high levels of heat and electrical activity at the planet’s surface
金星の大気の奇妙な組成は、金星の表面での高レベルの熱と電気活動によるものである可能性もあります。

Venus may once have had an atmosphere more like that of the Earth, with a preponderance of nitrogen and oxygen and water vapor. 
金星はかつて、窒素、酸素、水蒸気が優勢な地球に近い大気を持っていた可能性があります。

It was shown many years ago by the French scientist, Louis Kervran, that nitrogen in the presence of a hot iron surface becomes ‘activated’ and may be subsequently resonantly transmuted to carbon monoxide. 
何年も前に、フランスの科学者ルイ・ケルブランによって、熱い鉄の表面が存在すると窒素が「活性化」され、その後共鳴変換されて一酸化炭素になる可能性があることが示されました。

Carbon monoxide and water vapor in the presence of heat will form carbon dioxide and hydrogen as in a well-known industrial process. 
よく知られている工業プロセスと同様に、一酸化炭素と水蒸気は熱の存在下で二酸化炭素と水素を生成します。

The hydrogen combines with available oxygen to form more water vapor, until the oxygen is consumed. 
水素は利用可能な酸素と結合して、酸素が消費されるまでさらに多くの水蒸気を形成します。

Thereafter the hydrogen tends to escape to space leaving behind a heavy carbon dioxide atmosphere. 
その後、水素は宇宙に逃げる傾向があり、重い二酸化炭素大気が残ります。

It is significant therefore that the water vapor content of the Venusian atmosphere was found by several Venera landers to mysteriously decrease near the surface of the planet. 
それは重要です、したがって、金星の大気中の水蒸気含有量が、金星の表面近くで不思議なことに減少していることが数台のベネラ着陸船によって発見されました。

It can only mean that water is being absorbed or destroyed at the surface
それは、水が表面で吸収または破壊されていることを意味するだけです。

What is more, the rate of disappearance could not be sustained for more than a “geological instant,” Nitrogen remains the only significant constituent of the Venusian atmosphere, following carbon dioxide.
さらに、この消滅速度は「地質学的瞬間」を超えて持続することはできなかった、窒素は、二酸化炭素に次ぐ、金星大気の唯一の重要な成分のままです。

The present cometary Venusian magnetosphere lends strength to the identification of Venus as a comet by early man. 
現在の彗星の金星の磁気圏は、初期の人類による金星を彗星として特定する根拠となっています。

If, in years to come, we can measure a steady decline in the temperature of Venus, or a steep sub-surface temperature gradient, or changes in its electrical interaction with the solar wind, then Venus may finally be recognised as the youngest planet in the Solar System and only a distant relative of the Earth.
もし、今後数年後には、金星の温度の着実な低下や、地表下の急な温度勾配、あるいは太陽風との電気的相互作用の変化を測定できれば、最終的に金星は太陽系で最も若い惑星として認識され、そして、地球の遠い親戚にすぎない事が認識されるかもしれません。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル


Endnotes:
1.    BBC News Online: http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/science/nature/3236018.stm
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/the-shiny-mountains-of-venus/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

THE SUN — Our Variable Star 太陽 — 私たちの変光恒星 by Wal Thornhill

THE SUN — Our Variable Star 太陽 — 私たちの変光恒星

by Wal Thornhill | November 9, 2003 10:12 am
This article updated on 25 Nov 2003

“Perhaps the most remarkable aspect of the growth in our understanding of the universe is that we understand anything at all.”
– Martin Harwit, from a talk given at the American Physical Society’s meeting in Philadelphia in April 2003. 
「おそらく、宇宙に対する私たちの理解の進歩で最も注目すべき点は、私たちは何でも理解しています。」
– マーティン・ハーウィット、2003 年 4 月にフィラデルフィアで開催されたアメリ物理学会の会合での講演より。

Harwit is an emeritus professor of astronomy at Cornell University and a former director of the Smithsonian National Air and Space Museum in Washington, D.C.
ハーウィットはコーネル大学天文学の名誉教授であり、ワシントン D.C.スミソニアン国立航空宇宙博物館の元館長です。
―――――――― 
But do astronomers really know what they say they know? 
しかし、天文学者は自分たちが知っていると言っていることを本当に知っているのでしょうか?

The expressions of surprise at each new discovery hints that they don’t. 
新しい発見ごとに驚きの表情を浮かべることは、そうではないことを示唆しています。

And their theories sound far-fetched. 
そして彼らの理論は突飛なように思えます。

To make their models work they use invisible matter, invisible strange objects, dark energy, and magical magnetic fields that exist without any electrical activity. 
モデルを機能させるために、彼らは目に見えない物質、目に見えない奇妙な物体、暗黒エネルギー、電気的活動なしで存在する魔法の磁場を使用します。

It suggests a fundamental misunderstanding of the universe
それは宇宙に対する根本的な誤解を示唆しています。

Even the closest star, our Sun, defies their understanding[1].
最も近い恒星である太陽でさえ、彼らの理解を無視しています[1]。

As if to highlight this fact, the last week has seen nine major solar flares ‘ a historically unprecedented outburst from the Sun. 
この事実を強調するかのように、先週は9回の大規模な太陽フレアが発生しました。これは歴史的に前例のない太陽の爆発です。

Moreover, this is a period of declining solar activity, when the sun should be experiencing fewer, less-energetic outbursts. 
さらに、今は太陽活動が低下している時期であり、太陽の爆発は少なくなり、エネルギーも低下するはずです。

With each flare billions of tons of solar matter, known as coronal mass ejections (CME’s), were hurled into space at millions of kilometres per hour in defiance of the Sun’s powerful gravity. 
フレアのたびに、コロナ質量放出(CME)として知られる数十億トンの太陽物質が、太陽の強力な重力に逆らって時速数百万キロメートルで宇宙に投げ出されました。

The energy released in these unusual outbursts is phenomenal.
これらの異常な爆発で放出されるエネルギーは驚異的です。

153*


 [2]Click on image to enlarge.
画像をクリックすると拡大します。

[Solar super-flare amazes scientists]
[太陽のスーパーフレアが科学者を驚かせる]

A flare released by the sun on Tuesday could be the most powerful ever witnessed, a monster X-ray eruption twice as strong as anything detected since satellites were capable of spotting them starting in the mid-1970’s.
火曜日に太陽が放出したフレアは、これまでに目撃された中で最も強力なものとなる可能性があり、衛星が1970年代半ばから発見できるようになって以来、検出されたものよりも2倍強い巨大なX線噴火となる。

 “This is an R-5 extreme event,” said Bill Murtagh, a forecaster at the center. “They don’t get much bigger than this.” 
— Robert Roy Britt, Space.Com
「これはR-5の極端な出来事だ」と同センターの予報官ビル・マーター氏は語った。  「これ以上大きくなることはありません。」
— ロバート・ロイ・ブリット、Space.Com
―――――――― 
Comment: 
コメント:

No one has any basis for saying what the largest matter expulsions from the Sun may be. 
太陽から放出される最大の物質が何なのかを語る根拠は誰にもありません。

It is obvious from looking at powerful mass expulsion activity in active stars and galaxies that gravitational models are inadequate to explain what is going on. 
活動中の恒星や銀河における強力な質量放出活動を見れば、何が起こっているのかを説明するのに重力モデルが不十分であることは明らかです。

Gravity is an attractive force only. Recourse to magnetic field behavior magically divorced from electric currents serves merely to reinforce the mystical quality of modern physics without telling us anything about the true cause.
重力には、引力だけしかありません。 
電流から魔法のように切り離された磁場の挙動に頼ることは、真の原因については何も語らずに、現代物理学の神秘的な性質を強化するだけの役割を果たします。
―――――――― 
A news item by Jenny Hogan on NewScientist.com of 2 November says:
新人科学者ドットコムの ジェニー・ホーガンによる 11 月 2 日のニュース記事には次のように書かれています:

‘The Sun is more active now than it has been for a millennium. 
「太陽は今、過去1000年間よりも活発です。

The realisation, which comes from a reconstruction of sunspots stretching back 1150 years, comes just as the Sun has thrown a tantrum. 
1150年前に遡る黒点の再構成から得られるこの認識は、ちょうど太陽が癇癪を起こしたときに起こります。

Over the last week, giant plumes of material have burst out from our star’s surface and streamed into space, causing geomagnetic storms on Earth.’ 
先週にわたって、巨大な物質のプルームがこの恒星の表面から噴出し、宇宙に流れ込み、地球に磁気嵐を引き起こしました。」

The history of solar activity was estimated from sunspot counts stretching back to the seventeenth century. 
太陽活動の歴史は、17 世紀にまで遡る黒点の数から推定されました。

Beyond that, the sunspot numbers were deduced from levels of radioactive beryllium-10 trapped in ice cores taken from Greenland and Antarctica. 
さらに過去の、黒点の数は、グリーンランドと南極から採取された氷床コアに閉じ込められた放射性ベリリウム 10 のレベルから推定されました。

When Mike Lockwood, from the UK’s Rutherford Appleton Laboratory, saw the results he said, “It makes the conclusion very stark. 
英国ラザフォード・アップルトン研究所のマイク・ロックウッド氏は、その結果を見て次のように述べた、「結論は非常に厳しいものになります。
We are living with a very unusual Sun at the moment.” 
私たちは現在、非常に珍しい太陽とともに生きています。」

154*


 [Here is a chart of the Sun's variable sunspot behavior.]
 [これは、太陽の黒点の変動挙動のグラフです。]
―――――――― 
The idea that the Sun is behaving unusually is based on an assumption about what is normal for stars like the Sun. 
太陽が異常な行動をしているという考えは、太陽のような恒星にとって正常なことについての仮定に基づいています。

We are told that stars are self-consuming thermonuclear engines that have sufficient fuel (hydrogen) to maintain a steady output for millions or billions of years. 
恒星は自己消費型の熱核エンジンであり、数百万年または数十億年にわたって安定した出力を維持するのに十分な燃料(水素)を持っていると言われています。

However, while the Sun’s visible light output varies by only tenths of a percent, its energy in UV and X-rays varies by a factor of 20!
ただし、太陽の可視光出力はわずか 10 分の 1 パーセントしか変化しませんが、紫外線と X 線のエネルギーは 20 倍も変化します。

155*


 Above are X-ray images of the Sun captured 4 months apart between 1991 and 1995 by the Yohkoh spacecraft.
上は、1991 年から 1995 年の間に 4 か月の間隔で「ようこう」探査機が捉えた太陽の X 線画像です。

There has never been a satisfactory explanation for this variable behavior of the Sun. 
太陽のこの変動する挙動については、これまで満足のいく説明がありませんでした。

The sunspot cycle remains a complex enigma that has no established connection with the thermonuclear model of the Sun. 
黒点周期は依然として複雑な謎であり、太陽の熱核モデルとの関連性は確立されていません。

However, it has long been known that sunspots are sites of powerful magnetic fields. 
しかしながら、黒点が強力な磁場の場所であることは長い間知られていました。

So theorists have spent decades unsuccessfully trying to model a hidden dynamo inside the Sun that can reproduce the complex tangle of magnetic fields seen above the Sun. 
そのため、理論家たちは、太陽の上に見られる磁場の複雑なもつれを再現できる、太陽の内部に隠されたダイナモをモデル化する試みに何十年も費やしたが、失敗に終わった。

This kind of thinking is reflected in the NewScientist.com report: 
“The dark patches on the surface of the Sun that we call sunspots are a symptom of fierce magnetic activity inside.” 
この種の考え方は、「新人科学者ドットコム」のレポートに反映されています:

Notice there is no mention of the powerful electric currents required to generate the magnetic fields. 
磁場を生成するために必要な強力な電流については言及されていないことに注意してください。

It is pure speculation, stated as fact, that the magnetic field of a sunspot is generated by activity inside the star.
黒点の磁場が恒星の内部の活動によって生成されるというのは、事実として述べられている純粋な推測です。

The key to understanding our star, and the first stepping-stone to understanding the ELECTRIC UNIVERSE®, is that stars are an electrical phenomenon! 
私たちの恒星を理解するための鍵、そして エレクトリック・ユニバース® を理解するための最初の足がかりは、恒星は電気現象であるということです。

The thermonuclear model of stars is a product of its time — the early 1900’s.
恒星の熱核モデルは、
—1900 年代初頭の当時の産物です。

That it remains essentially unchanged into the new millennium is a measure of the rigidity of the peer structure and narrow focus within academia. 
それが新千年紀に入っても本質的に変わっていないということは、学界内の仲間構造の硬直性と焦点の狭さを表している。

We have since discovered that space is full of charged particles (plasma) and magnetic fields. 
それ以来、私たちはそれを発見しました、宇宙は荷電粒子(プラズマ)と磁場で満たされています。

The Sun is a ball of plasma and its behavior more complex than was dreamt a century ago. 
太陽はプラズマの球であり、その動作は 1 世紀前に夢見られていたよりも複雑です。

Eddington, who gave us the standard solar model, did so using gravity and ideal gas laws. 
標準的な太陽モデルを私たちに与えたエディントンは、重力と理想気体の法則を利用してそれを行いました。

He did not know that space is threaded with magnetic fields and flows of charged particles (electric currents), with the Sun as a focus. 
彼は、太陽を中心として、宇宙には磁場と荷電粒子 (電流) の流れが存在することを知りませんでした。
―――――――― 
A beneficiary of Eddington’s model, George Gamow, was moved to write effusively:
エディントンのモデルの恩恵を受けたジョージ・ガモフは、感動して熱烈に次のように書いた:

According to a Greek legend, Prometheus flew all the way to the Sun in order to bring back to mortals some of the heavenly fire. 
ギリシャの伝説によると、プロメテウスは天の火の一部を人間に持ち帰るために太陽まで飛んだそうです。

But even Prometheus would not risk diving into the Sun’s photosphere to see what was under it. 
しかし、プロメテウスでさえ、太陽の光球の下に何があるのかを見るために、危険を冒して太陽の光球に飛び込むことはしませんでした。

However, this feat was carried out by the British astronomer Sir Arthur Eddington, who was able to find out everything about the interior of the Sun and other stars without leaving his comfortable study at Cambridge University. 
しかし、この偉業はイギリスの天文学者アーサー・エディントン卿によって成し遂げられ、彼はケンブリッジ大学での快適な研究を離れることなく、太陽や他の恒星の内部について、すべてを知ることができました。

“It should not be too difficult,” Sir Arthur used to say, ”to understand such a simple thing as a star.” And he had very good reasons for that statement. 
「恒星のような単純なことを理解するのは、それほど難しいことではありません」とアーサー卿はよく言っていました。 そして彼がその発言には十分な理由がありました。

Indeed, while geophysicists are still unable to agree on the exact value of the temperature in the center of the Earth, which is only about four thousand miles below our feet, astronomers can tell the temperature of the central regions of the Sun and of many other stars within a few percentage points and be quite sure about the figures they quote. 
[A Star Called the Sun, George Gamow, p.93.]
実際、地球物理学者たちは、私たちの足下わずか約 4,000 マイルにある地球の中心部の温度の正確な値についてまだ同意できていませんが、天文学者は、太陽や他の多くの恒星の中心領域の温度を数パーセント以内で知ることができ、彼らが引用する数値についてはかなりの確信を持っています。
[太陽と呼ばれた恒星、ジョージ・ガモフ、p.93]
―――――――― 
I included Gamow’s comments as an example of the hubris of mathematical physicists and as a warning. 
私はガモフのコメントを数理物理学者の傲慢の一例として、また警告として含めました。

It can be argued that astrophysics is in worse shape than geophysics. 
天体物理学は地球物理学よりも悪い状況にあると主張することができます。

There is absolutely no way that anyone can be sure about the temperature of the center of the Sun. 
太陽の中心の温度を正確に知ることは誰にもできません。

Yet confident statements like this are reported daily in the media as fact. 
しかし、このような自信に満ちた発言は事実として毎日メディアで報道されます。

It has resulted in the science fiction cosmology of today. 
それが今日のSF宇宙論を生み出しました。

More caution would be welcome. 
さらなる警告は歓迎されるだろう。

The visible activity on the surface of the Sun remains a puzzle. 
Sunspots are an enigma
太陽の表面で目に見える活動は依然として謎のままです。
 黒点は謎です。

When we look through the centers of dark sunspots it is thousands of degrees cooler beneath the bright photosphere.
暗い黒点の中心を通して見ると、明るい光球の下では数千度温度が低くなります。

If we do not understand the Sun, we know nothing about the universe
太陽を理解できなければ、宇宙についても何もわかりません。
 
“What I believe to be the basic misconception of modern mathematical physicists
 – evident, as I say, not only in this problem but conspicuously so throughout the welter of wild speculations concerning cosmology and other departments of physical science – 
is the idea that everything that is mathematically true must have a physical counterpart; 
and not only so, but must have the particular physical counterpart that happens to accord with the theory that the mathematician wishes to advocate.” 
[Herbert Dingle, Science at the Cross-Roads, pp. 124-5.]
「現代の数理物理学者の基本的な誤解であると私が信じていること
– 私が言うように、この問題だけでなく、宇宙論や物理科学の他の分野に関する乱暴な憶測の渦全体にわたって顕著にそのことが明らかです –
それは、数学的に正しいものはすべて物理的に対応するものがあるはずだという考えです;
そしてそれだけではなく、それは、数学者が主張したい理論と、たまたま一致する特定の物理的対応物を持っているだけに違いありません。」
[ハーバート・ディングル、岐路に立つ科学、124-5 ページ]

 
Of course, Eddington the mathematician would see a star as a simple thing. 
もちろん、数学者のエディントンは恒星を単純なものとみなしたでしょう。

Mathematicians require simple models to allow a mathematical solution. 
数学者は数学的解決を可能にする単純なモデルを必要とします。

But as spacecraft have expanded our view of the Sun it is clear that that bright ball of plasma is not ‘a simple thing.’ 
しかし、探査機によって太陽に対する私たちの視野が広がるにつれて、あの明るいプラズマの球が「単純なもの」ではないことは明らかです。
―――――――― 
Even so, Eddington seemed to intuit that stars exhibited electrical effects:
それでも、エディントンは恒星達が電気的な効果を示すことを直観したようです:

“If there is no other way out we may have to suppose that bright line spectra in the stars are produced by electric discharges similar to those producing bright line spectra in a vacuum tube… 
「他に方法がない場合、恒星の輝線スペクトルは、真空管で輝線スペクトルを生成するのと同様の放電によって生成されると仮定する必要があるかもしれません…

We conclude provisionally that bright lines in the spectrum of a static star indicate that either (a) the star is greatly disturbed by ‘thunderstorms,’ or (b) it is a nebulous star.” 
[The Internal Constitution of the Stars, pp. 344-5].
私たちは暫定的に、恒常的恒星のスペクトル内の明るい線は、(a) その恒星が『雷雨嵐』によって大きく乱されているか、(b) それが星雲状であることを示していると結論付けています。」
―――――――― 
The problem for Eddington was that the origin of electricity in thunderstorms was, and still is, not understood. 
エディントンにとっての問題は、雷雨嵐における電気の起源が、これまで、そして今も理解されていないことでした。

Therefore, as a mathematician, he did not pursue the problem. 
したがって、数学者として、彼はその問題を追求しませんでした。

The simple answer is that both the earthly and the solar phenomena are due to the electrical nature of the universe
簡単な答えは、地球の現象と太陽の現象は両方とも宇宙の電気的性質によるものであるということです。

An earthly thunderstorm is mere sparks beside the global electrical storm that constitutes a star.
地球上の雷雨嵐は、恒星を構成する全球規模の雷雨嵐の隣にある単なる火花にすぎません。
―――――――― 
Eddington did momentarily consider an external source for a star’s energy:
エディントンは、恒星のエネルギーの外部源を一時的に検討しました:

“In seeking a source of energy other than [gravitational] contraction the first question is whether the energy to be radiated in future is now hidden in the star or whether it is being picked up continuously from outside.
「[重力]収縮以外のエネルギー源を探す場合、最初の疑問は、将来放射されるエネルギーが現在恒星の中に隠されているのか、それとも外部から継続的に取り込まれているのかということです。

Suggestions have been made that the impact of meteoric matter provides the heat, or that there is some subtle radiation traversing space that the star picks up.”
隕石の衝突によって熱がもたらされるか、あるいは恒星が拾う宇宙を横切る微妙な放射線があるのではないかという示唆がなされている。」
―――――――― 
‘Subtle radiation’ sounds like the kind of explanation that might be favored by modern theorists but it was dismissed immediately by Eddington. 
「微妙な放射線」というと、現代の理論家が好む説明のように聞こえますが、エディントンは即座に却下しました。

Today we know there are streams of charged particles moving in space. 
今日、私たちは宇宙空間を移動する荷電粒子の流れがあることを知っています。

But Eddington had already decided what must be inside the Sun:
しかし、エディントンはすでに太陽の中に何があるかを決めていました:

“Strong objections may be urged against these hypotheses individually; 
but it is unnecessary to consider them in detail because they have arisen through a misunderstanding of the nature of the problem. 
「これらの仮説に対しては、個別に強い反対意見が求められるかもしれません;
しかし、それらは問題の性質の誤解から生じたものであるため、詳細に検討する必要はありません。

No source of energy is of any avail unless it liberates energy in the deep interior of the star. 
恒星の奥深くでエネルギーを解放しない限り、どんなエネルギー源も役に立ちません。

It is not enough to provide for the external radiation of the star. 
恒星に外部放射線を供給するだけでは十分ではありません。

We must provide for the maintenance of the high internal temperature, without which the star would collapse.”
私たちは高い内部温度を維持できるようにしなければならず、それがなければ、その恒星は崩縮してしまいます。」
―――――――― 
There we have it. 
The thermonuclear engine inside stars is required to save Eddington’s mechanical stellar model! 
それができました。
エディントンの機械的恒星モデルを保存するには、恒星の内部にある熱核エンジンが必要です!

Yet for decades the solar neutrino counts have been telling us that that model is incorrect[3].
しかし、何十年もの間、太陽ニュートリノのカウントは、そのモデルが間違っていることを私たちに伝えてきました[3]。

If we can find a reason why the Sun is the size we see, given its mass, without requiring internal heat then an external source of energy is possible. 
内部熱を必要とせずに、質量を考慮して太陽が私たちが目にしている大きさである理由を見つけることができれば、外部エネルギー源が可能になります。

A few pages earlier, Eddington seems to deal with electric charge in the interior of a star when he invokes the Maxwell-Boltzmann distribution law for a gas at uniform temperature in a gravitational field. 
数ページ前で、エディントンは、重力場内で均一な温度のガスについてマクスウェル・ボルツマン分布則を援用する際に、恒星の内部の電荷を扱っているようです。

It simply says that the lighter molecules will tend to rise to the top. 
それは単純に、軽い分子が上に上がる傾向があることを示しています。

He writes:
彼は、この様に書いています:

“In ionized material the electrons are far lighter than the ions and tend to rise to the top… 
But this separation is stopped almost before it has begun, because the minutest inequality creates a large electrostatic field which stops any further diffusion.” 
The calculated result is “a deficiency of 1 electron in every million tons of matter. 
… The electric force, which varies in proportion to gravity in the interior, is absurdly weak, but it stops any diffusion of the electron outwards.”
「イオン化した物質では、電子はイオンよりもはるかに軽いため、上部に上昇する傾向があります…
しかし、この分離は、分離が始まるほぼ前に停止します。なぜなら、ほんのわずかな不平等が大きな静電界を生成し、それ以上の拡散が止まるからです。」
計算結果は、「物質100万トンにつき電子が1個欠損する」というものです。
…内部では重力に比例して変化する電気力は異常に弱いが、電子の外部への拡散は阻止されます。」
―――――――― 
Eddington’s argument is too simplistic. 
It seems aimed to keep the model simple rather than realistic. 
エディントンの議論は単純すぎます。
モデルを現実的ではなくシンプルに保つことを目的としているようです。

Thermal ionization of hydrogen only becomes significant at a temperature of about 100,000K. 
水素の熱イオン化は、約 100,000K の温度でのみ顕著になります。

Therefore, atoms and molecules will predominate through most of a star‘s volume, where the gravity is strongest. 
したがって、重力が最も強い恒星の体積の大部分では、原子と分子が優勢になります。

That applies to the entire star in the electric model. 
これは電気的モデルの恒星全体に当てはまります。

The nucleus of each atom, which is thousands of times heavier than the electrons, will be gravitationally offset from the center of the atom
各原子の原子核は電子の数千倍重く、重力によって原子の中心からオフセットされます。

The result is that each atom becomes a small electric dipole. 
その結果、各原子は小さな電気双極子になります。

It is significant that if you want to discover the physics of atomic and molecular dipole forces you need to turn to chemistry texts. 
原子および分子の双極子力の物理学を知りたい場合は、化学の教科書に目を向ける必要があることは重要です。

Such is the problem with specialization. 
それが専門化の問題です。

The atomic and molecular dipoles align to form a radial electric field that causes electrons to diffuse outwards in enormously greater numbers than Eddington’s simple gravitational sorting allows. 
原子と分子の双極子は整列して放射状の電場を形成し、エディントンの単純な重力選別よりもはるかに多くの電子が外側に拡散します。

It leaves positively charged ions behind which repel one another. 
それは、互いに反発する正に帯電したイオンが残ります。

That electrical repulsion balances the compressive force of gravity without the need for a central heat source in the star.
その電気的斥力は、恒星の中心熱源を必要とせずに重力の圧縮力のバランスをとります。
 
[Important Consequences of the Electric Star Model for the Sun]
[太陽に対する電気的恒星モデルの重要な結果]

1.    A star is formed electromagnetically, not gravitationally, and is powered thereafter electrically (by Eddington’s “subtle radiation”).
恒星は重力ではなく電磁的に形成され、その後は電気的に駆動されます(エディントンの「微弱放射線」によって)。

2.    Near the Sun, galactic transmission lines are in the form of 0.3 parsecs wide rotating Birkeland filaments (based on those detected at the center of the Milky Way). 
Their motion relative to the Sun will produce a slowly varying magnetic field and current density
 – in other words a solar activity cycle. 
To that extent, all stars are variable. And just like real estate, location is vital.
太陽の近くでは、銀河伝送線は幅 0.3 パーセクの回転するビルケランド フィラメントの形をしています (天の川銀河の中心で検出されたものに基づく)。
太陽に対するそれらの運動により、ゆっくりと変化する磁場と電流密度が生成されます
–つまり、太陽活動のサイクルです。
その意味で、すべての恒星は変化します。 不動産と同じように、立地も重要です。

3.    An electric star has an internal radial electric field. 
But because plasma is an outstanding conductor it cannot sustain a high electric field. 
So plasma self-organizes to form a protective sheath or ‘double layer’ across which most of the electric field is concentrated and in which most of the electrical energy is stored. 
It is the release of that internal stored energy that causes CME’s, nova outbursts, polar jets, and the birth of stellar companions.
電気的恒星は内部に放射状の電場を持っています。
しかし、プラズマは優れた伝導体であるため、高電場に耐えることができません。
そのため、プラズマは自己組織化して保護シースまたは「(電気)二重層」を形成し、その中に電場のほとんどが集中し、電気エネルギーのほとんどがその中に蓄えられます。
CME、新星爆発、極ジェット、恒星の誕生を引き起こすのは、内部に蓄えられたエネルギーの放出です。

4.    In a ball of plasma like the Sun the radial electric field will tend to be concentrated in shells or double layers above and beneath the photosphere. 
A double layer exists above the solar photosphere, in the chromosphere.
太陽のようなプラズマの球では、放射状の電場は、光球の上下の殻、または二重層に集中する傾向があります。
太陽光球の上の彩層には二重層が存在します。

5.    The photosphere and chromosphere together act like a pnp transistor, modulating the current flow in the solar wind.* 
It has an effective negative feedback influence to steady the energy radiated by the photosphere so that astrophysicists can talk of a ‘solar constant,’ while the Sun”s other external electrical activity (UV light and x-rays) is much more variable. 
Because the photosphere is an electrical plasma discharge phenomenon it also expands or contracts to adjust to its electrical environment. 
That explains why the Sun ‘rings’ like an electric bell.
光球と彩層は共に、 pnp トランジスタのように機能し、太陽風の電流の流れを調節します。*
太陽の他の外部電気活動 (紫外線や X 線) ははるかに変動しやすい一方で、天体物理学者が「太陽定数」について語ることができるように、光球から放射されるエネルギーを安定させる効果的な負のフィードバック効果があります。
光球は電気プラズマ放電現象であるため、電気環境に適応するために膨張または収縮します。
これが、太陽が電気ベルのように「鳴る」理由を説明します。

6.    Double layers may break down with an explosive release of electrical energy. 
A nova outburst is a result of the breakdown of an internal stellar DL. 
Hannes Alfvén suggested that billions of volts could exist across a typical solar flare double layer.
電気エネルギーの爆発的な放出により二重層が破壊される可能性があります。
新星爆発は、内部恒星ダブルレイヤー(DL )の崩壊の結果です。
ハネス・アルヴェーンは、典型的な太陽フレアの二重層には数十億ボルトが存在する可能性があると示唆しました。

7.    A star is a resonant electrical load in a galactic circuit and naturally shows periodic behavior. 
Superimposed is the non-linear behavior of plasma discharges. 
Two stars close together can induce cataclysmic variability or pulsar behavior through such plasma discharges.
恒星は銀河回路内の共鳴電気負荷であり、自然に周期的な挙動を示します。
プラズマ放電の非線形挙動が重ね合わされています。
2 つの恒星が接近すると、そのようなプラズマ放電を通じて激変的な変動やパルサーの挙動が引き起こされる可能性があります。

8.    The correct model to apply to a star is that of a homopolar electric motor. 
It explains the puzzle of why the equator of the Sun rotates the fastest when it should be slowed by mass loss to the solar wind. 
(The same model applies to spiral galaxies and explains why outer stars orbit more rapidly than expected. 
The spiral arms of the galaxy and the spiral structure of the solar ‘wind’ then have an obvious connection).
恒星に適用する正しいモデルは、単極電気モーターのモデルです。
これは、太陽風による質量損失によって回転が遅くなるはずの太陽の赤道がなぜ最も速く回転するのかという謎を説明します。
(同じモデルが渦巻銀河にも適用され、外側の恒星が予想よりも速く周回する理由が説明されます。
銀河の渦巻き腕と太陽の「風」の渦巻き構造には明らかな関連性があります)。

9.    The current that powers the Sun can be viewed as flowing in along the wavy polar magnetic field lines[4], then from the poles toward the equator. 
That current flow manifests as huge sub-photospheric flows of gas. 
In the mid-latitudes the circuit is completed as the current flows outward in a current sheet called incorrectly the solar ‘wind.’
太陽に電力を供給する電流は、波状の極磁力線 [4] に沿って流れ込み、極から赤道に向かって流れると考えることができます。
その電流の流れは、巨大な亜光球ガスの流れとして現れます。
中緯度では、太陽の「風」と誤って呼ばれる電流シート内を電流が外側に流れることで回路が完成します。

10.    The transfer of charge to the solar wind takes place through the photosphere. 
It occurs in the form of a tightly packed global tornadic electrical discharge[5]. 
The importance of the tornadic form for us is that it is slower than lightning, being under the tight control of powerful electromagnetic forces, and less bright than lightning. 
The intense, equally spaced solenoidal magnetic fields of the photospheric tornadoes gives rise to the surprisingly evenly spaced magnetic field lines of the Sun.
太陽風への電荷の移動は光球を通して起こります。
それは、密集した全球規模の竜巻放電の形で発生します[5]。
私たちにとって竜巻の形が重要なのは、それが稲妻よりも遅く、強力な電磁力の厳密な制御下にあり、稲妻よりも明るさが低いことです。
光球竜巻の強力で等間隔のソレノイド磁場は、驚くほど等間隔の太陽の磁力線を引き起こします。

156*
 


11.    Encircling the Sun’s equator is a ring current forming a doughnut-shaped plasmoid. 
It is visible in UV light and is a source of stored electromagnetic energy. 
Occasionally the plasmoid discharges directly to lower levels of the Sun, punching a hole, that we call a sunspot, through the photosphere. 
A sunspot group can be compared to regional lightning on Earth. 
Scientists were surprised when they discovered ‘awesome plasma hurricanes’ just beneath a sunspot. 
Electric discharges in a plasma naturally drive such rotation. 
Sunspots of the same magnetic polarity are drawn toward each other, which is inexplicable if they are simply magnetic phenomena. 
However, two parallel electric current filaments following the magnetic field lines are naturally drawn together.
太陽の赤道の周りには、ドーナツ型のプラズモイドを形成するリング電流(環電流)があります。
それは紫外線で見ることができ、蓄積された電磁エネルギーの源となります。
時折、プラズモイドは太陽の下層に直接放電され、光球に黒点と呼ばれる穴を開けます。
黒点グループは、地球上の局所的な雷にたとえることができます。
科学者たちは、黒点の直下に「驚くべきプラズマハリケーン」を発見したときに驚きました。
プラズマ内の放電は自然にそのような回転を引き起こします。
同じ磁気極性の黒点は互いに引き寄せられますが、これが単なる磁気現象である場合には説明できません。
ただし、磁力線に従う2つの平行な電流フィラメントは、自然に引き寄せられます。

12.    Sometimes the slow discharge that forms a sunspot may trigger a stellar lightning flash, resulting in a more sudden and powerful release of stored electrical energy. 
An x-ray flash is the signature of such lightning. 
That arc may result in a CME. 
The corona often dims as power is withdrawn from the solar plasmoid.
時々、黒点を形成するゆっくりとした放電が恒星の稲妻の閃光を引き起こし、その結果、蓄えられた電気エネルギーがより突然かつ強力に放出されることがあります。
X線フラッシュは、そのような稲妻の兆候です。
このアークにより CME が発生する可能性があります。
太陽プラズモイドから電力が引き出されるにつれて、コロナは暗くなることがよくあります。

13.    The conventional thermonuclear story of stellar evolution is incorrect so we do not know the age of the Sun, or its character in the past or future. 
The inexplicable and drastic global climate changes on Earth in the past may have found an answer at last in the variable nature of stars.
恒星の進化に関する従来の熱核物語は誤りであるため、太陽の年齢や、過去や未来における太陽の性質はわかりません。
過去に地球上で起きた説明のつかない急激な地球規模の気候変動は、恒星の変動する性質の中に、ついに答えを見つられるのかもしれない。

―――――――― 
[The Bottom Line]
[結論]

Our Sun, like all stars, is a variable star. 
私たちの太陽は、他の恒星と同様に変光恒星です。

We must learn to live with the uncertainty of a star that is a product of its environment. 
私たちは、環境の産物である恒星の不確実性とともに生きることを学ばなければなりません。

We can expect our Sun to change when it enters regions of interstellar space where there is more or less dust, which alters the plasma characteristics. 
私たちの太陽は、多かれ少なかれ塵が存在する恒星間空間の領域に入ると変化し、プラズマの特性が変化すると予想できます。

In the meantime, we can only look for reassurance by closely examining the behavior of nearby stars. 
それまでの間、私たちは近くの恒星の動きを注意深く調べることによってのみ安心感を得ることができます。

A few massive CME’s are the least of our concerns.
少数の大規模な CME については、私たちの懸念はほとんどありません。

* I am indebted to Professor Don Scott[6] for this insight. 
* この洞察については ドン・スコット教授 [6] に感謝します。

He points out that the complete shutdown of the solar wind for two days in May 1999 is understandable with his transistor model. 
彼は、1999 年 5 月の 2 日間太陽風が完全に停止したことは、彼のトランジスタ モデルで理解できると指摘しました。

It is inexplicable on the thermonuclear model since there was no change in the Sun’s visible energy output that accompanied the phenomenon.
この現象に伴う太陽の可視エネルギー出力には変化がなかったので、熱核モデルでは説明できません。

 
Update 25 November 2003:
2003 年 11 月 25 日の更新:

Louis Lanzerotti, of the New Jersey Institute of Technology/Bell Labs, released the following startling report on November 14, 2003. 
ニュージャージー工科大学/ベル研究所のルイス・ランゼロッティ氏は、2003 年 11 月 14 日に次のような驚くべき報告書を発表しました。

It is a result of observations from the Ulysses spacecraft, which is orbiting over the poles of the Sun:
これは、太陽の極の上を周回している宇宙船ユリシーズからの観測結果です:

Data from Ulysses show that the solar wind originates in holes in the sun’s corona, and the speed of the solar wind varies inversely with coronal temperature. 
“This was completely unexpected,” said Lanzerotti. 
“Theorists had predicted the opposite. 
Now all models of the sun and the solar wind will have to explain this observation.”
ユリシーズのデータは、太陽風は太陽のコロナ・ホールから発生し、太陽風の速度はコロナの温度に反比例して変化することを示しています。
「これはまったく予想外だった」とランゼロッティ氏は語った。 「理論家たちは反対のことを予測していました。
今後、太陽と太陽風のすべてのモデルがこの観察を説明する必要があります。」
―――――――― 
I missed an opportunity. 
私は、チャンスを逃してしまいました。

This finding could have been predicted from the electrical model of the Sun.
この発見は太陽の電気的モデルから予測できたはずです。

The standard model of the solar wind has it “boiling off” the Sun so that you would expect a direct correlation between coronal temperature and solar wind speed. 
太陽風の標準モデルでは、太陽が「沸騰」するため、コロナ温度と太陽風速の間に直接の相関関係があることが予想されます。

That is precisely the opposite of what the Ulysses spacecraft saw.
それは、ユリシーズ宇宙船が見たものとは正反対です。

In the electric model of the Sun, where the solar electric field is strong in the coronal holes, protons of the solar wind are being strongly accelerated away from the Sun. 
太陽の電気的モデルでは、コロナホールで太陽電場が強いため、太陽風の陽子が強く加速されて太陽から遠ざかります。

Their random motion becomes less significant in a process called de-thermalization. 
彼らのランダムな動きは、脱熱と呼ばれるプロセスでは、それほど重要ではなくなります。

Outside the coronal holes, where the coronal electric field is weaker, the protons move more aimlessly. 
コロナホールの外側では、コロナ電場が弱いため、陽子はより目的なく移動します。

As a result they suffer more collisions and move more randomly. 
その結果、より多くの衝突が発生し、よりランダムに動きます。

The degree of random movement of particles directly equates to temperature. 
粒子のランダムな動きの程度は温度に直接関係します。

So the solar wind is fastest where the corona appears coolest and the solar wind is slowest where the corona appears hottest
 — as Ulysses found.
つまり、
ユリシーズが見つけたように、
コロナが最も冷たく見える場所では太陽風が速くなり、コロナが最も熱く見える場所では太陽風が最も遅くなります。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    Even the closest star, our Sun, defies their understanding: http://www.holoscience.com/news.php?article=x50hfzxa
2.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/X40-Solar-Flare-November2003.jpg
3.    Yet for decades the solar neutrino counts have been telling us that that model is incorrect: http://www.holoscience.com/news/puzzle.html
4.    wavy polar magnetic field lines: http://www.holoscience.com/news/kinks.htm
5.    tightly packed global tornadic electrical discharge: http://www.holoscience.com/news.php?article=s9ke93mf
6.    Professor Don Scott: http://www.electric-cosmos.org/sun.htm
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/the-sun-our-variable-star/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Comets & Lightning Jets 彗星と雷ジェット by Wal Thornhill

Comets & Lightning Jets 彗星と雷ジェット

by Wal Thornhill | October 19, 2003 8:35 am

I recently picked up a second-hand book titled “The Big Splash” by Dr. Louis Frank of the University of Iowa. 
私は最近、アイオワ大学のルイス・フランク博士による「The Big Splash(大きな水しぶき)」というタイトルの古本を手に入れました。

Although it was published in 1990, the issues it raised remain unresolved. 
この本は 1990 年に出版されましたが、この本が提起した問題は未解決のままです。

The cover proclaims excitedly in large bold type: 
“A scientific discovery that revolutionizes the way we view the origin of life, the water we drink, the death of the dinosaurs, the creation of the oceans, the nature of the cosmos, and the very future of the Earth itself.” 
表紙には大きな太字で興奮気味にこう宣言されています:
「生命の起源、私たちが飲む水、恐竜の死、海の創造、宇宙の性質、そして地球そのものの未来に対する私たちの見方に革命をもたらす科学的発見です。」

Dr. Frank comes with impeccable credentials. 
フランク博士は申し分のない資格を持っています。

He was a full professor at 32 and at the time of writing the book was reputed to have “more instruments on more spacecraft than anyone else on the planet.”
彼は 32 歳で正教授となり、この本が書かれた時点では「地球上の他の誰よりも多くの機器を多くの宇宙船に搭載している」と評判でした。

The flyleaf of the book announces Frank’s interpretation of his discovery of mysterious holes punched in the uppermost reaches of the Earth’s atmosphere:
この本のフライリーフには、地球の大気圏の最上層に開けられた謎の穴の発見に対するフランクの解釈が発表されています:
“Every minute, twenty 100-ton comets, made up of water and ice, slam into the Earth’s atmosphere. Each is about the size of a small house. According to Frank, these comets have been dumping water on the Earth for more than 4 billion years.”
「毎分、水と氷でできた100トンの彗星が20個地球の大気圏に衝突します。 それぞれは小さな家ほどの大きさです。 フランクによれば、これらの彗星は40億年以上にわたって地球に水をまき散らし続けているという。」

151*
 


But as Frank found, 
しかし、フランクは、この様に気づいた、
“if you propose that something from out there is affecting us here and now, rather than millions of years in the past or millions of years in the future, beware the wrath of orthodox science. Science guards our isolation well.” 
「もしあなたが、地球外からの何かが過去や数百万年先ではなく、今ここで私たちに影響を与えていると主張するなら、正統派科学の怒りに気をつけてください。 科学は私たちの孤立をしっかりと守ってくれます。」

See Not a snowball’s chance… in New Scientist vol 155 issue 2090 – 12 July 97, page 24.
「新しい科学者」Vol 155 号、2090 年 – 1997 年 7 月 12 日、24 ページの「雪だまのチャンスではない…」を参照。

Frank’s “proof” of his interpretation comes from a few images from orbiting spacecraft of glowing trails plunging toward the Earth, hundreds of kilometers above the surface
フランクの解釈の「証拠」は、軌道上の宇宙船から、地表数百キロメートル上空で地球に向かって突進する光る軌跡を映したいくつかの画像から来ている。

The glowing, ionized trails are said to emit the characteristic radiation of excited atoms and ions associated with water. 
光るイオン化した軌跡は、水に関連する励起された原子とイオンの特徴的な放射線を放出するといわれています。

The size of these “mini water comets” is thought to be about 5-20 meters diameter and density about 0.2g/cc, which would mean they are fluffy like a snowball.
この「ミニ水彗星」の大きさは、直径約5~20メートル、密度約0.2g/ccと考えられており、雪玉のようにふわふわしていると考えられます。

Dr. Frank’s theory was developed from observations, beginning in 1981, of “holes” in dayglow images of the Earth returned by orbiting spacecraft. 
フランク博士の理論は、1981 年に始まった、周回宇宙船によって返された地球の昼光画像にある「穴」の観察から発展しました。

Dayglow is caused by sunlight exciting oxygen atoms 100 km high in the ionosphere, which then emit invisible ultraviolet light. 
昼光は、太陽光が電離層の高さ 100 km の酸素原子を励起し、目に見えない紫外線を放出することによって引き起こされます。

Frank and a co-worker noticed that the day-glow images had small blemishes in the form of dark spots. 
フランクと同僚は、昼光画像に暗い斑点の形をした小さな傷があることに気づきました。

After considerable effort to determine that the spots were not just noise or errors in transmission (since the spots were often no more than a pixel wide) it was concluded that the spots were real. 
スポットが単なるノイズや伝送エラーではないことを確認するために多大な努力を行った後 (スポットの幅が 1 ピクセル以下であることが多いため)、スポットは本物であると結論付けられました。

They grew and faded quickly and moved in a prograde fashion like meteoritic dust.
それらは急速に成長し、消滅し、隕石の塵のように順行的に移動しました。

The next question was what could cause the rapid extinction and recovery of the dayglow over a circle about 30 miles (48km) in diameter? 
次の疑問は、直径約 30 マイル (48 km) の円上での昼光の急速な消滅と回復の原因は何でしょうか? でした。

Frank considered the possibility that a meteor could heat the air below a height of 100 km and cause it to rise into the dayglow level, quenching the glow there from atomic oxygen. 
フランクは、流星が高度 100 km 以下の空気を加熱し、昼光レベルまで上昇させ、原子状酸素によってその光を消す可能性があると考えました。

A simple calculation showed that it would require meteors of 70 kg or more. 
They are rare. 
単純計算すると70kg以上の流星が必要となる。
それらはまれです。

If the dayglow holes are too big to be caused by a meteor, Frank decided the cause “had to be” extraterrestrial molecules forming a UV absorbing layer above 100 km. 
日光の穴が流星によって引き起こされるには大きすぎるのであれば、その原因は 100 km 上空に UV 吸収層を形成する地球外分子である「に違いない」とフランク氏は判断しました。

To absorb the UV light from the oxygen atoms below, it must be a cloud of water vapour. 
下の酸素原子からの紫外線を吸収するには、それは、水蒸気の雲でなければなりません。

This led to the notion that comets must be the cause of the dayglow holes because comets are believed to be composed largely of water ice.
このことから、彗星は主に水の氷で構成されていると考えられているため、昼光穴の原因は彗星に違いないという考えが生まれました。

The biggest hurdle for Frank’s theory is the number of holes measured, which implies that 20 comets per minute are striking the Earth. 
フランクの理論の最大のハードルは測定された穴の数で、これは毎分 20 個の彗星が地球に衝突していることを意味します。

That’s 10 million comet-like objects per year, up to the size of a small house!
これは年間 1,000 万個の彗星のような物体に相当し、最大で小さな家ほどの大きさになります。

It is understandable that people in the Spacewatch program were very concerned that they haven’t seen anything of these impactors. 
スペースウォッチ プログラムの関係者が、これらの衝突物質を何も見ていないことに非常に懸念していたことは理解できます。

Astronomers have rightly asked why it is that we have not detected this barrage by some other means. 
天文学者たちは、正しく尋ねました、なぜこの集中砲火を他の手段で検出できなかったのかと疑問に思っています。

It should provide ample water to make the rare, stratospheric noctilucent clouds a continuous feature of our skies. 
まれな成層圏夜光雲が私たちの空に継続的に現れるのに十分な水を提供するはずです。

It would be sufficient to give the Moon an appreciable atmosphere and cause seismic shocks and surface erosion there
 – none of which are apparent. 
それは、月にかなりの大気を与え、そこに地震の衝撃と表面侵食を引き起こすのに十分だろう
– どれも明らかではありません。

Earth satellites would be expected to have detected the plasma disturbance in their wake. 
地球の人工衛星は、その後のプラズマの乱れを検出したと予想されます。

It is unlikely the military would have missed them. 
軍が、それらを見逃したとは考えにくい。

Frank’s answer to the objections is that the phenomenon is real and no one has come up with an alternative explanation. 
反対意見に対するフランクの答えは、この現象は現実のものであり、これに代わる説明を誰も考え出していない、というものだった。

In his words, “There was no other reasonable explanation.” 
彼の言葉を借りれば、「それ以外に合理的な説明はなかった」ということです。

The new photographs of the few bright trails of objects entering the Earth’s ionosphere, reported widely, focussed attention on Frank’s theory but in no way constitute proof.
地球の電離層に入る物体の明るい軌跡を捉えた新しい写真は広く報道され、フランクの理論に注目が集まったが、決して証拠にはならない。

 
I have an alternative explanation for the ionospheric holes. 
私には、電離層の穴については別の説明があります。

My proposal was posted on the Internet on 2nd June 1997, under the title, “Comments on Interplanetary Snowballs.”
私の提案は、1997 年 6 月 2 日に「惑星間の雪玉に関するコメント」というタイトルでインターネット上に掲載されました。

Frank noted two important characteristics of the ionospheric “holes.” 
フランクは、電離層の「穴」の 2 つの重要な特徴に注目しました。

First, the rate of occurrence is qualitatively similar to that for radar meteors (that is, meteors whose presence can be detected by radar echoes from their ionized trail through the atmosphere). 
まず第1に、発生率はレーダー流星(つまり、大気中のイオン化した軌跡からのレーダーエコーによって存在が検出できる流星)の発生率と質的に似ています。

Second is that the movement of the holes showed the prograde motion characteristic of meteoritic debris. 
2つ目は、穴の動きが隕石の破片に特徴的な順行運動を示していたことだ。

These observations provide a strong link between the holes and simple meteors. 
これらの観察は、穴と単純な流星との間に強いつながりを示しています。

But there is another essential element to the puzzle
 – the connection between ionized meteor trails and electrical discharge activity in the ionosphere. 
しかし、パズルにはもう一つ重要な要素があります
– イオン化した流星跡と電離層における放電活動との関係です。

The meteor trail acts as a giant lightning rod that connects the conducting ionosphere to the upper atmosphere. 
流星の軌跡は、伝導性の電離層と上層大気を繋ぐ巨大な避雷針の役割を果たします。

If the earth is an electrical body in an electrical solar system, it is the equivalent of a temporary short-circuit of a giant capacitor. 
地球が電気的太陽系の電気天体である場合、それは巨大なコンデンサの一時的な短絡に相当します。

The current flowing along the meteor trail gives rise to the unexplained brilliance and long-lasting glows of some meteors. 
流星の軌跡に沿って流れる電流により、一部の流星には説明のつかない輝きと長く続くグローの輝きが生じます。

It causes them to disintegrate like an exploding capacitor, high in the atmosphere. 
それは、高い上空大気中で爆発するコンデンサーのように、それらを崩壊させます。

The Tunguska explosion was probably the most noteworthy example of the effect.
ツングースカ爆発はおそらくその影響の最も注目すべき例だろう。

In an earlier news item I expressed my opinion that the Columbia shuttle disaster[1] was a result of a rare ionospheric discharge to the spacecraft. 
以前のニュース記事で、私はコロンビアシャトル事故[1]は、宇宙船へのまれな電離層放電の結果であるという私の意見を述べました。

I am not convinced by an experiment that fired foam plastic at a Shuttle wing. 
私は、シャトルの翼に発泡プラスチックを発射した実験には納得がいきません。

Experiments performed with a desired outcome can usually be made to “succeed.” 
望ましい結果をもたらすために実行された実験は、通常、「成功」することができます。

There are many infamous examples, along with some yet to be recognized. 
悪名高い例は数多くありますが、まだ認識されていない例もあります。

Airline pilots expressed disquiet about the lightning jets discovered above storms. 
航空会社のパイロットらは、嵐の上で発見された稲妻ジェットについて不安を表明した。

No one knows what effect it might have on an airliner. 
それが旅客機にどのような影響を与えるかは誰にもわかりません。

However, due to the diffuse nature of the discharge and because airliners don’t leave much of an ionized wake to act as a lightning rod, there is probably nothing to fear. 
しかし、放電は拡散する性質があり、旅客機は避雷針として機能するようなイオン化した航跡をあまり残さないため、おそらく恐れる必要はありません。

Anyway, airliners do their best to avoid flying above electrical storms. 
とにかく、旅客機は雷雨嵐の上を飛行しないように最善を尽くしています。

It should be noted also that meteors and space shuttles entering the atmosphere from above and descending rapidly through many tens of kilometres could remove the need for a 10 km high storm below to offer a preferred electrical path through the atmosphere to the ground.
また、流星やスペースシャトルが上空から大気圏に突入し、数十キロメートルを急速に降下することで、大気中を地上まで優先的に電気経路を提供するために下空で高さ10キロメートルの嵐が必要なくなる可能性があることにも留意すべきである。

My hypothesis is a logical extension of my earlier explanation of red sprites, blue jets and elves[2]. 
私の仮説は、赤いスプライト、青いジェット、エルフについての以前の説明を論理的に拡張したものです[2]。

The recent discovery of giant lightning jets [see below] provides even stronger evidence for such a link.
巨大な稲妻ジェットの最近の発見[以下を参照]は、そのような関連性のさらに強力な証拠を提供します。

One practically unknown characteristic of lightning is its ability to compress and accelerate atmospheric ions along the discharge channel from regions of high pressure to regions of lower pressure. 
雷の実質的に知られていない特性の 1 つは、高圧領域から低圧領域まで放電チャネルに沿って大気イオンを圧縮および加速する能力です。

In other words, it creates a roughly vertical jet of warmer air
言い換えれば、それは、ほぼ垂直に暖かい空気の噴流を生成します。

These fountains can sometimes be seen from aircraft flying above electrical storms, protruding as filaments of cloud. 
これらの噴水は、雷雨嵐の上を飛行する航空機から、雲のフィラメントのように突き出て見えることがあります。

Eric Crew, a colleague of the British electrical researcher, Dr. Charles Bruce, has suggested that such jets of warm, moist air into the stratosphere may be the cause of very large hailstones. 
英国の電気研究者チャールズ・ブルース博士の同僚であるエリック・クルーは、成層圏への暖かく湿った空気の噴流が非常に大きなひょう石の原因である可能性があると示唆した。

The warm jet phenomenon has been reported at ground level: 
In July 1971 a retired general practitioner, Dr L.H. Worth, climbed to the rounded summit of the Puy Mary, 1770m, in central France. 
暖かいジェット現象が地上で報告されています:
1971 年 7 月、退職した一般開業医の L.H. ワース博士は、フランス中部にある標高 1770 メートルのピュイ マリー山の丸い頂上に登頂しました。

He could see a storm in the valley below him about 3km away and he heard the thunder. 
約3キロ離れた下の谷で嵐が見え、雷鳴が聞こえました。

A few seconds later he felt a blast of hot air, so powerful that he had to lean against it, and this occurred three times in the next few seconds. 
数秒後、彼は熱風を感じました。その勢いはあまりにも強く、その風に寄りかかなければなりませんでした、それが次の数秒間に 3 回発生しました。

That it was not an imaginary or hallucinatory experience is shown by the fact that people on the mountain near him rushed away for shelter.
それが空想や幻覚の体験ではなかったということは、彼の近くの山にいた人々が避難するために急いで逃げたという事実によって示されています。

 
[GIANT LIGHTNING JETS DISCOVERED]
[巨大雷ジェットを発見]

From a New Scientist report [vol 178 issue 2401 – 28 June 2003, page 16] by Hazel Muir:
“Scientists in Taiwan have filmed five enormous lightning bolts they are calling “gigantic jets” reaching an altitude of 90 kilometres. The jets could play a vital role in dissipating the electrical charge that thunderstorms transport to the upper atmosphere.”
ヘイゼル・ミューアによる New Scientist レポート [第 178 巻 2401 号 – 2003 年 6 月 28 日、16 ページ] より:
「台湾の科学者たちは、高度90キロメートルに達する5つの巨大な稲妻を撮影し、彼らは「巨大ジェット」と呼んでいます。 ジェットは、雷雨嵐によって上層大気に運ばれる電荷を消散させる上で重要な役割を果たす可能性がある。」

152*
 


 ―――――――― 
Comment: 
コメント:

It’s true that thunderstorms transport charge in the form of electrons to the upper atmosphere. 
雷雨嵐が電荷を電子の形で大気上層に輸送するのは事実です。

However, it is not true that thunderstorms somehow need to “dissipate” their charge to feed the ionosphere. 
しかしながら、雷雨嵐が電離層に栄養を与えるために何らかの方法でその電荷を「消散」する必要があるというのは真実ではありません。

Storm clouds can be regarded simply as an impurity in the atmosphere that serves to increase the conductivity between the charged earth and the differently charged ionosphere. 
嵐の雲は、単に、帯電した地球と異なる帯電をした電離層の間の導電性を高める働きをする大気中の不純物とみなすことができます。

The result is that electrical breakdown occurs preferentially where the clouds stretch highest. 
その結果、電気的破壊は雲が最も高く伸びている場所で優先的に発生します。

Without them we would suffer much more rare but devastating “bolts from the blue,” or giant electrical tornadoes like those on cloudless Mars.
それらがなければ、私たちははるかに稀ではあるが壊滅的な「青天の霹靂」、つまり雲のない火星で発生するような巨大な電気竜巻に見舞われることになるでしょう。
―――――――― 
“..The jets, which lasted a few hundred milliseconds, look like hybrids of a sprite and a blue jet, with a slim lower section fanning out at the top (Nature, vol 423, p 974). ..
「...数百ミリ秒続いたジェットは、スプライトと青いジェットのハイブリッドのように見え、細い下部セクションが上部で扇形に広がっています (Nature、vol 423、p 974)。  ..

In September 2001, Victor Pasko of Penn State University at University Park spotted a similar hybrid jet over the ocean near Puerto Rico
2001年9月、ペンシルベニア州立大学ユニバーシティパークのビクター・パスコ氏は、プエルトリコ近くの海上で同様のハイブリッドジェットを発見しました。

Su’s work confirms that they are a new class of lightning. 
スー氏の研究により、それらが新しい種類の稲妻であることが確認されました。

Receivers in Japan and Antarctica also detected extremely low-frequency radio waves from the jets
 – a sign that they were electrical discharges between the ionosphere and the clouds. 
日本と南極の受信機もジェットからの超低周波電波を検出した
– それは、電離層と雲の間の放電であることを示す兆候です。

Su thinks they compensate for the effects of thunderstorms, which constantly drive an upward current that keeps the ionosphere positively charged with respect to the ground.
スー氏は、それらが雷雨嵐の影響を補っていると考えている、雷雨嵐は常に上向きの流れを引き起こし、電離層を地面に対してプラスに帯電させている。
―――――――― 
Comment: 
コメント:

Su’s theory is guesswork since experts on lightning do not know what is “cause” and what is “effect” when looking at the electrical activity associated with storms. 
雷の専門家は、嵐に伴う電気活動を観察する際に何が「原因」で何が「影響」なのかを知らないため、スー氏の理論は推測にすぎない。

He is a victim of the reductionist approach to science where no one can see the big picture. 
彼は、誰も全体像を見ることができない、科学に対する還元主義的なアプローチの犠牲者です。

Certainly, no scientist has considered that the electrical storm may be an effect caused by the giant lightning above! 
確かに、電気嵐が上空の巨大な稲妻によって引き起こされた影響である可能性があると考えた科学者は一人もいません!

Nor have they considered that it is the Earth that is charged negatively with respect to the solar plasma, which means that the ionosphere appears to be mysteriously positively charged to an Earthbound observer.
そればかりか、彼らは、太陽プラズマに対してマイナスに帯電しているのは地球であるとは考えていません、つまり、地球にいる観測者にとって電離層は不思議なことにプラスに帯電しているように見えます。
―――――――― 

”He [Su] now wants to know how common gigantic jets are. 
「彼(スー氏)は今、巨大ジェットがどれほど一般的であるかを知りたいと考えています。

And he is mystified about why the six jets seen to date all occurred above tropical oceans. 
そして、これまでに目撃された6つのジェットが、なぜすべて熱帯の海の上で発生したのかについても不思議に思っている。

An observing programme in the Rocky Mountains has picked up nearly 10,000 sprites since 1992, but not a single gigantic jet. 
ロッキー山脈の観測プログラムでは 1992 年以来、約 10,000 個のスプライトが検出されましたが、巨大なジェットは、1つも検出されませんでした。

Su speculates that the high salinity of tropical oceans might trigger gigantic jets, although he is not sure how. 
スー氏は、熱帯海洋の高塩分が巨大ジェットを引き起こすのではないかと推測しているが、その方法は分からない。

‘It reminds us that our understanding of the Earth’s environment is not as complete as we would like to believe,’ he adds.”
「地球環境に対する私たちの理解は、私たちが信じたいほど完全ではないことを思い出させます」と彼は付け加えた。
―――――――― 
Comment: 
コメント:

Precisely! 
It has been found that lightning occurs preferentially over the oceans and in the lower latitudes. 
まさにその通り!
雷は海洋や低緯度で優先的に発生することがわかっています。

The salty oceans of Earth make an ideal conductor to transfer charge from the Earth to space. 
地球の塩分を含む海は、地球から宇宙に電荷を転送するのに理想的な導体です。

The Earth’s continents are not such good conductors and inhibit the flow of charge. 
地球の大陸はそれほど優れた導体ではなく、電荷の流れを妨げます。

However, some continental regions are better conductors than others, resulting in unusual storm and tornado activity there
 – like that seen in parts of the U.S. 
ただし、一部の大陸地域は他の地域よりも伝導性が優れており、その結果、異常な嵐や竜巻の活動が発生します
–米国の一部で見られるように。

The latitudinal effect has been demonstrated in laboratory electrical plasma discharges to a magnetized sphere.
緯度効果は、磁化された球体への実験室の電気プラズマ放電で実証されています。
―――――――― 
Pasko agrees. 
‘This field is in its infancy,’ he says in an accompanying article in Nature. 
パスコ氏も同意する。
 「この分野はまだ初期段階にあります」と彼は『Nature』誌の付随記事で述べている。

That could change soon, however, as there are several proposed projects to observe lightning and sprites globally from space. 
しかし、宇宙から雷とスプライトを地球規模で観察するプロジェクトがいくつか提案されているため、状況はすぐに変わる可能性があります。

That would reveal just how common gigantic jets really are.
そうすれば、巨大ジェットが、実際にどれほど一般的であるかが明らかになるだろう。

The jets might have interesting effects on the chemistry of the atmosphere, adds Pasko. 
ジェットは大気の化学反応に興味深い影響を与えるかもしれない、とパスコ氏は付け加えた。

Their electric fields could accelerate electrons enough to dissociate oxygen molecules, triggering a chain of reactions that leads to ozone formation.”
その電場は酸素分子を解離させるのに十分なほど電子を加速し、オゾン形成につながる一連の反応を引き起こす可能性があります。」
―――――――― 
Comment: 
コメント:

That is likely. 
However, to return to the case of Louis Frank’s mysterious ionospheric holes, it seems plausible that giant lightning discharges could be triggered by the ionized trail created by a meteor. 
その可能性は高い。
 しかし、ルイス・フランクの謎の電離層の穴の話に戻ると、流星によって作られたイオン化した軌跡によって巨大な稲妻放電が引き起こされる可能性があると考えられます。

The result would be a fountain of un-ionized air from lower levels that punches through the airglow level. 
その結果、下層からのイオン化されていない空気の噴水が大気グロー光レベルを突き破ることになります。

It would cause a sudden decrease in the airglow until the newly exposed atmospheric gases can be dissociated by solar radiation. 
新たに露出した大気ガスが太陽放射によって解離されるまで、大気グロー光の突然の減少が引き起こされるでしょう。

The tops of the giant lightning jets reaches the altitude of the airglow layer and their dimensions are of the right order to explain the diameters of the ionospheric holes. 
新たに露出した大気ガスが太陽放射によって解離されるまで、大気光の突然の減少が引き起こされるでしょう。

I expect the study of sprites from space to clear up Louis Frank’s mystery.
私は宇宙からの精霊の研究により、ルイス・フランクの謎が解明されることを期待しています。

 
Postscript: This model of the electrical interaction between planetary atmospheres and comets or large meteors has a lot to tell us about the strange effects seen when comet Shoemaker-Levy 9 struck Jupiter. But that’s another story.
追記: 惑星大気と彗星または大型流星の間の電気的相互作用のこのモデルは、シューメーカー レヴィ第 9 彗星が木星に衝突したときに見られた奇妙な影響について多くのことを教えてくれます。 しかし、それはまた別の話です。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    Columbia shuttle disaster: http://www.holoscience.com/news.php?article=r4k29syp
2.    red sprites, blue jets and elves: http://www.holoscience.com/news/balloon.html
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/comets-lightning-jets/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Mysterious Mars  謎の火星 by Wal Thornhill

Mysterious Mars 
謎の火星

by Wal Thornhill | August 27, 2003 7:43 am

Today, 27 August, at 9.51 am GMT, Mars will be a mere 56 million kilometres from Earth, the closest it has been since 57,617 BC. 
今日、8月27日午前9時51分(グリニッジ標準時)に、火星は地球からわずか5,600万キロメートルに接近し、紀元前57,617年以来最も接近します。

145*
 

[1]Mars as seen by the Hubble Space Telescope
ハッブル宇宙望遠鏡で見た火星

The claim that Neanderthals 60 millennia ago witnessed a Mars approach similar to what we are seeing today should be re-evaluated on two counts, one astronomical and one historical.
60,000年前のネアンデルタール人が、今日私たちが見ているのと同様の火星の接近を目撃したという主張は、天文学的な点と歴史的な点の2つの観点から再評価されるべきである。

First: the equations used by astronomers produce the numbers which tell us where the planets have been (or will be) for millions of years, provided nothing has changed. 
まず第1に:
天文学者が使用する方程式は、何も変化がなければ、惑星が何百万年もの間どこにあった(またはこれからも存在する)ことを示す数値を生成します。

Mathematically, these equations can be trusted for only a few centuries into the past, and not at all into the future. 
数学的には、これらの方程式は過去数世紀までしか信頼できず、将来にわたってはまったく信頼できません。

It is only the astronomers faith in the unchanged orbits of the planets that allows them to assume that the equations will yield accurate records of where the planets were tens of thousands of years ago.
天文学者が惑星の軌道が変化していないことを信じているからこそ、方程式によって惑星が数万年前にどこにあったかの正確な記録が得られると考えることができるのです。

Second: 
to solve the mysteries of Mars astronomers must first answer the following historical questions posed by Ev Cochrane in Martian Metamorphoses: The Planet Mars in Ancient Myth and Religion[2]:
2番目:
火星の謎を解決するには、天文学者はまず、エヴ・コクランが『火星の変容: 
古代神話と宗教における火星』で提起した次の歴史的疑問に答えなければなりません[2]。

“Earthlings have long been fascinated by the planet Mars.
「地球人は長い間、惑星火星に魅了されてきました。

Well before modern science fiction speculated about advanced civilizations upon Mars and the dire threat of invasion by little green men, the red planet was regarded as a malevolent agent of war, pestilence, and apocalyptic disaster. 
現代の SF が火星の高度な文明や緑の小人による侵略の恐ろしい脅威について推測するずっと前に、赤い惑星は戦争、疫病、終末的な災害の悪意のある主体とみなされていました。

In an attempt to appease the capricious planet-god, various ancient cultures offered it human sacrifices. 
気まぐれな惑星神をなだめようとして、さまざまな古代文化が人間の生贄を捧げてきました。

What is there about this distant speck of light that could inspire such bizarre conceptions culminating in ritual murder? 
この遠くにある光の粒には、儀式的殺人に至るまでにそのような奇妙な概念を引き起こす可能性のあるものは何があるのでしょうか?

And how do we account for the fact that virtually identical beliefs are to be found around the globe, in the New World as well as the Old?”
そして、新世界でも旧世界でも、事実上同一の信念が世界中で見られるという事実を、どのように説明できるのでしょうか?」

146*
 


Cochrane continues:
コクランはこう続けます:

“For untold millennia prior to the advent of scientific astronomy and well before there were any records which could properly be called historical, human beings recounted myths surrounding their favorite heroes and gods. 
「科学天文学が登場する何千年も前、そして適切に歴史と呼べる記録が存在するずっと前から、人類は自分たちのお気に入りの英雄や神々にまつわる神話を語り続けてきました。

Prominent themes in these sacred traditions include the Creation, the Deluge, the wars of the gods, and the dragon-combat. 
これらの神聖な伝統における顕著なテーマには、天地創造、大洪水、神々の戦争、ドラゴンとの戦いなどがあります。

Despite the passage of eons and the destruction of countless cultures, such myths were committed to memory and told again and again primarily because they represented sacred knowledge regarding the history of the world. 
長い年月が経過し、数え切れないほどの文化が破壊されたにもかかわらず、そのような神話は記憶に留められ、何度も語り継がれてきました、主な理由は、それらが世界の歴史に関する神聖な知識を表しているからです。

Until recently, however, such traditions have been given short shrift by scholars in general and all but ignored by mainstream science. 
しかし、最近まで、そのような伝統は一般の学者によって軽視され、主流の科学によってほとんど無視されてきました。

This is most apparent, perhaps, in the modern astronomer’s faith that more can be learned about the recent history of our solar system from running computer simulations than from considering what our ancestors had to say on the matter.”
これはおそらく、太陽系の最近の歴史について、この問題について私たちの祖先が何を言わなければならなかったのかを考えるよりも、コンピューター・シミュレーションを実行することによってより多くのことが学べるという現代の天文学者の信念に最も明らかです。」

―――――――― 
Precisely. 
The date given with computer generated accuracy for Mars’ last closest approach to Earth is worthless. 
まさにその通り。
コンピューターが生成した精度で与えられた火星の地球への最後の最接近の日付には価値がありません。

The computer has not been programmed with the real history of this world or that of Mars. 
そのコンピューターには、この世界や火星の本当の歴史がプログラムされていません。

Astronomers simply assume that the solar system is a Newtonian timepiece with no real history for billions of years. 
天文学者は、太陽系が何十億年もの間、実際の歴史を持たないニュートン時計であると単純に想定しています。

If that is wrong
 – and our ancestors obsessively repeat a different story – 
then the first law of computing applies to the computed date: 
Garbage in = garbage out.
それが間違っているなら 
– そして私たちの祖先は別の物語を執拗に繰り返します –
この場合、コンピューターの第一法則が計算に適用されます:
ゴミが入ると=ゴミが出る。

147*
 

An artist’s picture appearing on Space.com of Neanderthalers having a barbeque under the peaceful glow of a reddish spot in the sky is pure fantasy.
スペース・ドット・コムに掲載されたアーティストの写真は、空の赤みを帯びた点の穏やかな輝きの下でバーベキューをしているネアンデルタール人を描いたもので、まったくのファンタジーです。
―――――――― 

Cochrane again:
コクランは再びこう言いました:

“..many of the greatest mythical themes reflect ancient man’s obsession with the red planet. 
「...偉大な神話のテーマの多くは、古代人の赤い惑星に対する執着を反映しています。

Indeed, we will attempt to show that Mars’ prominence in ancient consciousness is directly attributable to the peculiar behavior of the red planet, which only recently participated in a series of spectacular cataclysms involving the Earth and various neighboring planetary bodies. 
実際、私たちは、古代の意識における火星の卓越性が、地球と近隣のさまざまな惑星体を巻き込んだ一連の壮大な大変動に参加したばかりの赤い惑星の特異な行動に直接起因していることを示そうと試みます。

If our thesis has any validity, it follows that the orthodox version of the recent history of the solar system is itself little more than a modern ‘myth’ and stands in dire need of revision. 
もし私たちの仮説に正当性があるとすれば、太陽系の最近の歴史の正統派それ自体は現代の「神話」にすぎず、早急に修正する必要があるということになります。

With implications this far-reaching, the ancient traditions surrounding the planet Mars suddenly take on new significance.”
この広範囲にわたる影響により、火星を取り巻く古代の伝統は突然新たな重要性を帯びるようになります。」

 
Science is supposed to consider all relevant data in attempting to find the truth. 
科学は真実を見つけようとする際に、関連するすべてのデータを考慮することになっています。

It is unscientific to ignore the references to Mars passed down by our ancestors worldwide, and which they considered of paramount significance. 
世界中の私たちの祖先が伝え、彼らが最も重要だと考えていた火星への言及を無視するのは非科学的です。

“We instinctively dismiss the idea that five or ten thousand years ago there may very well have been thinkers of the order of Kepler, Gauss or Einstein, working with the means at hand,” wrote De Santillana & Von Dechend in Hamlet’s Mill.
「5千年前、あるいは1万年前に、ケプラーガウス、あるいはアインシュタインのような思想家が、手近な手段を使って働いていた可能性が非常に高いという考えを、私たちは本能的に却下している」とハムレット・ミルのデ・サンティラーナとフォン・デチェンドは書いている。

In addition, it is naïve to think that our infinitesimally small time window of modern scientific investigation can be extrapolated back over 60,000 years, let alone over millions or billions of years. 
さらに、現代の科学調査の極めて狭い時間枠が、数百万年、数十億年どころか、6万年以上も遡って推定できると考えるのは単純です。

Mars is a mystery simply because of our unscientific and naïve approach.
火星が謎に包まれているのは、単に私たちの非科学的で素朴なアプローチのせいです。

 
In New Scientist of 23 August 2003, in an article by David L. Chandler titled “All eyes on Mars,” some of the mysteries faced by experts were outlined. 
2003 年 8 月 23 日号の『ニュー・サイエンティスト』誌のデビッド・L・チャンドラーによる「火星に注目している」というタイトルの記事で、専門家が直面している謎のいくつかが概説されました。

“..Mars is proving more enigmatic than ever at the moment. 
「...火星は現在、これまで以上に謎に満ちていることが判明しています。

The latest images of the Martian surface taken by NASA’s orbiting Mars Global Surveyor (MGS) have revealed profoundly mysterious landforms that have left geologists scratching their heads. 
NASAの軌道周回火星探査機(MGS)が撮影した火星の表面の最新画像は、地質学者らを悩ませている極めて謎に満ちた地形を明らかにした。

The features include a combination of surprisingly stable dunes, canyons without craters and rapidly eroding ice caps. 
その特徴には、驚くほど安定した砂丘、クレーターのない峡谷、急速に侵食される氷床の組み合わせが含まれます。

All point to amazingly fast processes taking place on the surface
これらはすべて、地表で驚くほど高速なプロセスが起こっていることを示しています。

Mars has changed considerably in the past few thousand years
 – in some places, even the past two years. 
火星は過去数千年で大きく変化した
– 場所によっては、過去 2 年間でも。

Yet nobody knows why.
しかし、その理由は誰も知りません。

Unraveling the mystery will require a radical leap in theoretical thinking, says Michael Malin, the geologist in charge of the MGS camera.”
この謎を解明するには、理論的思考の根本的な飛躍が必要になるだろうと、MGSカメラを担当する地質学者マイケル・マリン氏は言う。」
―――――――― 
No amount of theorizing based on slow evolutionary geological principles will explain how the giant canyons on Mars are so young that they have no craters in their walls. 
ゆっくりとした進化の地質学的原理に基づいていくら理論化しても、火星の巨大な峡谷がなぜ非常に若いため、その壁にクレーターがないのかを説明することはできません。

The very formation mechanism of Valles Marineris is a mystery to geologists. 
マリネリス渓谷の形成メカニズムそのものは、地質学者にとって謎です。

However, if we make use of the forensic evidence from the past, the formation of Valles Marineris was witnessed by modern humans in late prehistory. 
しかし、過去の法医学的証拠を利用すると、マリネリス峡谷の形成は先史時代後期に現生人類によって目撃されていたことになります。

We don’t need to theorize. 
理論化する必要はありません。

Mars, the god of war, was memorialized as the heroic figure in a celestial battle fought with thunderbolts. 
戦争の神であるマルス(マース)は、落雷との戦いにおける英雄的な人物として記念されました。

Mars was struck and a visible scar remained. 
火星は(宇宙の雷が)衝突し、目に見える傷跡が残りました。

For the scar of Valles Marineris to be seen by the naked eye requires that Mars was about one hundred times closer to the Earth than it is on this closest approach! 
マリネリス峡谷の傷跡を肉眼で見るには、火星がこの最接近よりも約 100 倍地球に近かったことが必要です。

Unfortunately, such a radical overhaul of astronomy and geology are implied by such information that it’s just not going to happen any day soon. 
残念なことに、天文学と地質学のこのような抜本的な見直しは、すぐには起こらないという情報によって暗示されています。
―――――――― 
Arthur Koestler wrote, in The Ghost in the Machine:
アーサー・ケストラーは『機械の中のゴースト』の中で次のように書いています:

“The revolutions in the history of science are successful escapes from blind alleys. 
科学史における革命とは、袋小路からの脱出に成功することです。

The evolution of knowledge is continuous only during those periods of consolidation and elaboration which follow a major breakthrough. 
知識の進化は、大きな進歩に続く統合と精緻化の期間中にのみ継続します。

Sooner or later, however, consolidation leads to increasing rigidity, orthodoxy, and so into the dead end of overspecialization – to the koala bear.”
しかし、遅かれ早かれ、統合は硬直性と正統性の増大につながり、過剰専門化の行き詰まり
–『コアラ』につながります。
―――――――― 
So it is left to a few adventurous seekers after the truth to scout far ahead and to find the way out of the blind alley into which science has led us.
したがって、はるか先を偵察し、科学が私たちを導き入れた袋小路から抜け出す方法を見つけるのは、真実を追い求める少数の冒険的な探求者に任されています。

Based on an interdisciplinary approach to the mysteries of Mars, some suggested solutions to the problems follow the excerpts from the new Scientist article. 
火星の謎に対する学際的なアプローチに基づいて、「新しい科学者」の記事からの抜粋に従って、問題に対するいくつかの提案された解決策が示されています。
―――――――― 
“On Mars today, it looks as if glaciers are receding after an ice age. 
「今日の火星では、氷河期の後に氷河が後退しているように見えます。

At the planet’s south pole, alternate layers of ice and dust are vanishing before our eyes. 
惑星の南極では、氷と塵の交互の層が私たちの目の前で消えつつあります。

These long, sweeping, arm-like peninsulas were deposited as a result of past climate oscillations. 
これらの長く広大な腕のような半島は、過去の気候変動の結果として堆積しました。

According to MGS images from 1999 and 2001, they are eroding at a rate of 3 metres per year or more. 
1999 年と 2001 年の MGS 画像によると、年間 3 メートル以上の速度で浸食されています。

The images show peninsulas of ice narrowing, and occasionally being pinched off into islands, with some islands disappearing altogether. 
画像には、氷の半島が狭くなり、時折挟み込まれて島が形成され、一部の島が完全に消滅している様子が示されている。

By measuring the amount of erosion seen over two years, Malin calculates one entire layer will disappear within 20 years.
マリン氏は、2年間に見られる浸食の量を測定することにより、20 年以内に、1つの層全体が消失すると計算しています。

“We were absolutely shocked by that,” said Malin when he presented his results at a meeting of the American Association for the Advancement of Science in Denver, Colorado, in February. 
2月にコロラド州デンバーで開かれた米国科学振興協会の会合で研究結果を発表したマリン氏は、「私たちはそのことに本当にショックを受けた」と語った。

The magnitude of the changes implies an enormous amount of energy is being pumped into the ice to melt and vaporise it. 
変化の大きさは、氷を溶かして蒸発させるために膨大な量のエネルギーが氷に注入されていることを意味します。

And the speed of the vaporisation has helped to resolve a long-standing controversy over whether the ice is frozen water or carbon dioxide. 
そして、この蒸発の速さは、氷が凍った水なのか二酸化炭素なのかをめぐる長年の論争を解決するのに役立っている。

“Calculations showed the only material that could have changed that rapidly is carbon dioxide,” says Malin. 
「計算の結果、これほど急速に変化した可能性がある唯一の物質は二酸化炭素であることが分かりました」とマリン氏は言う。

It is hard to tell from above how thick each layer of ice is, but best estimates are that with every layer eroded, the thickness of the Martian atmosphere increases by 1 per cent.
上空から氷の各層の厚さを知ることは困難ですが、最も正確な推定では、層が侵食されるたびに、火星の大気の厚さは1パーセントずつ増加します。

More questions remain. 
How many layers were there in the first place, before the erosion started? 
How many remain below? 
Nobody knows. 
さらに疑問が残っています。
侵食が始まる前には、そもそも何層あったのでしょうか?
以下に何層残っていますか?
誰も知らない。

But the implications for one of Mars’s best-known surface features are astounding. 
しかし、火星の最もよく知られた表面の特徴の1つに対する影響は驚くべきものです。

“All the visible ice, all the carbon dioxide that we see in this ‘permanent’ ice cap could be eroded in less than a century,” Malin says.
「この『永久』氷床の中で目に見えるすべての氷や二酸化炭素は、1世紀も経たないうちに侵食される可能性があります」とマリン氏は言う。
―――――――― 
COMMENT: 
コメント:

The fact that thunderbolts were remembered by the ancients as a cause of surface scarring on Mars opens a whole new realm of rapid electrical deposition and erosion to explain surface features. 
落雷が火星の表面の傷跡の原因として古代人に記憶されていたという事実は、表面の特徴を説明するための急速な電気的堆積と侵食というまったく新しい領域を切り開きます。

It happened yesterday in geological terms so that we may expect faster adjustments today than otherwise expected. 
地質学的には昨日起こったことなので、今日は予想よりも早い調整が予想されるかもしれません。

Electric discharges tend to remove matter from the cathode and transfer it to the anode. 
放電は、物質を陰極から除去し、陽極に移動させる傾向があります。

Electrical deposition from another body would explain the global layering seen on Mars. 
別の天体からの電気的堆積は、火星で見られる全球規模の層状構造を説明するでしょう。

Electric discharge machining would tend to remove surface material by an etching process. 
放電加工では、エッチングプロセスによって表面材料が除去される傾向があります。

That has resulted in many weird surface features.
その結果、表面には多くの奇妙な特徴が生じました。
 148*

 

[3]This enigmatic landform on Mars shows the extensive layering followed by powerful electric discharge etching of the surface
火星のこの謎の地形は、広範囲にわたる層状構造とそれに続く表面の強力な放電エッチングを示しています。

On the right is an electric discharge machined surface viewed under an electron microscope. 
右は放電加工面を電子顕微鏡で観察したものです。

The scalability law of plasma phenomena allows a direct comparison
プラズマ現象のスケーラビリティの法則により、直接比較が可能になります。

The Earth today suffers minor electrical interaction with the solar plasma, which results in lightning at mid to lower latitudes and a diffuse auroral discharge at the poles. 
現在の地球は、太陽プラズマとのわずかな電気的相互作用を受けており、その結果、中緯度から低緯度で雷が発生し、極で拡散オーロラ放電が発生します。

Another form of diffuse atmospheric electric discharge is the more energetic tornado. 
拡散大気放電の別の形態は、よりエネルギーの高い竜巻です。

Mars was also depicted by the ancients as sitting within a glowing tornadic column for a period. 
火星はまた、古代人によって、一時期、輝く竜巻の柱の中に座っているように描かれていました。

That would explain the huge swirling erosion patterns at both of the Martian poles. 
だとすると、火星の両極における巨大な渦巻く浸食パターンが説明できるでしょう。

It also means that the polar caps are only about 10,000 years old and probably still accommodating to Mars’ “new” environment. 
それはまた、極冠が誕生してからわずか約 10,000 年であり、おそらくまだ火星の「新しい」環境に適応していることを意味します。

The puzzling difference between the northern and southern hemispheres of Mars is explained simply if the north pole was the cathode in the tornadic electrical exchange. 
火星の北半球と南半球の不可解な違いは、北極が竜巻による電気交流の陰極であれば簡単に説明されます。

Material would then have been removed from the northern hemisphere to give the low, flat and relatively uncratered terrain found there.
その後、北半球から物質が除去され、低く平らで比較的クレーターのない地形が見られたと考えられます。
149*
 


[Mars Photo Credit: NASA/JPL/Malin Space Science Systems]
[火星の写真提供者: NASA/JPL/Malin Space Science Systems]


On the left is the raised swirling terrain at the Martian north pole. 
左側は、火星の北極にある隆起した渦巻く地形です。

At right, we see that the layers of the martian north polar cap are divided into upper, light-toned layers and lower, darker layers. 
右側では、火星の北極冠の層が、上部の明るい色調の層と下部の暗い層に分かれていることがわかります。

It shows the deposition process to have been discontinuous. 
これは、堆積プロセスが不連続であったことを示しています。

Streamers of dark sand join a nearby "dune field" a few kilometers away. 
黒い砂の流れが、数キロ離れた近くの「砂丘地帯」に合流します。

Erosion of the lower layered unit liberates sand that was long ago deposited in these layers. 
下層ユニットの浸食により、これらの層にずっと以前に堆積していた砂が放出されます。


The upper unit, by contrast, contains almost no sand. 
対照的に、上部ユニットには砂がほとんど含まれていません。

Wind may have created the dunes or they may have been shaped by earlier spark "pitting" of the surface
風によって砂丘が形成された可能性もあれば、以前の火花による表面の「孔食」によって砂丘が形成された可能性もあります。

 

150*
 

For comparison, this surface has been pitted by the process of electric spark machining.
比較のために、この表面には電気放電加工のプロセスによってピットが設けられています。

“Other features indicate a [recently] changing world, too. 
「他の特徴も、この[最近]世界が変化していることを示しています。

For example, huge fields of granular dunes preserve detailed features that show that they once marched across the landscape like sand dunes on Earth, blown by the wind. 
たとえば、粒状の砂丘の広大なフィールドには、かつてそれらが風に吹かれて地球の砂丘のように地形を横切って行進していたことを示す詳細な特徴が保存されています。

Yet these dunes are frozen in place, without a trace of motion over a two-year interval.
しかし、これらの砂丘は、2 年間にわたって動きの痕跡もなく、その場に凍りついています。

The only plausible explanation is, again, climate change. 
唯一の納得できる説明は、繰り返しになりますが、気候変動です。

If the atmosphere was much thicker in the recent past, its winds may have been able to push along dunes that today’s winds can no longer even ruffle. 
もし、最近の(過去の)大気がもっと濃かったら、その風は今日の風ではもはや波打つことさえできない砂丘に沿って進むことができたかもしれません。

Mars may have lost much of that thicker atmosphere in the past and perhaps it is now regaining it from the evaporation of its polar caps.”
火星は過去にその厚い大気の多くを失った可能性があり、おそらく現在は極冠の蒸発によってそれを取り戻しつつあるのかもしれない。」
―――――――― 

COMMENT: 
コメント:

It was the most catastrophic climate change imaginable involving a drastic shift of orbit as a result of the close electrical and gravitational encounters with other planets. 
それは、他の惑星との電気的および重力による接近遭遇の結果として、軌道の劇的な変化を伴う、想像し得る限り最も壊滅的な気候変動でした。

Electrical forces in an essentially chaotic gravitational system can quickly change and stabilize planetary orbits. 
本質的にカオスな重力系における電気力は、惑星の軌道を急速に変化させ、そして、安定させることができます。

It renders computer orbital retro-calculations invalid. 
それは、コンピュータ軌道の遡及計算が無効になります。

No such computation will place Mars near the Earth only 10,000 years ago! 
この様な、ほんの 10,000 年前に火星が地球の近くに位置するような計算はありません!

The tornadic circumpolar winds mentioned above were capable of moving heavy sand grains and forming vast fields of sand dunes around the polar caps. 
上述の竜巻状の周極風は重い砂粒を移動させ、極冠の周囲に広大な砂丘を形成する可能性がありました。

However, the electrical interactions were capable of stripping much of Mars’ atmosphere too. 
しかしながら、電気的相互作用は火星の大気の大部分をも剥奪する可能性がありました。

The final result was a tenuous atmosphere no longer capable of moving sand dunes.
最終的な結果は、もはや砂丘を動かすことができない希薄な大気でした。
―――――――― 
“Perhaps the most mysterious new-found feature on Mars lies inside its version of the Grand Canyon, the huge Valles Marineris, a 2000-kilometre-long canyon near the equator. 
「おそらく、火星で新たに発見された最も謎に満ちた地形は、赤道近くにある長さ2000キロメートルの巨大な峡谷であるマリネリス渓谷のグランドキャニオンの中にあります。

In a side canyon called Candor Chasma, the floor lies 3.5 kilometres below the surrounding plateau and the walls are spectacularly layered. 
カンドール・チャズマと呼ばれる横峡の底は周囲の台地から 3.5 キロメートル下にあり、壁は見事に層になっています。

But there are few impact craters on Candor Chasma’s floor, implying that it is less than a million years old, as it has not had time to be bombarded by many meteorites. 
しかし、カンドール・チャズマの底には衝突クレーターがほとんどなく、多くの隕石が衝突する時間がなかったため、この地が100万年も経っていないことを示唆している。

But if it is that young, Malin asks, “how did it get exposed from under three and a half kilometres of material?” 
“So far, there is no answer.”
しかし、もしそれがそれほど若いものであれば、マリンは「3.5キロメートル下の物質からどのようにして暴露されたのでしょうか?」と尋ねます。
「今のところ、答えは出ていない。」
―――――――― 
COMMENT: 
コメント:

I have explained how a powerful cosmic thunderbolt tore out the canyons of Valles Marineris[4] and the event was witnessed by humans. 
私は、強力な宇宙の落雷がマリネリス渓谷の峡谷をどのように引き裂き[4]、その出来事が人類によって目撃されたかを説明しました。

As for dating surfaces by crater counting, almost all of the craters on Mars are electrical. 
クレーターカウントによる表面の年代測定に関しては、火星のほぼすべてのクレーターは電気的なものです。

Impacts do not form such neat circular craters. 
衝突ではこのようなきれいな円形のクレーターは形成されません。

Because they are electrical craters they tend to form on high points. 
これらは電気クレーターであるため、高い場所に形成される傾向があります。

That is why they are often seen perched on the raised rims of earlier craters (earlier possibly only by minutes) and the edges of canyons and not on the walls of existing craters and canyons.
そのため、それらは既存のクレーターや峡谷の壁ではなく、初期のクレーター(おそらく数分だけ以前)の隆起した縁や峡谷の端に止まっているのがよく見られます。
―――――――― 
“ ‘Altogether,’ says Malin, ‘we have maybe eight to ten landforms that indicate that what you see on Mars today, in terms of the environment, is not what formed the features we see.’ 
「『全部で、おそらく 8 ~ 10 個の地形があり、環境という観点から、今日火星で見られるものは、私たちが見ている地形を形成したものではないことを示しています。」とマリンは言います。

That points to climate change, agrees planetary scientist Chris McKay of NASA’s Ames Research Center in California, who viewed Malin’s images at a Mars conference in Pasadena, California, last month. 
これは気候変動を示している、と先月カリフォルニア州パサデナで開催された火星会議でマリンの画像を見た、カリフォルニア州エイムズ研究センターの惑星科学者クリス・マッケイ氏も同意する。

But until scientists develop a detailed hypothesis that describes the type of climate change and links it to the features observed, the images don’t make sense, says McKay. 
しかし、科学者が気候変動の種類を説明し、それを観察された特徴と結び付ける詳細な仮説を立てるまでは、画像は意味をなさない、とマッケイ氏は言う。

‘We’ve reached a point of diminishing returns from orbital imaging,’ he says.
「軌道イメージングによる利益は減少する段階に達しました」と彼は言います。

Malin and McKay aren’t the only ones feeling puzzled. 
困惑しているのはマリンとマッケイだけではない。

‘The problems are becoming more difficult, instead of becoming easier,’ said Bruce Jakosky, a planetary scientist at the University of Colorado at Boulder, who was at the meeting in Pasadena. 
パサデナでの会合に出席したコロラド大学ボルダー校の惑星科学者ブルース・ジャコスキー氏は、「問題は容易になるどころか、ますます困難になっている」と語った。

‘People are seeing things they just don’t understand, and coming up with wild ideas to try to explain them,’ he says. 
“Many suggestions invoke glaciation, but none can explain all the enigmatic features.”
「人々は理解できないものを見て、それを説明しようと突飛なアイデアを思いつきます」と彼は言います。
 「氷河期を想起させる示唆は数多くありますが、謎めいた特徴をすべて説明できるものはありません。」
―――――――― 
COMMENT: 
コメント:

Malin is correct. 
The present environment of Mars did not form the features on Mars. 
マリンは正しいです。
火星の現在の環境は、(今顕れている)火星の特徴を形成しませんでした。

Unfortunately, as specialists, geologists have little else to work with other than climate change to explain recent surface changes. 
残念なことに、専門家である地質学者には、最近の地表の変化を説明するために気候変動以外に取り組むべきことはほとんどありません。

For Koestler’s “koala bears,” more orbital imaging just adds to the confusion. 
ケストラーの「コアラ」の場合、軌道イメージングがさらに増えると混乱が増すだけです。

However, continued orbital imaging remains valuable for interdisciplinary advance scouts. 
しかし、継続的な軌道イメージングは、学際的な事前偵察にとって依然として価値があります。

They have the entire remembered experience of the human race to assist their understanding of the images. 
それらは、イメージの理解を助けるために、人類の記憶に残っている経験をすべて持っています。

They are not limited by the myths created by modern science. 
それらは現代科学が作り出した神話によって制限されるものではありません。

They can see beyond to an interdisciplinary science created by the study of myths.
それらは、神話の研究によって生み出された学際的な科学の向こう側を見ることができます。

We must use myths to create a new science, not science to create new myths. 
私たちは新しい神話を生み出すために科学を使うのではなく、新しい科学を生み出すために神話を利用しなければなりません。
 
“The most ‘ancient treasure’ -in Aristotle’s words- that was left to us by our predecessors of the High and Far-off Times was the idea that the gods are really stars, and that there are no others. 
「―アリストテレスの言葉を借りれば― 盛期と遠い時代の先人たちが私たちに残した最も「古代の宝」は、神々は実際には星であり、他には存在しないという考えでした。

The forces reside in the starry heavens, and all the stories, characters and adventures narrated by mythology concentrate on the active powers among the stars, who are planets.”
— Giorgio Di Santillana and Hertha Von Dechend, Hamlet’s Mill
力は星空に存在しており、神話によって語られるすべての物語、登場人物、冒険は、惑星である星々の間で活動する力に集中しています。」
— ジョルジョ・ディ・サンティリャーナとヘルタ・フォン・デチェンド、ハムレット工場

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/mars_HST.jpg
2.    Martian Metamorphoses: The Planet Mars in Ancient Myth and Religion: http://www.aeonjournal.com/mars.htm
3.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Mars_layering.jpg
4.    cosmic thunderbolt tore out the canyons of Valles Marineris: http://www.holoscience.com/news.php?article=rnde0zza
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/mysterious-mars/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Spiral Galaxies & Grand Canyons 渦巻銀河とグランドキャニオン by Wal Thornhill

Spiral Galaxies & Grand Canyons 渦巻銀河とグランドキャニオン

by Wal Thornhill | August 18, 2003 11:33 pm

The grandest canyon in the solar system is Valles Marineris on Mars. It stretches a third of the way around the planet. But what in heaven can spiral galaxies have to do with the geology of Mars? 
太陽系で最も壮大な峡谷は、火星のマリネリス渓谷です。 それは地球の周囲の3分の1に伸びています。 しかし、一体、渦巻銀河が火星の地質とどのような関係があるのでしょうか?

138*
 

The great scar of Valles Marineris looks as if it has been burnt into the planet’s face. 
マリネリス渓谷の大きな傷跡は、まるで惑星の表面に焼き付けられたかのように見えます。

Behind, a barred spiral galaxy glows from the depths of space. 
背後には、宇宙の深さから棒状の渦巻銀河が輝いています。

It is so called because the spiral arms begin from the ends of a bar rather than the center of the galaxy. 
渦巻き状の腕が銀河の中心ではなく棒の端から始まっているため、このように呼ばれます。


About 1/3rd of all spirals are barred, including our Milky Way galaxy.

天の川銀河を含め、すべての渦巻きの約 3 分の 1 が、棒状になっています。

In October 2001[1], I wrote 
“In light of more than a century’s research in the field of plasma cosmology and the 20th century discoveries of the space age, we can confidently propose the celestial thunderbolt as a common cause of the formation of canyons and rilles on rocky planets and moons.”

2001 年 10 月 [1] に、私はこう書きました、
「プラズマ宇宙論の分野における1世紀以上の研究と、宇宙時代の20世紀の発見を考慮すると、岩石惑星や(月)衛星における峡谷やリルの形成の共通の原因として天の落雷があると自信を持って提案できます。」

At that time I had not come to any conclusion about the details of the electrical event that created the colossal Valles Marineris canyons on Mars. 
その時点では、私は火星に巨大なマリネリス渓谷を形成した電気的現象の詳細についてはまだ結論が出ていませんでした。

Like geologists, I use a process of pattern matching when attempting to understand the processes that may have formed a feature seen on the surfaces of planets and moons. 
地質学者と同じように、私は惑星や(月)衛星の表面に見られる特徴を形成した可能性のあるプロセスを理解しようとするときに、パターン・マッチングのプロセスを使用します。

But unlike geologists, who have been seriously misled by astrophysicists and are now confused by what they see on Mars, I have the luxury of contemplating the effects of the most powerful erosion force in the universe
 – that of the electric arc.
しかし、天体物理学者にひどく誤解され、今では火星で見られるものに混乱している地質学者とは異なり、私には宇宙で最も強力な浸食力
– 電気アークのこと、
の影響について熟考する余裕があります。

Following the lead provided by Ralph Juergens in the 1970’s I looked at the detailed morphology of Valles Marineris to conclude that it was a scar caused by a cosmic discharge. 
1970年代にラルフ・ジョーガンス(=ヨーゲンス)が提供した手がかりに従って、私はマリネリス渓谷の詳細な形態を調べ、それが宇宙放電によって生じた傷跡であると結論付けました。

But the question remained: 
how did the arc move to create a chasm at least 4000 kilometres long? 
しかし、次のような疑問が残りました:
アークはどのように移動して少なくとも4000キロメートルの長さの裂け目を形成したのでしょうか?

There is no obvious start or finish to the canyons. 
渓谷には明確な始まりや終わりがありません。

Indeed there is a kind of symmetry about the central region of Melas Chasma.
実際、メラス・キャズマの中央領域にはある種の対称性があります。

Electrical effects offer a unique advantage in being scalable over more than 14 orders of magnitude. 
電気的エフェクトには、14 桁以上に拡張できるという独自の利点があります。

In other words, erosion effects observed under an electron microscope provide direct insights into planetary features on a scale of hundreds or thousands of kilometres. 
言い換えれば、電子顕微鏡で観察される浸食効果は、数百キロメートルまたは数千キロメートルのスケールで惑星の特徴について直接洞察を提供します。

However, I had limited my perspective by not looking at large scale galactic objects to see if there were any clues in their patterns to the much smaller features on planetary surfaces. 
しかし、私は大規模な銀河天体を観察せず、そのパターンの中に惑星表面のはるかに小さな特徴への手がかりがあるかどうかを確認することはできず、視野を限定していました。

The connection lies in the fact that galaxies are the largest visible electric discharge phenomenon in the universe.
この関係は、銀河が宇宙で目に見える最大の放電現象であるという事実にあります。

That may be a controversial statement when conventional astrophysics uses the weakest force in the universe, gravity, in a fruitless attempt to explain the dynamics of galaxies. 
従来の天体物理学が宇宙で最も弱い力である重力を使って銀河の力学を説明しようとする無駄な試みを考えると、この発言は物議を醸すかもしれない。

It is a glaring indictment of the way science works when a compelling competing theory is neither mentioned nor tested against an accepted theory that requires ad hoc and mysterious “dark matter” and “dark energy” in order to appear to work. 
これは、説得力のある競合する理論が言及されず、機能しているように見えるためにその場限りの謎めいた「暗黒物質」と「暗黒エネルギー」が必要であるという受け入れられた理論に対して言及も検証もされないとき、科学の仕組みに対する明確な告発である。

It has forced plasma physicists and the IEEE to hold separate meetings and to publish papers on plasma cosmology[2]. With a very few notable exceptions, the astronomical community ignores the subject.
これにより、プラズマ物理学者とIEEEはプラズマ宇宙論に関する会議を別々に開催し、論文を発表することを余儀なくされました[2]。 ごく少数の顕著な例外を除いて、天文学界はこの主題を無視しています。

The strongest support for plasma cosmology comes from the close correspondence between observations, supercomputer simulations and experiment. It does not require any new forces, new physics or phantom particles to force a match with observations. It explains why galaxies naturally favor the beautiful spiral form. 
プラズマ宇宙論の最も強力なサポートは、観測、スーパーコンピューターのシミュレーション、実験の間の密接な対応から生まれます。 観測値と強制的に一致させるために、新しい力、新しい物理学、またはファントム(=幻想の)粒子は必要ありません。 これは、銀河が自然に美しい渦巻き形状を好む理由を説明しています。


Gravity alone can only produce featureless disks. The current theory of planet formation relies on this fact.
重力だけでは、特徴のないディスクしか作成できません。 現在の惑星形成理論はこの事実に基づいています。

139*
 

On the left is a series of single frame stills from a computer animation of a cross-section through two interacting Birkeland current filaments. 
左側は、相互作用する 2 つのバークランド電流フィラメントの断面のコンピューター アニメーションからの一連の単一フレームの静止画です。


Not shown is the elliptical core of plasma trapped at the geometric center of the simulation. 
シミュレーションの幾何学的中心に捕捉されたプラズマの楕円形のコアは示されていません。

Top right is the form taken by two interacting plasmoids fired at each other across a magnetic field (courtesy of W. Bostik). 
右上は、磁場を越えて互いに発火した 2 つの相互作用するプラズモイドによってとられる形態です (W. ボスティック提供)。


Below that, side by side to show the striking correspondence between lab experiment and computer simulation in plasma cosmology, are the development of auroral instabilities as current increases from top to bottom. 
その下には、プラズマ宇宙論における実験室実験とコンピューターシミュレーションの間の顕著な対応関係を並べて示しており、電流が上から下に増加するにつれてオーロラの不安定性が発生します。


All images are from Physics of the Plasma Universe by Anthony Peratt.
すべての画像は、アンソニー・ペラットによる、「プラズマ宇宙の物理学」からのものです。

In the simulation of the electrical formation of a spiral galaxy the two fuzzy spots in the earlier frames show where two cosmic current filaments pass vertically through the plane of the developing galaxy. 
渦巻銀河の電気的形成のシミュレーションでは、前のフレームの2つのあいまいなスポットは、2つの宇宙電流フィラメントが発達中の銀河の面を垂直に通過する場所を示しています。

The force between these cosmic current filaments is more powerful and long-range than gravity, declining linearly with distance. 
これらの宇宙流フィラメント間の力は重力よりも強力かつ長距離であり、距離に応じて直線的に減少します。

It leads to a natural pairing of filaments when many filaments are present in plasmas in which the magnetic field plays a major role.
磁場が主要な役割を果たすプラズマ中に多くのフィラメントが存在する場合、これはフィラメントの自然なペアリングにつながります。

140*


 [3]
I accounted for the pairing and rotation of plasma current filaments when explaining the formation of circular craters. 
円形クレーターの形成を説明する際に、プラズマ電流フィラメントの対と回転を説明しました。

However, it was not until I examined the MOLA topographic map of Mars (above) that I realized the extended form of Valles Marineris and connected canyons was identical to that of a classic barred-spiral galaxy.
しかし、私が火星の MOLA 地形図 (上) を調べるまで、マリネリス渓谷とそれに接続された峡谷の拡張された形状が古典的な棒状渦巻銀河の形状と同一であることに気づきませんでした。

141*

 

It seems that a cosmic thunderbolt has struck Mars with two huge filaments or plasmoids focussed on a spot now occupied by the deepest central canyons of Valles Marineris. 
宇宙の落雷が火星を襲い、2本の巨大なフィラメントまたはプラズモイドがマリネリス渓谷の最も深い中央峡谷によって占められている場所に集中したようです。

Electromagnetic forces then constrained the discharge across the surface of Mars to the classic shape of a barred spiral.

その後、電磁力によって火星の表面全体の放電が棒状の螺旋の古典的な形状に拘束されました。

142*


 [4]
All of the enigmatic large-scale features of Valles Marineris then have a coherent and simple explanation. 
マリネリス峡谷の謎に満ちた大規模な特徴のすべてには、一貫した簡単な説明がつきます。

Note the tendency for Ius Chasma to be concave downwards and Coprates Chasma to be concave upward. 
イウス・チャズマは下に凹み、コプラテス・チャズマは上に凹む傾向に注目してください。

That matches the effect seen in Bostik’s lab experiment above. 
これは、上記のボスティックの研究室実験で見られた効果と一致します。

Also many odd details make sense. 
また、多くの奇妙な詳細にも意味があります。

For example, for the aficionados of powerful plasma discharges, the “bar” is formed by Ius Chasma to the west and Coprates Chasma to the east. 
たとえば、強力なプラズマ放電の愛好家にとって、「バー」は西のイウス チャズマと東のコプラテス チャズマによって形成されます。

At their extremities they “pinch” down before entering large chaotic regions, Noctis Labyrinthus in the west and Capri Chasma and Eos Chasma in the east. 
彼らは、西のノクティス・ラビリンス、東のカプリ・キャズマとイオス・キャズマという広大な混沌の領域に入る前に、その末端で「ピンチして(つまんで)」います。

This is typical of diocotron instabilities that sometimes occur in the arms of spiral galaxies. 
これは、渦巻銀河の腕で時々発生するディオコトロン不安定性の典型的な現象です。

After pinching down, the discharge curves and balloons out. 
ピンチング・ダウンした(つまんだ)後、放電は湾曲して膨らみます。

The surface damage is spread over a greater area, forming chaotic etched terrain in the east and a vast system of pitted trenches in the west. 
表面の損傷はより広い範囲に広がり、東には無秩序にエッチングされた地形が形成され、西には広大な穴だらけの溝が形成されています。

The act of pinching the discharge leads to filamentation, which may be seen in the thin parallel channels at the extremities of the main canyons. 
放電を、ピンチングする(つまむ)という行為はフィラメント化を引き起こし、主な峡谷の端にある細い平行な水路で見られることがあります。

The filamentation instability occurs most readily at large currents. 
フィラメントの不安定性は、大電流で最も発生しやすくなります。

This effect could also explain the tendency to “doubling” of the canyons, to form a central ridge.
この効果は、峡谷が「倍増」して中央尾根を形成する傾向も説明できる可能性があります。

143*


 [5]
Electrons rushed from remote regions along the outer “spiral arms” of Claritas Fossae in the west and a number of channels including Tiu Vallis in the east. 
電子は、西のクラリタスフォッセの外側の「螺旋腕」に沿って遠隔地から、東のティウ渓谷を含む多くのチャネルに沿って押し寄せました。

In doing so they created the usual electrically scoured channels. 
そうすることで、彼らは通常の電気的に磨かれたチャネルを作成しました。

As Michael Carr, leader of the Viking Orbiter imaging team noted, “Canyons, chaos and outflow channels are thus physically connected, and their origins may be in some way related.”
バイキング・オービター画像化チームのリーダー、マイケル・カー氏は、「峡谷、混沌、流出路は物理的につながっており、その起源は何らかの形で関連している可能性がある」と述べている。

There are some smaller parallel canyon systems, closed at both ends, to the north of Valles Marineris. 
マリネリス渓谷の北には、両端が閉じた小さな平行した峡谷系がいくつかあります。

They appear to be the result of smaller discharges of the same type as created Valles Marineris, probably immediately following the main stroke. 
これらは、おそらく主なストロークの直後に、マリネリス峡谷が形成されたのと同じタイプの小規模な放電の結果であると思われます。

Multiple strokes, decreasing in intensity, are a well-known characteristic of lightning.
強度が減少していく複数のストロークは、雷のよく知られた特徴です。

 
[The Accepted Model]
[受け入れられたモデル]

No one was there to witness the evolution of the Earth, so geologists have constructed an elaborate story about the history of the Earth. 
地球の進化を目撃した人は誰もいなかったため、地質学者は地球の歴史について精緻な物語を構築しました。

It is founded upon a simple belief that the planets were all formed at about the same time and have remained for billions of years in their present orbits. 
それは、惑星はすべてほぼ同時に形成され、現在の軌道に何十億年も留まったという単純な信念に基づいています。

It was inevitable that chapters of the Earth’s story would be translated to Mars. 
地球の物語の一部が火星に翻訳されるのは必然でした。

The result is a succession of hypothetical Martian “ages” including a “Noachian” age of deluge. 
その結果、大洪水の「ノア紀」時代を含む、一連の仮説上の火星の「時代」が生まれました。

And remember that this is a story about a frozen desert planet!
そして、これは凍った砂漠の惑星についての物語であることを忘れないでください!

One of the most highly developed capabilities of the human mind is to concoct stories. 
人間の心の最も高度に発達した能力の 1つは、物語をでっち上げることです。

Equally, we have a strong desire to be told stories and to believe them. 
同様に、私たちは物語を語られ、それを信じたいという強い欲求を持っています。

If we believe a story to be true we have a strong tendency to accept confirming evidence and to ignore contrary evidence. 
ある話が真実であると信じる場合、私たちは確証となる証拠を受け入れ、反対の証拠を無視する強い傾向があります。

Geologists are human and show the same tendencies when explaining planetary surface features.
地質学者も人間であり、惑星の表面の特徴を説明するときも同じ傾向を示します。

The idea of former oceans and rivers existing on Mars came from the many scoured channels and the flat, low terrain in the northern hemisphere. 
火星にかつての海や川が存在していたという考えは、北半球にある多くの削られた水路と平らで低い地形から生まれました。

This marked hemispheric dichotomy is inexplicable by any known geological or astronomical effect. 
この顕著な半球の二分法は、既知の地質学的または天文学的な影響によっては説明できません。

It has never occurred to geologists that the agent involved was electrified plasma. 
地質学者は、関与する物質が帯電したプラズマであるとは考えもしませんでした。

Why should it? 
なぜそうすべきなのでしょうか?

Astrophysicists tell them that we live in an electrically neutral universe in which cosmic charge separation is impossible. 
天体物理学者は、私たちは宇宙の電荷分離が不可能な電気的に中性の宇宙に住んでいると語ります。

But if that single assumption is incorrect everything changes. 
しかし、その 1 つの仮定が間違っている場合は、すべてが変わります。

If the visible universe suffers cosmic charge separation then we have a source of energy to build and shape galaxies, light stars, give birth to planets, organize stable orbits and leave the resulting scars of electrical transactions on all solid bodies.
目に見える宇宙が宇宙電荷分離に苦しんでいる場合、私たちは銀河や明るい恒星を構築し形成し、惑星を誕生させ、安定した軌道を組織し、電気取引の結果生じる傷跡をすべての固体に残すためのエネルギー源を手に入れます。
―――――――― 
[Implications of the Plasma Model]
[プラズマモデルの意味]

Gigantic fresh scars show that Mars has suffered recently and terribly. 
巨大な生々しい傷跡は、火星が最近ひどい被害を受けていたことを示している。

Millions of cubic kilometres of jagged boulders were burnt and torn from its surface and strewn from horizon to horizon
 – as all of the images relayed from the surface have shown. 
– 地表から中継されたすべての画像が示しているように、
何百万立方キロメートルものギザギザの岩が焼けて表面から引き裂かれ、地平線から地平線まで散らばりました。

The implications for the search for life on Mars are profound. 
火星の生命探査への影響は、奥深いです。

If there was a past environment conducive to life on Mars it has been wrecked. 
火星に生命の生息に適した過去の環境があったとすれば、それは破壊されています。

Not only the surface suffered but also the atmosphere was stripped and exogenous gases and solids dumped on the hapless planet. 
地表が被害を受けただけでなく、大気も剥ぎ取られ、外因性のガスや固体がこの不運な惑星に投棄されました。

Mars’ orbit and climate changed drastically.
火星の軌道と気候は劇的に変化しました。

144*


 [6]It is interesting to compare a geological story of Mars with that of the electrical. 
火星の地質学的物語と電気の物語を比較するのは興味深いです。

The image above has the following explanation attached: 
"The steep canyon walls and ridge forming layers of Valles Marineris are on display in this THEMIS picture. 
上の画像には次のような説明が付いています:
「このTHEMISの写真には、マリネリス渓谷の険しい渓谷の壁と尾根形成層が表示されています。


Landslides and gullies observed throughout the image are evidence to (sic) the continued mass wasting of the martian surface
画像全体で観察される地滑りや峡谷は、火星の表面が大量に消耗し続けていることの証拠です。

Upon close examination of the canyon floor, small ripples that are likely migrating sand dunes are seen on the surface
峡谷の底をよく観察すると、砂丘が移動したものと思われる小さな波紋が表面に見られます。

Some slopes also display an interesting raked-like appearance that may be due to a combination of aeolian and gully forming processes."

いくつかの斜面は、風成とガリーの形成過程の組み合わせによるものと思われる、興味深い傾斜状の外観も示しています。」

See the THEMIS website for the fullsize image of the eastern end of Ius Chasma[7].
イウス・チャズマの東端のフルサイズ画像については、THEMIS Web サイトを参照してください。

The term “mass wasting” for Valles Marineris is a euphemism for the disappearance of millions of cubic kilometres of rock and soil. 
マリネリス渓谷の「大量浪費」という用語は、数百万立方キロメートルの岩石や土壌が消失することを婉曲的に表現したものである。

The two mechanisms proposed for the formation of Valles Marineris are underground water erosion or massive surface rifting. 
マリネリス渓谷の形成について提案されている 2 つのメカニズムは、地下水の浸食または大規模な地表の亀裂です。

Neither stand up to scrutiny. 
どちらも監視に耐えられません。

There is no mechanism available to geologists to cause mass wasting, particularly on such a gargantuan scale. 
特にこれほど巨大な規模で大量消費を引き起こすために地質学者が利用できるメカニズムはありません。

The minor features are merely explained in an ad hoc fashion.
マイナーな特徴は、その場限りで説明されているだけです。

The electrical model now has a coherent explanation for the broadest features of five major and distinct landforms associated with Valles Marineris. 
この電気的モデルは、マリネリス峡谷に関連する 5 つの主要で異なる地形の最も広範な特徴についての一貫した説明を備えています。

The five features are:
1.    the Valles Marineris canyons;
2.    Noctis Labyrinthus;
3.    Claritas Fossae;
4.    the eastern chaos region;
5.    the great eastern valley systems.
5つの特徴は次のとおりです:
 1. マリネリス峡谷。
 2.ノクティス・ラビリンス。
 3. クラリタス・フォッサイ。
4.東部の混乱地域。
5. 東部の大谷系。

The missing mass (shades of the purely gravitational thinking of astronomers) was not transported or buried on Mars. 
失われた質量(天文学者の純粋な重力的思考の影)は、運ばれたり、火星埋もれたりしませんでした。

It was lofted toward space by blast and electrical forces. 
それは爆風と電気の力によって宇宙に向かって上昇しました。

The same kind of process operates far more quietly today on Io, lofting matter hundreds of kilometres into space. 
現在、イオでは同じ種類のプロセスがはるかに静かに作動し、物質を数百キロメートルの宇宙に打ち上げています。

The fact that we receive martian meteorites today is solid evidence of the removal of rocks from the surface of Mars in the recent past.
今日私たちが火星の隕石を受け取っているという事実は、最近火星の表面から岩石が除去されたことの確かな証拠です。

The electrical model also explains the detailed features. 
電気的モデルでは、詳細な特徴も説明されています。

The small ripples on the canyon floor are not sand dunes but a solid reminder of the path of the arc that blasted the canyon. 
峡谷の底にある小さな波紋は砂丘ではなく、峡谷を吹き飛ばしたアークの軌跡をしっかりと思い出させます。

They are massive “fulgurites”
 – the glassified sand formed by underground lightning. 
それらは巨大な「フルグライト」です
– 地下の雷によって形成されたガラス化した砂。

They are transverse to the arc because they record the corona discharge filaments associated with lightning. 
それらは、雷に関連するコロナ放電フィラメントを記録するため、アークを横切っています。

The same effect seems to have solidified the soil along the ridge crests into “Lichtenberg figures,” which is another characteristic pattern created by lightning. 
同じ効果で、尾根の頂に沿った土壌が「リッチェンバーグ(リヒテンベルグ)図形」に固まったようですが、これも雷によって生み出されたもう一つの特徴的なパターンです。

Ridge crests and canyon edges would be the focus of secondary discharges. 
尾根の頂上と峡谷の端は二次放電の焦点となるでしょう。

The raked appearance of the slopes are probably the result of surface lightning feeding the ridge crests with electrons to satisfy the discharges there. 
斜面の傾斜した外観は、おそらく地表雷が尾根の頂上に電子を供給してそこでの放電を満足させた結果であると考えられます。

We find such patterns of grooves on objects as diverse as asteroids, moons and planets.
このような溝のパターンは、小惑星、月、惑星などのさまざまな物体に見られます。

 
For reasons yet to be revealed, I think it likely that Mars in the recent past had an environment not much different to that of the Earth. 
理由はまだ明らかになっていませんが、おそらく最近の火星は地球とそれほど変わらない環境だったのではないかと思います。

But the extensive layering on Mars suggests the earlier environment was globally and episodically buried and electrically scarred when that changed. 
しかし、火星の広範な層状構造は、初期の環境が全球規模かつ一時的に埋もれ、変化した際に電気的な傷跡を残していたことを示唆しています。

That could explain the detection of extensive subsurface ice, if the hydrogen signature found by the Odyssey spacecraft is due to water. 
オデッセイ探査機で見つかった水素の痕跡が水によるものであれば、広範囲にわたる地下氷の検出を説明できる可能性がある。

Certainly, Martian craters with flow features away from their rims fit such a picture. 
確かに、縁から離れたところに流れの特徴がある火星のクレーターは、そのようなイメージに当てはまります。

The flows are due to electric heating of ices by subsurface currents flowing away from the arc that formed the crater.
この流れは、クレーターを形成したアークから流れる地下電流による氷の電気加熱によるものです。

What about the Grand Canyon? 
グランドキャニオンはどうですか?

As many geologists have pointed out, the Grand Canyon is the size of a mere tributary of Valles Marineris. 
多くの地質学者が指摘しているように、グランドキャニオンはマリネリス渓谷の単なる支流と同じくらいの大きさです。

The Grand Canyon shows detailed similarities to the canyons of Valles Marineris but the discharge that created it did not take the same striking shape. 
グランド キャニオンは、マリネリス渓谷の峡谷と詳細な類似点を示していますが、グランド キャニオンを形成した噴出物は、同じ印象的な形状をしていませんでした。

If forced to use a galactic analogy, it could be the equivalent of a dwarf irregular galaxy.
強いて銀河に例えると、矮小不規則銀河に相当するかもしれません。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    In October 2001: http://www.holoscience.com/views/view_mars.htm
2.    plasma cosmology: http://public.lanl.gov/alp/plasma/TheUniverse.html
3.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Mars_topographic.jpg
4.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Valles_Marineris_MCU.jpg
5.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Diocotrons.jpg
6.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Valles_Marineris_CU_a.jpg
7.    See the THEMIS website for the fullsize image of the eastern end of Ius Chasma: http://themis.asu.edu/zoom-20030820a.html
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/spiral-galaxies-grand-canyons/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Puzzling Star Stuff 不可解な恒星の素材 by Wal Thornhill

Puzzling Star Stuff 
不可解な恒星の素材

by Wal Thornhill | August 2, 2003 11:20 pm
“Twinkle, twinkle little star. How I wonder what you are.” 
「キラキラ光る、小さなお星様。 あなたは何者なのか不思議です。」

In a report for the New Scientist of 26 July, titled ‘The Sun Catcher,’ Hazel Muir writes about the daring exploits required to retrieve samples of the Sun to be returned to the Earth in 2004 by the GENESIS spacecraft. 
ヘイゼル・ミューアは、「サン・キャッチャー」と題された7月26日号の「New Scientist」誌へのレポートで、2004年にジェネシス宇宙船によって地球に持ち返される太陽のサンプルを回収するために必要とされた大胆な悪用について書いている。

Astronomers hope that the solar samples collected on five separate 1-metre round collector arrays will shed light on the birth of the Sun and planets. 
天文学者らは、5つの別々の1メートルの円形コレクターアレイに収集された太陽サンプルが、太陽と惑星の誕生に光を当てることを期待している。

I hope they are successful but 
I predict that it will add to the utter confusion resulting from earlier samples from the Moon, Mars and meteorites.
彼らが成功することを願っていますが、
『私は、月、火星、隕石からの以前のサンプルに起因する完全な混乱がさらに深まるだろうと予測しています。』

136*
 

From New Scientist:
「新しい科学者」誌より:

By April 2004, the arrays will have trapped only about 20 micrograms of solar material other than hydrogen and helium
 – the weight of a few grains of salt. 
2004 年 4 月までに、アレイは水素とヘリウム以外の太陽物質を
– 数粒の塩の重さの、わずか約 20 マイクログラムしか捕捉しないでしょう。


That tiny amount could still be enough to revolutionise our view of the sun. 
そのわずかな量でも、私たちの太陽に対する見方を変えるのに十分である可能性があります。

To date, our best estimates of the make-up of the sun come from detailed studies of the light it emits and from spacecraft that have analysed the solar wind. 
現在までのところ、太陽の構成に関する最良の推定値は、太陽が発する光の詳細な研究と、太陽風を分析した探査機から得られています。

In terms of mass, hydrogen and helium make up about 98 per cent of the sun, with other elements making up the rest.
質量の点では、水素とヘリウムが太陽の約 98 パーセントを占め、残りは他の元素で構成されています。

Previous studies of the solar spectrum have identified the fingerprints of over 60 elements. 
太陽スペクトルのこれまでの研究では、60 以上の元素の指紋が特定されています。

But measuring their abundances isn’t so easy and most elements come with an error of at least 10 per cent. 
しかし、その存在量を測定するのはそれほど簡単ではなく、ほとんどの元素には少なくとも 10% の誤差が生じます。

For some, astronomers confess they can’t measure the amounts at all. 
天文学者の中には、量をまったく測定できないと告白する人もいます。

Even worse, the solar spectrum says nothing about the various different isotopes of a particular element in the sun. 
さらに悪いことに、太陽スペクトルは、太陽中の特定元素のさまざまな同位体について何も語っていません。

That’s because the light an atom emits or absorbs depends on the energy levels of its electrons
 – not on the number of neutrons in its nucleus, which is what varies according to the isotope. 
それは、原子が放出または吸収する光は、その電子のエネルギー準位に依存し
– 核内の中性子の数ではなく、同位体によって異なるためです。

Spacecraft measurements of isotope ratios often have uncertainties of 40 per cent or more.
宇宙船による同位体比の測定には、多くの場合 40% 以上の不確実性があります。

With the Genesis sample safely back in the lab, astronomers will be able to analyse it with the most sophisticated equipment to hand. 
ジェネシスのサンプルが安全に研究室に戻されれば、天文学者は手元にある最も洗練された機器を使ってサンプルを分析できるようになります。

This will improve their measurements of solar elements by a factor of 3, and will also allow them to pin down isotope ratios with errors of just 0.1 per cent, making them tens or hundreds of times more accurate than before.
これにより、太陽元素の測定が 3 倍向上し、わずか 0.1 パーセントの誤差で同位体比を特定できるようになり、以前よりも数十倍、又は、数百倍正確になります。

Having such a precise list of raw ingredients for the solar system might help astronomers understand all the inexplicable differences between elements on Earth, the moon and Mars. 
太陽系の原材料のこのような正確なリストがあれば、天文学者は地球、月、火星の元素間の説明できない違いをすべて理解するのに役立つかもしれません。

For decades researchers believed that the isotope ratios of different elements
 – such as the ratio of carbon-14 to carbon-12 – 
are the same everywhere, from the sun to the outer planets. 
研究者たちは何十年もの間、さまざまな元素の同位体
炭素14と炭素12の比率など –は、太陽から外惑星に至るまで、どこでも同じであると信じていました。

But following the Apollo missions, it became clear that things are not that simple.
しかし、アポロ計画の後、物事はそれほど単純ではないことが明らかになりました。

Between 1969 and 1972, astronauts on Apollo missions to the moon planted aluminium sheets on sticks into the powdery lunar surface to trap solar-wind particles. 
1969 年から 1972 年にかけて、アポロ計画による月へのミッションに参加した宇宙飛行士は、太陽風の粒子を捕捉するために、棒に付けたアルミニウム・シートを粉状の月面に埋め込みました。

Back on Earth, scientists extracted helium, neon and argon from the metal, and found that the ratio of neon-20 to neon-22 was inexplicably 38 per cent higher than in the Earth’s atmosphere.
地球に戻った科学者たちは、金属からヘリウム、ネオン、アルゴンを抽出し、ネオン 20 とネオン 22 の比率が地球の大気中よりも不可解にも 38 パーセント高いことを発見しました。

Even on the moon’s surface, the ratios of different nitrogen isotopes in a rock vary depending on its age. 
月の表面であっても、岩石中のさまざまな窒素同位体の比率は、その年齢に応じて異なります。

One possible explanation is that the nitrogen content of the solar wind has gradually changed over time, although how the sun could arrange that is a mystery.
考えられる説明の1つは、太陽風の窒素含有量が時間の経過とともに徐々に変化したということだが、太陽がどうやってそれを調整できるのかは謎である。

The most dramatic variations in isotope mixes are for oxygen. 
同位体混合の最も劇的な変化は酸素に関するものです。

The ratio of oxygen-18 to oxygen-16 is completely different in moon rocks and terrestrial rock, and in meteorites from Mars and the asteroid belt. 
酸素 18 と酸素 16 の比率は、月の石と地球の石、火星や小惑星帯の隕石では、まったく異なります。

“As time has gone by, we have found more and more differences, as measurements get more precise,” says Burnett. 
「時間が経つにつれて、測定がより正確になるにつれて、ますます多くの違いが見つかりました」とバーネット氏は言います。

“There are now a whole string of elements whose isotopes are known to vary in the moon, meteorites and in the Earth, and no one really knows why these variations exist.”
「現在、月、隕石、地球では同位体が変化することが知られている一連の元素が存在しますが、なぜこのような変化が存在するのかは誰も知りません。」

The Genesis sample could help resolve some of these puzzles by filling in gaps in our picture of the sun’s chemical make-up, and how that differs from the make-up of the Earth, Mars and the asteroids. 
ジェネシスのサンプルは、太陽の化学構成と、それが地球、火星、小惑星の構成とどのように異なるかについての私たちの写真のギャップを埋めることによって、これらのパズルの一部を解決するのに役立つ可能性があります。

There could be underlying patterns in this “map” that reveal why all these bodies came to be so different. 
この「地図」には、これらすべての天体がなぜこれほど異なったものになったのかを明らかにする、根底にあるパターンがある可能性があります。

That’s assuming nothing goes badly wrong on the sample’s return to Earth.
これは、サンプルが地球に帰還する際に大きな問題が起こらないことを前提としています。

 
Comment:
コメント:

“These puzzles” are manifold because astronomers’ assumptions fly in the face of the data. 
天文学者の仮定がデータに反するため、「これらのパズル」は多岐にわたります。

The very name of the mission, “GENESIS,” betrays the assumption that the outer layers of the Sun reflect the exact composition of the giant interstellar cloud that is presumed to have originated the solar system. 
ジェネシス」というミッション名そのものが、太陽の外層が太陽系の起源と推定される巨大な恒星間雲の正確な組成を反映しているという想定を裏切るものである。

This assumption, in turn, is based on the belief that the only element that changes over time in our Sun is the hydrogen it “burns” in its core to form helium. 
この仮定は、太陽の中で時間の経過とともに変化する唯一の元素は、太陽の中心で「燃焼」してヘリウムを形成する水素であるという信念に基づいています。

Practically all heavier elements must remain in the same abundances and isotopic ratios as “in the beginning” of the star.
実際には、すべてのより重い元素は、その恒星の「始まり」と同じ存在量と同位体比のままでなければなりません。

Another assumption is that the planets were born at the same time as the Sun and from the same material. 
もう一つの仮定は、惑星は太陽と同時に同じ物質から誕生したというものです。

If either assumption is wrong, the results of the GENESIS experiment will not make any sense.
どちらかの仮定が間違っている場合、GENESIS の実験結果は意味をなさないことになります。

I claim that both assumptions are wrong. At best the GENESIS results will only add more isotopic variations to those already discovered. In the worst case, astronomers will be confounded by the discovery of one or more short-lived radioisotopes in the solar wind samples. That cannot happen if the Sun works the way astronomers believe it does. However, isotopic variation is expected if the Sun is a cosmic electric discharge phenomenon. 
『私はどちらの仮定も間違っていると主張します。 せいぜい、GENESIS の結果は、すでに発見されている同位体バリエーションにさらなる同位体バリエーションを追加するだけです。 最悪の場合、太陽風のサンプル中に 1 つ以上の短寿命放射性同位体が発見され、天文学者は混乱するでしょう。 太陽が天文学者が信じているように機能するのであれば、そのようなことは起こりません。 しかし、太陽が宇宙の放電現象である場合、同位体の変化が予想されます。』

In an electric star, both isotope ratios and heavy-element abundances would not be fixed at the time of its birth but would be “cooked up” in the outer layers by the high-energy discharges. 
電気的恒星では、同位体比と重元素の存在量は両方とも誕生時には固定されておらず、高エネルギーの放電によって外層で「調理」されます。

It’s ironic that physicists use an electrically driven plasma pinch in laboratory experiments to mimic the nucleosynthesis they believe occurs at the core of the Sun. 
物理学者が、太陽の中心で起こると信じている元素合成を模倣するために、実験室実験で電気駆動のプラズマ・ピンチを使用しているのは皮肉なことです。

The question seems never to be asked: 
if they find it easiest to drive nucleosynthesis using electrical power, why would Nature do it in a more difficult way? 
この質問は決して尋ねられることはないようです:
電力を使って元素合成を行うのが最も簡単だとわかったのなら、なぜ自然はもっと難しい方法で(わざわざ)元素合成を行うのでしょうか?

This very same plasma pinch, scaled up from the lab by many orders of magnitude, can produce the 60 elements found in the atmosphere of the Sun.
このまったく同じプラズマピンチは、実験室から何桁もスケールアップされ、太陽の大気中に見られる60種類の元素を生成することができます。

The formation of planets by electrical expulsion[1] of part of the parent’s core material also leads to nucleosynthesis in the grandiose lightning flash of a nova. 
親のコアの物質の一部を電気的に放出[1]することによる惑星の形成も、新星の壮大な稲妻の中での元素合成につながります。

That is why some of the expulsion debris, in the form of meteorites, contains the products of very short-lived radioisotopes in their flash-heated minerals. 
そのため、隕石の形で放出された破片の一部には、フラッシュ加熱された鉱物の中に非常に短命な放射性同位体の生成物が含まれています。

This is a far simpler explanation than to require rare supernova events nearby at just the right moment during the formation of the solar system.
これは、太陽系形成中の適切な瞬間に近くでまれな超新星現象が発生することを要求するよりもはるかに簡単な説明です。

The episodic expulsion of planets results in a period of readjustment within the solar system after each event. 
惑星の一時的な追放は、それぞれの出来事の後に太陽系内に再調整期間をもたらします。

The powerful electric force mediates that process when the comet-shaped plasma sheaths of the planets interact during close approaches. 
惑星の彗星の形をしたプラズマの鞘が接近中に相互作用するとき、強力な電気力がそのプロセスを仲介します。

The sheaths (misnamed magnetospheres) tangle and the planets abruptly “see” each other electrically. 
この鞘(磁気圏という誤った名前)がもつれ、惑星は突然電気的にお互いを「認識」します。

When this first happens, gargantuan electrical discharges snake between the bodies and scar their surfaces with circular craters, mounds, sinuous channels and etched terrains. 
これが最初に起こると、巨大な放電が天体の間を蛇行し、その表面に円形のクレーター、塚、曲がりくねった水路、エッチングされた地形などの傷跡を残します。

These cosmic thunderbolts too are capable of inducing nucleosynthesis and radioactivity.
これらの宇宙の落雷も、元素合成と放射能を引き起こす可能性があります。

137*
 

[Artist's impression of the formation of the lunar crater Copernicus by an interplanetary arc. ]
[惑星間のアークによる月のクレーターのコペルニクスの形成に関する芸術家の印象。  ]


The features of planetary craters have not been reproducible on Earth by impact experiments. 
惑星クレーターの特徴は、衝突実験によって地球上で再現できていません。

However, the tornadic cutting and removal of material by an interplanetary arc can explain all of the characteristics of circular craters.
しかしながら、惑星間のアークによる竜巻状の切断と物質の除去は、円形クレーターの特徴をすべて説明することができます。

Apollo astronauts found radioactive hotspots on the Moon, associated with young craters. 
アポロ宇宙飛行士は、月面で若いクレーターに関連する放射性ホットスポットを発見しました。

These are the signatures of cosmic thunderbolts. 
これらは宇宙の落雷の痕跡です。

Atmospheric and surface materials are dumped from one body to the other, and their elemental abundances are altered in the process. 
大気および地表の物質は、一方の天体からもう一方の天体へと投棄され、その過程で元素の存在量が変化します。

Most importantly these electrical interactions limit solid body collisions and mediate capture. 
最も重要なことは、これらの電気的相互作用が固体の衝突を制限し、捕獲を仲介することです。

The Moon was not formed by a collision with Earth but was captured recently.
月は、地球との衝突によって形成されたものではなく、(地球によって)最近捕らえられたものです。

It should have been obvious following the Voyager missions that the solar system shows myriad signs of a chaotic history
ボイジャーのミッションの後、太陽系が混沌とした歴史の無数の兆候を示していることは明らかだったはずです。

The old fairy tale that the solar system was formed “once upon a time, long, long ago” should have been retired immediately. 
太陽系が「むかしむかし、ずっと昔に」形成されたという古いおとぎ話は、直ちに廃止されるべきだった。

The chapter of imaginary early impacts is not required to explain the heavy and oddly distributed craters on Mercury, the Moon, Mars and other bodies. 
想像上の初期衝突の章は、水星、月、火星、その他の天体にある、大量で奇妙に分布したクレーターを説明する必要はありません。

It is amazing the amount of evidence against these fictions. 
これらのフィクションに対する証拠の量は驚くべきものです。

Yet space age contradictions have not been able to dispel what has become a core belief in science. 
しかし、宇宙時代の矛盾は、科学の中核的な信念となっているものを払拭することはできていません。

The story of the condensation of the solar system is a hangover from an earlier era, the time when science was superseding religion in chronicling mankind’s place in the scheme of things. 
太陽系の凝縮の物語は、より初期の時代、つまり物事の計画における人類の位置を記録する上で科学が宗教に取って代わられた時代の二日酔いです。

It seems the human craving for certainty in the face of a violent universe took precedence. 
暴力的な宇宙に直面したとき、人間の確実性への渇望が優先されたようです。

Unfortunately all we got is a new religion of science.
残念ながら、私たちが得たのは科学という新しい宗教だけです。

So, what good can come from the GENESIS mission? 
それでは、ジェネシス・ミッションからどのような良いことが得られるでしょうか?

The greatest wake-up call would be the discovery of short-lived radioisotopes in the solar samples. 
最大の警鐘は、太陽のサンプル中に短寿命の放射性同位体が発見されたことだろう。

That would show we don’t know how stars shine. 
それは私たちが、恒星がどのように輝くのかを知らないことを示しているでしょう。

The knock-on effects would be prodigious. 
波及効果は計り知れないものとなるだろう。

The entire elaborate fiction of stellar evolution would come crashing down. 
恒星の進化に関する精緻なフィクション全体が崩壊することになるだろう。

Our certainty about the ages of stars and galaxies would be removed. 
恒星や銀河の年齢に関する私たちの確信は失われるでしょう。

The anomalies in stellar metallicities would be revealed as pointing to the need for a complete rethink of how stars and galaxies are formed and evolve. 
恒星の金属量の異常は、恒星や銀河がどのように形成され進化するのかを完全に再考する必要があることを示していることが明らかになるでしょう。

Eventually it would require acknowledgement that we inhabit an ELECTRIC UNIVERSE®.
最終的には、私たちが、エレクトリック・ユニバース® に住んでいるという認識が必要になります。

Within the solar system, knowing the isotopic composition of the solar wind might help us to identify atmospheric gases that have come from the solar wind and those that have been transferred from one body to another in past electrical interactions. 
太陽系内では、太陽風同位体組成を知ることで、太陽風から来た大気ガスや、過去の電気相互作用で天体から天体へ移動した大気ガスを特定するのに役立つ可能性があります。

We may be surprised to find that Mars has a whiff of Venus’ atmosphere, the Earth and Moon have traces of Martian noble gases, and that the new, hot planet
 – Venus – 
has an atmosphere that is changing composition as we watch, mediated by continuing surface electrical activity.
火星には金星の大気の香りがあり、地球と月には火星の希ガスの痕跡があり、新しい熱い惑星– ヴィーナス –が存在し、継続的な表面電気活動によって媒介され、私たちが観察するにつれて組成が変化する大気を持っていることを知って私たちは驚くかもしれません。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    The formation of planets by electrical expulsion: http://www.holoscience.com/news.php?article=rbkq9dj2
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/puzzling-star-stuff/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Planet Birthing – more evidence  惑星の誕生 – さらなる証拠 by Wal Thornhill

Planet Birthing – more evidence  惑星の誕生 – さらなる証拠

by Wal Thornhill | July 24, 2003 9:57 pm

135*
 


In my May news item[1] I wrote, 
“It is far simpler and infinitely more efficient if planets are “born” at intervals by the electrical ejection of charged material from the similarly charged interiors of larger bodies – gas giants from stars, and rocky planets from gas giants.”
5 月のニュース項目 [1] で、私は次のように書きました、
「恒星からの巨大ガス惑星や、巨大ガス惑星からの岩石惑星など、より大きな天体の同様に帯電した内部から帯電した物質を電気的に放出することによって惑星が一定間隔で「誕生」する方が、はるかに単純で無限に効率的です。」

The following report[2] is from Astronomy.com of July 23 and provides further evidence in favor of such a model:
 次のレポート[2]は、7 月 23 日の「天文学.com」からのもので、そのようなモデルを支持するさらなる証拠を提供します:

[Planets Prefer Metal]
[惑星は金属を好む]

Stars with high metal content are most likely to harbor planets.
by Vanessa Thomas
「金属含有量の多い恒星は、惑星を宿す可能性が最も高くなります。」
 ヴァネッサ・トーマス著

When looking for planets beyond our solar system, astronomers often target stars like the sun. 
太陽系外の惑星を探すとき、天文学者は太陽のような恒星をターゲットにすることがよくあります。

But they may want to refocus their attention on stars that hold more metals than our own. 
しかし、彼らは私たちの恒星よりも多くの金属を含む恒星に再び注目したいと考えているかもしれません。

A new study reveals that the more metal-rich a star is, the better the chance it hosts a planet.
新しい研究により、恒星に金属が豊富であればあるほど、惑星が存在する可能性が高まることが明らかになりました。

Extrasolar-planet hunter Debra Fischer of the University of California, Berkeley, and astronomer Jeff Valenti of the Space Telescope Science Institute analyzed the composition of 754 nearby stars and looked to see which stars had planets. 
カリフォルニア大学バークレー校の太陽系外惑星ハンターのデブラ・フィッシャーと宇宙望遠鏡科学研究所の天文学者ジェフ・ヴァレンティは、近くにある754個の恒星の組成を分析し、どの恒星に惑星があるかを調べました。

They found a strong, nearly linear correlation between a star’s metal content and the likelihood that it has a planet.
彼らは、恒星の金属含有量と惑星が存在する可能性との間に強い、ほぼ直線的な相関関係があることを発見しました。

“We now know that stars which are abundant in heavy metals are five times more likely to harbor orbiting planets than are stars deficient in metals,” says Fischer, who presented the results Monday at the International Astronomical Union meeting in Sydney, Australia. 
「重金属を豊富に含む恒星は、金属が欠乏している恒星に比べて、周回惑星を宿す可能性が5倍高いことがわかっています」と、月曜オーストラリアのシドニーで開催された国際天文学連合会議でこの結果を発表したフィッシャー教授は述べた。

“If you look at the metal-rich stars, twenty percent have planets. That’s stunning.”
「金属が豊富な恒星を見ると、20% に惑星があります。 それは素晴らしいですね。」

Fischer and Valenti examined the abundances of iron, nickel, あtitanium, silicon, and sodium in the spectra of more than 1,000 stars. (In astronomy, all elements heavier than helium are considered “metals.”) 
フィッシャーとヴァレンティは、1,000 個以上の恒星のスペクトルにおける鉄、ニッケル、チタン、ケイ素、ナトリウムの存在量を調べました。  (天文学では、ヘリウムより重い元素はすべて「金属」とみなされます。)

Of these, 754 were monitored for at least two years, so the astronomers could tell whether the stars had any close-orbiting gas giant planets. 
(A large, orbiting planet exerts a gravitational force on a star, causing a “wobble” that’s detectable in the star’s spectrum.)
このうち 754 個は少なくとも 2 年間監視されたため、天文学者たちは、その恒星達に近接軌道を周回する巨大ガス惑星があるかどうかを知ることができました。
 (公転する大きな惑星は恒星に重力を及ぼし、その恒星のスペクトルで検出できる「ぐらつき」を引き起こします。)

Planets orbit 61 of the studied stars while the other 693 have no known planets.
研究された恒星のうち 61 個は惑星が周回していますが、他の 693 個には既知の惑星がありません。

After grouping the stars by metal content, the pair compared how many stars of each type had planets. 
金属の含有量ごとに恒星達をグループ分けした後、両氏はそれぞれのタイプの恒星に惑星がいくつあるかを比較しました。

Stars with sun-like metal abundances have a 5 to 10 percent chance of having planets. 
太陽のような金属を豊富に含む恒星には、惑星が存在する確率が 5 ~ 10% あります。

Those with three times more metals than the sun have a 20 percent chance. 
太陽の3倍の金属を持っている恒星の確率は20パーセントです。

Metal-poor stars with only one-third as much as the sun have just a 3 percent probability. 
太陽の 3 分の 1 しか金属を含まない恒星に、(惑星)が存在する確率はわずか 3% です。

None of the 29 most metal-deficient stars of the study had planets.
研究対象となった最も金属が欠乏している29の恒星には、惑星が存在しなかった。

“These data suggest that there is a threshold metallicity, and thus not all stars in our galaxy have the same chance of forming planetary systems,” Fischer says. 
「これらのデータは、金属量の閾値が存在することを示唆しており、したがって、銀河系のすべての恒星が惑星系を形成する同じ確率を持っているわけではない」とフィッシャー氏は言う。

“Whether a star has planetary companions or not is a condition of its birth. 
Those with a larger initial allotment of metals have an advantage over those without.”
「恒星に伴星があるかどうかは、その誕生の条件次第です。 
初期により多くの金属を割り当てられた恒星は、そうでない恒星よりも有利です。」

The findings also suggest that younger stars are more likely to have planets. 
この研究結果は、若い恒星には惑星が存在する可能性が高いことも示唆しています。

That’s because stars born in the galaxy’s early days formed from nebulae that included fewer heavy elements. 
それは、銀河の初期に生まれた恒星は、より少ない重元素を含む星雲から形成されていたためです。

As time passed, more stars exploded as supernova and heavier elements fused in their cores were scattered into the interstellar medium.
時間が経つにつれて、より多くの恒星が超新星として爆発し、その核で融合したより重い元素が恒星間物質に散乱しました。

“Stars forming today are much more likely to have planets than early generations of stars,” comments Valenti. “It’s a planetary baby boom.”
「今日形成されている恒星は、初期世代の恒星よりも惑星を持っている可能性がはるかに高いです」とヴァレンティ氏はコメントする。  「それは、惑星のベビーブームだ。」


 
Comment: 
コメント:

Given the orthodox notion of how planets form, it is not clear why we should expect more gas giant planets about a star simply because it has more heavy elements in its spectrum.
惑星がどのように形成されるかについての伝統的な概念を考えると、その恒星のスペクトルにより多くの重元素が含まれているというだけの理由で、なぜその恒星についてより多くの巨大ガス惑星が発生すると期待すべきなのかは明らかではありません。

However, I argued in my earlier news item that stars “give birth” from time to time by electrical parturition. 
しかしながら、私は以前のニュース記事で、恒星は時折電撃出産によって「出産」する、と主張しました。

It occurs in a nova-type discharge from their charged interior. 
それは、帯電した内部からの新星型の放電で発生します。

Unlike the hydrogen-bomb model of stars, there is no internal heating. 
恒星の水爆モデルとは異なり、内部には加熱がありません。

Intense plasma discharges at the stellar surface give rise to starshine. 
恒星の表面での激しいプラズマ放電は恒星の輝きを引き起こします。

Those discharges synthesize “metals” that continually rain into the star’s depths. 
それらの放電は「金属」を合成し、恒星の深部に降り注ぎ続けます。

The heavy element abundance in a star’s spectrum is not just an inheritance from old supernovae. 
恒星のスペクトル内の重元素の豊富さは、古い超新星からの単なる継承ではありません。

Stellar interiors become enriched in heavy elements. 
恒星の内部は重元素が豊富になります。

The star “children” are gas giants or binary partners formed from those heavier elements after expulsion from the star.
この恒星の「子供」は、後に恒星から追放されたそれらのより重い元素から形成されたガス巨星または連星のパートナーです。

Therefore we should simply expect from the electric star model that the longer a star has been shining the more heavy elements it will show in its spectrum and the more time it has had to “give birth.” 
したがって、私たちは電気的恒星モデルから、恒星が長く輝いていればいるほど、そのスペクトル内でより多くの重い元素を示し、その恒星が「出産」するのに必要な時間が長くなることを単純に期待する必要があります。

So stars forming today are not more likely to have planets than earlier generations. 
したがって、現在形成されている恒星は、以前の世代よりも惑星を持っている可能性が高いわけではありません。

They probably have not had time to have planetary “children.” 
おそらく彼らには、惑星の「子供」を産む時間がなかったのでしょう。

Whether a star has planetary companions or not is NOT a condition of its birth. 
恒星に惑星的伴星があるかどうかは、その誕生の条件ではありません。

We should expect that below a certain metallicity (that is, age) a star will not have planets. 
特定の金属度(つまり年齢)以下では、恒星には惑星が存在しないと予想する必要があります。

We do not expect babies to give birth! 
私たちは、赤ちゃんが子供を生むことを期待していません!

Planet formation has more to do with the growth of internal electrical stress in a star. 
惑星の形成は、恒星の内部電気ストレスの成長とより関係があります。

It can be enhanced by episodes of unusual electric stress in its environment. 
それは、環境内での異常な電気ストレスのエピソードによって出産が促進される可能性があります。

We should be looking closely at stars that have undergone nova outbursts.
私たちは新星爆発を起こした恒星を注意深く観察する必要があります。

It should be noted that plasma cosmologists have a view of star formation that allows for a number of condensed bodies to be formed in close proximity at the same time. 
プラズマ宇宙学者は、多数の凝縮体が同時に近接して形成されることを可能にする恒星の形成についての見解を持っていることに留意すべきである。

And the separation of elements by their “critical ionization velocity” in a plasma pinch may offer an alternative explanation for differences in metallicity between the bodies. 
そして、プラズマピンチにおける「臨界イオン化速度」による元素の分離は、天体間の金属性の違いの別の説明を提供する可能性があります。

However, it is not clear to what extent this mechanism plays a role in the development of planets about a star. 
しかしながら、このメカニズムが恒星の周りの惑星の発達に、どの程度の役割を果たしているかは明らかではありません。

Certainly, it does not explain the propensity for planets to be found in higher numbers near stars of higher metallicity.
確かに、金属度の高い恒星の近くに惑星が多く見つかる傾向があることは説明できません。

The stellar parturition model seems to offer a simple solution to:
恒星の出産モデルは、次のことに対する簡単な解決策を提供するようです:

a)    the presence of heavy elements in gas giants,
巨大ガス惑星における重元素の存在、

b) a greater number of gas giants being found around stars of high metallicity, 
金属度の高い恒星の周囲には、より多くのガス巨星が発見されている、

and
c) the propensity for close orbits of the gas giants about their parent star.
そして、 巨大ガス惑星が親恒星の周りを、近い軌道で周回する傾向が有ります。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル


Endnotes:
1.    May news item: http://www.holoscience.com/news.php?article=rbkq9dj2
2.    following report: http://www.astronomy.com/Content/Dynamic/Articles/000/000/001/418hmyvu.asp
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/planet-birthing-more-evidence/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Squashed Star Flattens Solar Theory 押しつぶされた恒星は太陽理論を平らにする by Wal Thornhill

Squashed Star Flattens Solar Theory 押しつぶされた恒星は太陽理論を平らにする

by Wal Thornhill | June 24, 2003 9:36 pm

The following report appeared in New Scientist for 12 June 2003:
次のレポートは、2003 年 6 月 12 日の New Scientist に掲載されました:

[Flattest star puts astronomers in a spin][最も平らな恒星は天文学者を混乱させる]
Danny Penman
ダニー・ペンマン

The flattest star yet seen is forcing researchers to revise their ideas on the dynamics and structure of celestial bodies. 
これまでに見られた中で最も平らな恒星は、研究者らに天体の力学と構造に関する考えの修正を強いている。

The star, called Achernar, was observed by astronomers at the European Southern Observatory in Chile.
アケルナール(アチェルナール)と呼ばれるこの恒星は、チリのヨーロッパ南天天文台天文学者によって観察された。

According to standard celestial theories, the fast spinning star should be only 20 to 30 per cent wider across its equator than from pole to pole. 
標準的な天体の理論によれば、高速で回転するこの恒星の幅は、赤道全体の幅が極から極までの幅よりも 20 ~ 30 パーセントしかないはずです。

But Achernar, which spins at 225 km per second, has a colossal bulge around its equator and is 50 per cent wider.
しかし、秒速 225 km で自転するアケルナール(アチェルナール)には、赤道付近に巨大な膨らみがあり、その幅は 50% も広がっています。

133*


 Artist's impression of ACHERNAR (Alpha Eridani). 
アチェルナール(エリダニ・アルファ)のアーティストの印象。


Brilliant blue Achernar, the ninth brightest star in the sky, lies at the southern tip of the star-river Eridanus. 
鮮やかな青色のアケルナール(アチェルナール)は、全天で 9 番目に明るい恒星で、星の川エリダヌス座の南端にあります。


It has a belt of emitting gas circling its equator. 
赤道を周回するガスを放出する帯があります。

It is a member of a peculiar class of stars known as "Lambda Eridani" stars that show tiny but very regular periodic light variations.
それは、小さいながらも非常に規則的な周期的な光の変化を示す、「エリダニ座ラムダ恒星」として知られる奇妙な種類の恒星達の一員です。

All stars and planets that reach a critical spin velocity bulge slightly at the equator. 
臨界回転速度に達したすべての恒星と惑星は、赤道でわずかに膨らみます。

The Earth is 40 kilometres, or 0.3 per cent, wider from east to west than from north to south. 
地球は 40 キロメートル、つまり 0.3 パーセントあり、南北よりも東西の方が広いです。

Astronomers had been confident that their calculations of this oblateness were fairly accurate. 
天文学者たちは、この扁平率の計算が、かなり正確であると確信していました。

“But the new observation means that the model for fast rotating stars is not complete,” says astronomer Pierre Kervella, one of the team at the European Southern Observatory. 
「しかし、今回の新たな観測は、高速回転する恒星のモデルがまだ完成していないことを意味します」と、ヨーロッパ南天天文台のチームの一人である天文学者ピエール・ケルベラ氏は言う。

“We clearly do not know enough.” “Either the core is rotating faster than the surface or the star’s matter is circulating in an unexpected way. 
「私たちは明らかに十分な知識を持っていません。」  「核が表面より速く回転しているか、恒星の物質が予期せぬ方法で循環しているかのどちらかです。

We’re not sure which possibility is correct at the moment,” he told New Scientist.
現時点ではどの可能性が正しいのかわかりません」と彼はニュー・サイエンティスト誌に語った。

The discovery was made by astronomers using the Very Large Telescope Interferometer at ESO’s Paranal site in Chile. 
この発見は、チリにあるESOのパラナルサイトにある超大型望遠鏡干渉計を使用して天文学者によって行われました。

This uses two 40-centimetre reflecting telescopes to produce images which are then combined and passed through an interferometer. 
これは、2 つの 40 センチメートル反射望遠鏡を使用して画像を生成し、それらが結合されて干渉計を通過します。

This permits extremely accurate measurements
 – the instrument could spot a one euro coin at 2500 kilometres distance.
– この機器は 2500 キロメートル離れたところにある 1 ユーロ硬貨を見つけることができました、
これにより、非常に正確な測定が可能になります。

The astronomers now plan to gather even higher resolution images using a trio of 1.8 metre telescopes. 
天文学者らは現在、3台の1.8メートル望遠鏡を使用して、さらに高解像度の画像を収集することを計画しています。

“But our immediate task will be to re-design our computer models,” says Kervella. 
「しかし、私たちの当面の課題は、コンピューター・モデルを再設計することです」とカーベラ氏は言います。

The team hopes to use the models to distinguish between the two possible explanations for the star’s extraordinary flatness.
研究チームは、このモデルを使用して、この恒星の並外れた平坦性について考えられる 2 つの説明を区別したいと考えています。
 
Comment: 
コメント:

There is a third important alternative, notable for its absence from the discussion. 
3 番目の重要な代替案がありますが、議論に参加していないことが注目に値します。

Perhaps we don’t know how stars work! 
おそらく私たちは恒星の仕組みを知らないのでしょう!

The simplest way to explain stellar flattening due to swift rotation would be if the star were more homogeneous in density. 
素早い自転による恒星の平坦化を説明する最も簡単な方法は、恒星の密度がより均一であるかどうかということでしょう。

But that would require giving up the notion of a central thermonuclear fire.
しかしそれには中心部の熱核火災という概念を放棄する必要があるだろう。

Predictive success is a key indicator of the correctness of a theoretical model. 
予測の成功は、理論モデルの正しさを示す重要な指標です。

The above report demonstrates once more the predictive failure of present astrophysical models. 
上記の報告書は、現在の天体物理モデルの予測が失敗することをもう一度示しています。

The recommended scientific approach to such a dilemma is to question all of the assumptions that go into the failing model. 
このようなジレンマに対する推奨される科学的アプローチは、失敗したモデルに含まれるすべての仮定を疑うことです。

However, when it comes to the question of how stars work, embodied in the “standard solar model,” there is no question. 
しかし、「標準太陽モデル」に具体化された恒星達がどのように機能するかという問題に関しては、疑問の余地はありません。

Stars shine, so obviously something must be burning within the star.
恒星達は輝いているので、明らかに恒星の中で何かが燃えているはずです。

But electric lights shine without consuming themselves. 
しかし、電気の光は自身を消費することなく光ります。

In the above report, two ad hoc solutions are offered to complicate things. 
上記のレポートでは、状況を複雑にするために 2 つのアドホックなソリューションが提供されています。

But this is merely tinkering with a model that is already in deep trouble according to other fundamental observations. 
しかし、これは、他の基本的な観察によれば、すでに深刻な問題に陥っているモデルをいじっているだけです。

Unfortunately it seems scientists are encouraged by their training to indulge in “confirmatory bias.” 
残念ながら、科学者たちは訓練によって「確証バイアス」に陥るよう奨励されているようです。

That is, “the tendency for humans to seek out, attend to, and sometimes embellish experiences that support or ‘confirm’ their beliefs.”
それは、「人間が自分の信念を裏付ける、または『確証』する経験を探し求め、それに取り組み、時には美化する傾向」です。
 
“One study found that the vast majority of scientists drawn from a national sample showed a strong preference for “confirmatory” experiments. 
「ある研究では、全国サンプルから抽出された科学者の大多数が「確認」実験を強く好むことを示しました。

Over half of these scientists did not even recognize disconfirmation (modus tollens) as a valid reasoning form! 
In another study the logical reasoning skills of 30 scientists were compared to those of 15 relatively uneducated Protestant ministers. 
これらの科学者の半数以上は、否定(モーダス・トーレンス)が有効な推論形式であることさえ認識していませんでした! 
別の研究では、30人の科学者の論理的推論スキルが、比較的教育を受けていないプロテスタントの牧師15人の論理的推論スキルと比較されました。

Where there were performance differences, they tended to favor the ministers. 
そこでは、行動に差があり、それらは、牧師を擁護する傾向があった。

Confirmatory bias was prevalent in both groups, but the ministers used disconfirmatory logic almost twice as often as the scientists did.”
どちらのグループにも確証バイアスが蔓延していましたが、牧師たちは科学者よりも、ほぼ2倍の頻度で反証的な論理を使用していました。」

– Michael J. Mahoney, Publication Prejudices: An Experimental Study of Confirmatory Bias in the Peer Review System Cognitive Therapy and Research, Vol. 1, No. 2, 1977, pp. 161-175.
– マイケル・J・マホニー、出版上の偏見: ピアレビューシステムにおける確証バイアスの実験的研究、認知療法と研究、Vol.  1、No.2、1977年、161-175ページ。

 
Two fundamental observations about the Sun do not support the standard solar model but they have been minimised or ignored. 
太陽に関する 2 つの基本的な観測結果は標準的な太陽モデルをサポートしていませんが、それらは最小化されるか無視されてきました。

The first is the celebrated “neutrino problem” where the neutrinos arriving from the Sun are far too few to account for the Sun’s presumed thermonuclear energy output. 
1つ目は、太陽から到着するニュートリノが少なすぎて、太陽の推定熱核エネルギー出力を説明できないという有名な「ニュートリノ問題」です。

No scientist could contemplate trashing the standard solar model so the problem had to be with the neutrinos. 
標準的な太陽モデルを台無しにすることを考えている科学者はいないため、問題はニュートリノになければなりません。

After decades of expensive research it was shown by the “KamLAND” experiment [see below] that neutrinos can oscillate between different forms, known whimsically as ‘flavors.’ 
数十年に及ぶ費用のかかる研究の後、「カムランド」実験 [下記参照] によって、ニュートリノは気まぐれに「フレーバー」として知られる異なる形態間を振動できることが示されました。

Following the habit of confirmatory bias, this notion was seized upon as “proof” that the standard solar model was correct. 
確証バイアスの習慣に従って、この概念は標準的な太陽モデルが正しいという「証拠」として捉えられました。

A report in Physics Today, March 2003, put it this way: 
“After 36 years of solar neutrino experiments, the inescapable conclusion is that a large fraction of the electron neutrinos produced by nuclear processes in the Sun’s core are metamorphosing into other neutrino varieties somewhere en route to the detectors on Earth.” 
「今日の物理学」誌 2003 年 3 月号のレポートは次のように述べています:
「36年間にわたる太陽ニュートリノ実験を経て、太陽の核の核プロセスによって生成される電子ニュートリノの大部分が、地球上の検出器に到達する途中のどこかで他のニュートリノの種類に変態しているという避けられない結論が得られた。」

The report came to the conclusion that neutrinos were not undergoing any significant change of flavor in the vacuum of space between the Sun and Earth. 
この報告書は、太陽と地球の間の真空の宇宙空間ではニュートリノの性質に大きな変化は生じていないという結論に達した。

Instead they were performing “an irreversible flavor change that takes place in high-density regions of the Sun.” 
代わりに、それらは「太陽の高密度領域で起こる不可逆的な風味の変化」を実行していました。

So not only does the Sun need a hypothetical hot, high-density core to have any hope of generating thermonuclear energy, it now needs a hypothetical “critical-electron-density region” as well, to fudge the neutrino results. 
したがって、太陽は、熱核エネルギーを生成する希望を得るために、仮想の高温、高密度の核を必要とするだけでなく、ニュートリノの結果をごまかすために、仮想の「臨界電子密度領域」も必要としています。

No doubt this will give rise to a flurry of theoretical activity using neutrinos to probe the imagined interior of the Sun.
これにより、想像上の太陽の内部を調査するためにニュートリノを使用する一連の理論的活動が引き起こされることは疑いありません。

A widely viewed site[1] on the Internet reported the KamLAND experiment in triumphal terms:
インターネット上で広く閲覧されているサイト [1] は、カムランド実験を勝利の言葉で報告しました:

134*


 A large sphere beneath Japan has helped verify humanity's understanding of the inner workings of the Sun. 
日本の地下にある大きな球体は、太陽の内部の仕組みについての人類の理解を証明するのに役立ちました。

..leading astrophysicists now consider the long standing solar neutrino deficit problem as finally solved.
..主要な天体物理学者は現在、長年の太陽ニュートリノ欠乏問題がついに解決されたと考えています。

But neutrino metamorphosis is not an “inescapable conclusion.” 
しかし、ニュートリノ変態は「避けられない結論」ではありません。

It is confirmatory bias with bells on! 
ベルが鳴っているのは確証バイアスです!

Conflicting evidence about the source region of the neutrinos is being ignored. 
ニュートリノの発生源領域に関する矛盾する証拠は無視されています。

There have been several reports of a correlation between the neutrino count, the sunspot number and solar wind strength. 
ニュートリノ数、黒点数、太陽風の強さの間の相関関係については、いくつかの報告がなされています。

These are solar surface effects that should have no connection with what is going on in the Sun’s core, where the hidden energy of the nuclear furnace is supposed to take hundreds of thousands of years to “leak out” to the surface.
これらは太陽の表面効果であり、核炉の隠されたエネルギーが表面に「漏れ出す」には数十万年かかると考えられているので、太陽の中心部で起こっていることとは何の関係もないはずです。

The electric star model suggests a simpler explanation of solar neutrino observations. 
電気的恒星モデルは、太陽ニュートリノ観測のより簡単な説明を示唆しています。

The Sun produces all of the neutrino flavors on the surface in more complex nuclear reactions than mere heat and pressure allows. 
太陽は、単なる熱と圧力が許す以上に複雑な核反応によって、地表にあらゆるニュートリノ・フレーバーを生成します。

The nuclear reactions are ignited by the plasma pinch effect in the gigantic electrical discharges that cover the star and produce starlight. 
核反応は、この恒星を覆い恒星の光を生み出す巨大な放電におけるプラズマピンチ効果によって(表面で)点火されます。

Ironically, it is the same phenomenon as that employed in some laboratories attempting to mimic the Sun’s energy production! 
皮肉なことに、これは、太陽のエネルギー生成を模倣しようとする一部の研究室で採用されている現象と同じです!

In this model, the connection between neutrino count, sunspot number and solar wind is expected, because the driver for them all is the same – galactic electrical power.
このモデルでは、ニュートリノ数、黒点数、太陽風の間の関連性が期待されます、なぜなら、これらの要因はすべて同じ
– 銀河電力であるからです。

 
The second serious challenge to the standard solar model comes from solar oscillations. 
標準的な太陽モデルに対する 2 番目の深刻な課題は、太陽振動から生じます。

In the 1970’s, the Sun was unexpectedly found to ring like a bell. 
1970年代、太陽が鐘のように鳴っていることが思いがけず発見されました。  

In 1976 Severny, Kotov & Tsap discovered a dominant 160-minute ringing mode of the Sun. 
1976 年、セヴェルニー、コトフ、ツァップは、太陽の支配的な 160 分間の鳴動モードを発見しました。

They wrote, “The simplest interpretation is that we observed purely radial pulsations. 
彼らは次のように書いています、「最も単純な解釈は、我々が純粋に放射状の脈動を観察したということです。

The most striking fact is that the observed period is almost precisely
… the value if the Sun were to be an homogeneous sphere
最も驚くべき事実は、観測された周期が…太陽が均質な球体である場合の値にほぼ正確であることです。

… We have investigated two possible solutions to this dilemma. 
…私たちはこのジレンマに対する 2 つの解決策を検討しました。

The first alternative is that nuclear
… reactions are not responsible for energy generation in the Sun. 
最初の選択肢は、核
…反応は太陽のエネルギー生成に関与しません。

Such a conclusion, although rather extravagant, is quite consistent with the observed absence of appreciable neutrino flux from the Sun, and with the observed abundance of Li and Be in the solar atmosphere.”
このような結論は、かなり贅沢ではあるが、太陽からの顕著なニュートリノ束が観察されていないこと、および太陽大気中に観察された豊富なLiとBeの存在と完全に一致しています。」

The second alternative involved force fitting the data to the standard solar model by assuming that the oscillations were not simply radial but of a more complicated form. 
2 番目の代替案では、振動が単純に放射状ではなく、より複雑な形式であると仮定して、データを標準的な太陽モデルに強制フィッティングする必要がありました。

However, the implications were so disturbing for theorists that the work was repeated in various locations and all sources of error considered. 
しかしながら、その影響は理論家にとって非常に憂慮すべきものであったため、研究はさまざまな場所で繰り返され、あらゆる誤りの原因が考慮されました。

The result in 1981 was that the original oscillation was found to be the highest peak in the power spectrum, and “one may conclude that 160-min oscillation shows mostly radial motion.” 
1981 年の結果では、元の振動がパワー スペクトルの最高ピークであることが判明し、「160 分の振動は主に半径方向の動きを示していると結論付けることができる」ということでした。

In reporting the status of solar oscillation observations in 1991 in “Solar Interior and Atmosphere”, F. Hill et al mention the 160-minute oscillation without any reference to the implied homogeneous Sun. 
F. Hill らは、1991 年の「太陽内部と大気」の中で太陽振動観測の状況を報告する際、暗黙の均質な太陽については一切言及せずに 160 分間の振動について言及しました。

Rather, they spend half a page casting suspicion on the extensive observations and attempting to minimize its significance. 
むしろ、彼らは半ページを費やして広範な観察に疑惑を投げかけ、その重要性を最小限に抑えようとしています。

The reason is only thinly veiled; 
“Additional doubt comes from the difficulty of theoretically describing the nature of the oscillation. …”. 
その理由は薄くベールに包まれているだけです;
 「振動の性質を理論的に説明することが難しいことから、さらに疑問が生じます。  …」。

The authors were merely behaving with the usual confirmatory bias.
著者たちは、いつもの確証バイアスを持って行動しているだけでした。

The question of what is ringing the stellar bell has not been satisfactorily answered. 
何が恒星の鐘を鳴らしているのかという疑問にはまだ十分に答えられていません。

It should be noted that the size of an electric star is determined by the degree of electric stress it suffers. 
電気的恒星の大きさは、電気的恒星が受ける電気ストレスの程度によって決まることに注意してください。

And since the electric Sun forms part of a galactic circuit, it will exhibit resonant effects. 
そして、電気的太陽は銀河回路の一部を形成しているため、共鳴効果を示すことになります。

The Sun is an electric bell as well as an electric light! 
太陽は電灯であると同時に電動ベルでもあるのです!

It seems particularly significant that the 160-minute oscillation also appears with high statistical significance in the solar intensity, infra-red, radio and radio polarization (connected with the solar magnetic field). 
160 分間の振動が、太陽強度、赤外線、電波、および電波偏波 (太陽磁場に関連する) においても高い統計的有意性をもって現れることは、特に重要であると思われます。

All of these effects are to be expected in an electric star model because they are driven by the same resonant electrical power circuit.
これらの効果はすべて、同じ共振電力回路によって駆動されるため、電気的恒星モデルでは予期されます。

 
Kotov went on to publish a paper in 1985 that detailed a number of other significant astrophysical manifestations of this basic 160-minute resonance in the solar system, binary stars and RR-Lyrae variable stars in globular clusters. 
コトフは 1985 年に、太陽系、連星、球状星団内の RR-Lyrae 変光恒星におけるこの基本的な 160 分間の共鳴の他の多くの重要な天体物理学的現象を詳述する論文を発表しました。

He concluded, “beyond doubt, ..the nature of the 160-min oscillation, firstly found in the Sun and then in the solar system as a whole and then among the stars, does present a new challenging problem for astrophysics. 
彼はこう結論づけた、
「疑いの余地なく、...最初は太陽で、次に太陽系全体で、そして恒星間で発見された 160 分間の振動の性質は、天体物理学にとって新たな困難な問題を引き起こしています。

..the next thing to suggest is that a fundamental aspect of the physics of gravitation is not yet understood(?).” 
..次に示唆すべきことは、重力物理学の基本的な側面がまだ理解されていないということです(?)。」

I suggest that the problem has nothing to do with gravity. 
この問題は重力とは何の関係もないと思います。

Instead, problems arise because incorrect gravitational models are used in astrophysics. 
むしろ、天体物理学では誤った重力モデルが使用されているため、問題が発生します。

The correct electrical models are much simpler and can be verified by direct observations instead of inferences about the hidden interiors of stars.
正しい電気的モデルははるかに単純で、恒星の隠された内部についての推論ではなく直接観察によって検証できます。

As outlined in an earlier news item[2], an electric star is expected to be much the same density throughout. 
So the peculiar flattening of fast-spinning Achernar is easily understood. 
以前のニュース項目[2]で概説したように、電気的恒星は全体を通してほぼ同じ密度であると予想されます。 
したがって、高速回転するアケルナールの独特の平坦化は簡単に理解できます。

In the not-too-distant future we will look back on attempts to explain the Sun in terms of a central fire with the same dismissive humor that we use for earlier notions of the Sun as some sort of fire in the sky, steadily consuming itself. 
そう遠くない将来、私たちは太陽を中心の火という観点から説明する試みを、私たちは、太陽について、空にある一種の火のようなものとして、それ自体を着実に消費していくという初期の概念を使用している、と言って、同じ軽蔑的なユーモアで振り返ることになるでしょう。

What appears at first glance a perfectly natural and simple explanation fails to explain almost all of the strange solar phenomena we see. 
一見すると完全に自然で単純な説明のように見えますが、私たちが目にする奇妙な太陽現象のほとんどすべてを説明することができません。

Our old fiery model of the Sun, and consequently of all stars, has become a complicated theoretical nightmare.
私たちの太陽、ひいてはすべての恒星達の古いモデルは、理論的には複雑な悪夢になりました。

 
It seems that the leap from an old worldview to a new one is difficult for the human mind. 
古い世界観から新しい世界観へ飛躍することは人間の心にとって難しいようです。

But once achieved we can teach young children ideas that defeated the greatest minds for centuries. 
しかし、一度それを達成すれば、何世紀にもわたって偉大な知性を打ち負かしてきたアイデアを幼い子供たちに教えることができます。

Our grandchildren will view it as perfectly obvious that Nature should provide us with an electric light, the Sun, powered over galactic distances by a vast network of invisible transmission lines, humming at an ultra-low frequency. 
私たちの孫たちは、自然が私たちに電気の光、太陽を提供し、目に見えない送電線の広大なネットワークによって超低周波でうなり声をあげながら銀河の距離を超えて電力を供給することを完全に明白なこととして考えるでしょう。

Plasma physicists already know those transmission lines as Birkeland currents.
プラズマ物理学者は、これらの伝送線がバークランド電流であることをすでに知っています。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    A widely viewed site: http://antwrp.gsfc.nasa.gov/apod/ap030623.html
2.    earlier news item: http://www.holoscience.com/news.php?article=rbkq9dj2
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/squashed-star-flattens-solar-theory/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.

 

Planet Birthing 惑星の誕生 by Wal Thornhill

Planet Birthing
惑星の誕生

by Wal Thornhill | May 25, 2003 4:41 pm

Dan Falk prefaced a recent news report in Nature, on the subject of planet formation, with these words:
ダン・フォークは、惑星形成をテーマとしたネイチャー誌の最近のニュースレポートの冒頭に次の言葉を付け加えた:

“Our knowledge of planets outside our Solar System has been transformed in the past few years. But these new-found worlds don’t look much like our planetary neighbours, and no one is quite sure why.” 
「太陽系外の惑星に関する私たちの知識は、ここ数年で変わりました。 しかし、これらの新たに発見された世界は、私たちの近隣の惑星とはあまり似ておらず、その理由については誰もよくわかっていません。」

At a rough glance the traditional nebular disk model used to explain the formation of planets in our solar system seems plausible. 
ざっと見ただけでは、太陽系における惑星の形成を説明するために使用されてきた伝統的な星雲円盤モデルはもっともらしいように思えます。

After all, the orbits of the planets do describe a thick disk about the Sun. 
結局のところ、惑星の軌道は太陽の周りの厚い円盤を描いています。

But could this model be wrong? 
しかし、このモデルは間違っている可能性があるでしょうか?

It requires that the planetary orbits be in the same plane. 
それには、惑星の軌道が同じ平面上にあることが必要です。

Instead we find them tilted at substantial angles to the Sun’s equator. 
その代わりに、それらが太陽の赤道に対してかなりの角度で傾いていることがわかります。

Now that new discoveries challenge our cherished notions it is time to revisit the basic questions:
新しい発見が私たちの大切にしてきた概念に疑問を投げかけている今、基本的な質問を再検討するときが来ました:

Are planets formed slowly by accretion over millions of years or “born” suddenly and violently from a larger body? 
Does the solar system have a more complex history
惑星は何百万年にもわたる降着によってゆっくりと形成されたのでしょうか、それとも大きな天体から突然激しく「誕生」したのでしょうか? 
太陽系にはもっと複雑な歴史があるのでしょうか?

The likelihood is extremely high that planets do not form slowly. 
惑星が、ゆっくりと形成されない可能性は非常に高いです。

The accretion disk model is riddled with assumptions about initial conditions and glosses over many problems that have remained stubbornly unsolved. 
降着円盤モデルは初期条件に関する仮定に満ちており、頑固に未解決のままである多くの問題を明らかにしています。

For example, there are severe problems in getting a rotating nebula to collapse gravitationally to form a star in the first place. 
たとえば、そもそも回転星雲を重力で崩縮させて、1つの恒星を形成させるには深刻な問題があります。

The large rotational momentum of a cosmic nebula has somehow to be dissipated. 
宇宙星雲の大きな回転運動量は、何らかの方法で消散する必要があります。

And an embedded magnetic field conspires to prevent collapse. 
そして、埋め込まれた磁場が崩縮を防ぐのに役立ちます。

The Nobel Prize winner, the late Hannes Alfvén, wrote in Evolution of the Solar System, 
“..the ‘generally accepted’ theory of stellar formation may be one of a hundred unsupported dogmas which constitute a large part of present-day astrophysics.”
ノーベル賞受賞者の故ハンネス・アルヴェーンは、『太陽系の進化』の中で次のように書いています、
「...恒星の形成に関する『一般に受け入れられている』理論は、現在の天体物理学の大部分を構成する100の裏付けのない定説のうちの1つである可能性があります。」

The protoplanetary disk model assumes that the planets were formed largely where we find them now. 
原始惑星系円盤モデルは、惑星の大部分が現在私たちが発見している場所で形成されたと仮定しています。

That seems not to be true. 
それは真実ではないようです。

Long-term computer integrations of physically different models of the solar system show chaotic behavior (that can mean planets being thrown out of the solar system) in an interval of 3 to 30 million years
 – a blink of the eye in the accepted age of the system. 
太陽系の物理的に異なるモデルをコンピューターで長期統合すると、300万年から3000万年の間隔でカオス的な振る舞い(惑星が太陽系から投げ出されることを意味する可能性がある)が示される
– この(太陽)系が受け入れられた時代では、瞬きするほどの時間です。

The authors of one study described this result as “very striking and disturbing.” 
ある研究の著者は、この結果を次のように説明しました、「非常に印象的で不安な気持ちになります。」

(Chaotic Evolution of the Solar System, Sussman & Wisdom, Science, Vol. 257, 3 July 1992, pp. 56-62). 
(太陽系の混沌とした進化、サスマン&ウィズダム、サイエンス、Vol. 257、1992 年 7 月 3 日、56-62 ページ)。

If this is so we cannot use the present plan of the solar system to say anything about the initial plan or its evolution.
もしそうなら、太陽系の現在の計画を使って、当初の計画やその進化について何かを語ることはできません。

The protoplanetary disk model also assumes that planets can accrete by collisions of particles in the disk. 
原始惑星系円盤モデルは、円盤内の粒子の衝突によって惑星が降着できることも想定しています。

A recent study of hyper-velocity impacts between small objects, which assumes very different orbits of those particles, showed that the crater formed was larger than the impactor with the result that fragmentation rather than accretion is the rule. 
小さな天体間の超高速衝突に関する最近の研究では、これらの粒子の軌道が大きく異なると想定されているが、形成されたクレーターは衝突天体よりも大きいことが示され、その結果、降着ではなく断片化が一般的であることが判明した。

Also, objects in similar orbits about a central mass merely swap places without colliding. 
また、中心質量の周りの同様の軌道にある天体は、衝突することなく位置を交換するだけです。

For example, two moons of Saturn, Epimetheus and Janus, swap orbits every 4 years or so. 
たとえば、土星の 2 つの衛星、エピメテウスとヤヌスは、約 4 年ごとに軌道を入れ替えます。

These problems have resulted in a spate of additional ad hoc requirements to be added to computer models. 
これらの問題により、コンピューター・モデルに追加のアドホックな要件が追加されることになりました。

For example, the matter in the disk must have been hot and “squidgy” to allow particles to stick together.
たとえば、粒子がくっつくためには、円盤内の物質は熱くて「ふわふわ」していたに違いありません。

In fact, the very term “accretion disk” used by computer modellers begs the question about the origin of such disks observed elsewhere in the galaxy. 
実際、コンピューター・モデラーが使用する「降着円盤」という用語自体が、銀河の他の場所で観察されるそのような円盤の起源に関する疑問を引き起こします。

When we see objects with strong gravitational fields ejecting huge masses of material at great speeds we must consider the possibility that we are observing “expulsion” disks. 
強い重力場を持つ天体が巨大な物質を高速で放出しているのを見るとき、私たちは「放出」円盤を観察している可能性を考慮する必要があります。

After all, it is not clear what is responsible for energetic expulsions if we are looking at systems governed solely by gravity. 
結局のところ、重力のみによって支配される系を観察している場合、何がエネルギー放出の原因となっているのかは明らかではありません。

Explanations based upon magically conjured and trapped magnetic fields merely shove the problem out of sight within the central star or hypothetical black hole. 
魔法のように呼び起こされ、閉じ込められた磁場に基づいた説明は、中心の恒星や仮想のブラックホールの中に問題を見えなくするだけです。

And without exception they ignore the electrical origin of magnetic fields.
そして例外なく、彼らは磁場の電気的起源を無視します。

When it comes to detailed examination of the planets, theories go from bad to worse. 
惑星の詳細な調査となると、理論はますます悪化します。

No plausible model exists to explain the fruit salad of characteristics we find. 
私たちが発見したフルーツサラダの(=多様な)特徴を説明するもっともらしいモデルは存在しません。

A good theory should explain the obvious dichotomy between the rocky planets and the gas giants without requiring more ad hoc early conditions. 
優れた理論は、より特別な初期条件を必要とせずに、岩石惑星と巨大ガス惑星の間の明らかな二分法を説明する必要があります。

It must explain the odd axial tilts of the planets. 
それは惑星の奇妙な軸の傾きを説明するに違いありません。

After all, they behave as giant gyroscopes whose spin axes will merely wobble when struck by another sizeable object. 
結局のところ、それらは巨大なジャイロスコープのように動作し、別の大きな天体に衝突しても、その回転軸は単にぐらつくだけです。

We should expect the giant planets to have their equators in the plane of the ecliptic but we have Saturn tipped over by 27 degrees and Uranus by 98 degrees!
巨大な惑星の赤道(面)は黄道面内にあると考えるべきですが、土星は 27 度、天王星は 98 度傾いています。

If we are ever to be satisfied that we understand the basic principles of planet formation we must include all of the information available to us from human observations of the sky. 
惑星形成の基本原理を理解していると満足するには、人間による空の観察から得られる情報をすべて含める必要があります。

As Alfvén wrote,:
アルヴェーンは次のように書いています:
“Because no one can know a priori what happened four to five billion years ago, we must start from the present state of the solar system and, step by step, reconstruct increasingly older periods. 
「40億年から50億年前に何が起こったのかを先験的に知ることは誰にもできないため、私たちは太陽系の現在の状態から始めて、段階的に古い時代を復元しなければなりません。

This actualistic principle, which emphasizes reliance on observed phenomena, is the basis for the modern approach to the geological evolution of the Earth; 
‘the present is the key to the past.’ This principle should also be used in the study of the solar system.”
観察された現象への依存を強調するこの現実主義的な原則は、地球の地質学的進化に対する現代的なアプローチの基礎となっています:
「現在は過去への鍵である。この原則は太陽系の研究にも活用されるべきである。」

Even in this wise advice there is an assumption that the sky we see today is the same as that seen by our prehistoric ancestors. 
この賢明なアドバイスの中にも、今日私たちが見ている空は先史時代の祖先が見た空と同じであるという仮定が含まれています。

Recent forensic examinations of astronomical petroglyphs and global creation myths argue strongly against such a cosy assumption. 
天文岩面彫刻や地球創造神話に対する最近の法医学的調査は、そのような居心地の良い仮定に強く反対しています。

The present may not be the key to the past. 
現在は過去への鍵ではないかもしれません。

It should be remembered that theories of evolution, both geological and biological, are easily demonstrated by their effects but remain without plausible causes. 
進化論は、地質学的にも生物学的にも、その効果によって容易に証明されるものの、納得できる原因がまだ存在しないことを忘れてはなりません。

We have progressed to the point of accepting the possibility of cosmic impacts but even they cannot explain all of the evidence. 
私たちは宇宙の衝撃の可能性を受け入れるところまで進歩しましたが、それらですらすべての証拠を説明することはできません。

Perhaps there is a common mechanism for evolution on Earth that includes evolution of the solar system? 
おそらく、太陽系の進化を含む地球の進化には共通のメカニズムがあるのではないでしょうか?

Perhaps the solar system has a recent history
おそらく太陽系には最近の歴史があるのではないでしょうか?

If so, attempts to explain the solar system by modelling theoretical initial conditions based on modern observations must fail.
もしそうなら、現代の観測に基づいて理論的な初期条件をモデル化して太陽系を説明する試みは失敗するに違いありません。

It is worth highlighting some of the unconscious assumptions with reference to Falk’s report, which follows in part. 
以下に部分的に続くフォークの報告書を参照して、無意識の思い込みのいくつかを強調する価値があります。

The ELECTRIC UNIVERSE® alternative will be outlined to give an impression of its relative simplicity.
エレクトリック・ユニバース® の代替案の概要を説明し、その比較的単純な印象を与えます。

[Planet formation: Worlds apart]
[惑星形成:離散した世界]
(Nature 422, 659 – 660, 2003)
128*
 


Cloudy picture: computer simulations have yet to nail down the finer points of planetary evolution. L. Mayer, T. Quinn, J. Wadsley, J. Stadel/Pittsburgh Supercomp. Cen.
曇った状況: コンピューター シミュレーションでは、惑星の進化の詳細な点はまだ解明されていません。  L. メイヤー、T. クイン、J. ワズリー、J. シュテーデル/ピッツバーグ スーパーコンプ。 セン。
―――――――― 
Comment: 
コメント:

This remark is disingenuous and demonstrates a disturbing trend to believe that computer “game playing” can reveal the truth of a theory. 
この発言は不誠実であり、コンピュータの「ゲームプレイ」によって理論の真実性が明らかになるという不穏な傾向を示しています。

Even the evolution of the gross characteristics of the solar system remains to be “nailed down.” 
太陽系の全体的な特性の進化さえも、まだ「釘付け」のままです。(=まだ「解明」されていない。)

Computer simulations can only help to eliminate some models if all of the variables are known. 
コンピューター・シミュレーションは、すべての変数がわかっている場合にのみ、一部のモデルを除外するのに役立ちます。

But that is practically never the case in complex, real-world situations.
しかし、現実世界の複雑な状況では、実際にはそのようなことはありません。
―――――――― 
Less than a decade ago, planetary scientists were working with a tiny data set: 
the nine members of our Solar System. 
10 年も前まで、惑星科学者は次のような小さなデータセットを扱っていました:
私たちの太陽系の9つのメンバー。

But the past few years have been a boom time for planet hunters
 — more than 100 planets orbiting other stars have now been logged. 
しかし、ここ数年は惑星ハンターにとってブームの時期でした
— 他の恒星達を周回する 100 を超える惑星が現在記録されています。

As new detection methods come into use, this tally is certain to climb higher.
新しい検出方法が使用されるようになると、この数字は確実に上昇します。

Not everyone is celebrating, however. 
ただし、誰もが祝っているわけではありません。

Extrasolar planets have peculiar properties, and our understanding of how planets form, which was incomplete even before the new data became available, now looks even shakier. 
太陽系外惑星には独特の性質があり、新しいデータが利用可能になる前から不完全であった惑星の形成方法に関する私たちの理解は、今ではさらに不安定になっているように思えます。

The newly discovered bodies have strange, highly elliptical orbits. 
新しく発見された天体は、奇妙な高度に楕円形の軌道を持っています。

They are also far closer to their stars than equivalent planets in our Solar System. 
彼らはまた、太陽系の同等の惑星よりも恒星にはるかに近いです。

Amid the thrill of discovery, planetary scientists are wondering how to make sense of the processes that shaped these strange new worlds.
発見のスリルの中で、惑星科学者たちは、これらの奇妙な新世界を形作ったプロセスをどのように理解するかを考えています。

In terms of mass, the new planets are similar to Jupiter, weighing between one-tenth and ten times as much
 — the majority fall between 0.75 and 3.0 jovian masses. 
質量の点では、新しい惑星は木星に似ており、重さは10分の1から10倍です
— 大部分は 0.75 から 3.0 の木星質量の間にあります。

Measuring size is more difficult, as only transit studies can provide information on the object’s radius
物体の半径に関する情報を提供できるのはトランジット法(通過調査)のみであるため、サイズの測定はさらに困難です。

The planet observed using the transit method
 — an object orbiting a star in the constellation of Pegasus— 
is slightly larger than Jupiter.
トランジット法(通過調査)で観測した惑星
―ペガサス座の恒星の周りを周回する天体―
は、木星より少し大きいです。

But that’s where the similarities end. 
しかし、類似点はそこまでです。

The orbits of most extrasolar planets follow elliptical paths, in contrast to the near-circular orbits of our Solar System’s giant planets. 
太陽系の巨大惑星のほぼ円形の軌道とは対照的に、ほとんどの太陽系外惑星の軌道は楕円形の軌道をたどります。

They also orbit much closer to their parent stars, most at a distance of less than 2 astronomical units (1 AU being the distance between Earth and the Sun), compared with more than 5 AU for Jupiter.
また、それらは親星に非常に近い軌道を周回しており、そのほとんどは 2 天文単位 (1 天文単位は地球と太陽の間の距離) 未満の距離にありますが、木星の場合は 5 天文単位以上です。

It is these properties that seem to defy popular models of planetary formation. 
惑星形成の一般的なモデルに反するように見えるのは、これらの特性です。

The two main theories each start with a slowly spinning ball of gas. 
2 つの主要な理論はそれぞれ、ゆっくりと回転するガスの球から始まります。

The hot, central part becomes a star, while the material farther out is flattened by its rotation into a cloud known as a protoplanetary accretion disk. 
熱い中心部分は恒星になりますが、さらに外側の物質は回転によって平らになり、原始惑星降着円盤として知られる雲になります。

This provides the raw materials from which planets form.
これにより、惑星が形成される原料が提供されます。
―――――――― 
Comment: 
コメント:

Here are two fundamental assumptions that drive all current models of stellar and planet genesis
ここでは、恒星と惑星の起源に関する現在のすべてのモデルを動かす 2 つの基本的な仮定を示します。

The first is that stars form simply by gravitation from a rotating “accretion disk” of neutral matter. 
1つ目は、中性物質の回転する「降着円盤」からの重力だけで恒星が形成されるということです。

The second is that planets accrete later from the widely scattered leftovers. 
2つ目は、広く散らばった残骸から惑星が後に降着するということだ。

Both processes have theoretical difficulties and are the most inefficient imaginable
 – only 1% of the proposed nebula “leftovers” remains in the planets. 
どちらのプロセスも理論的には困難があり、考えられる限り最も非効率的です
– 提案されている星雲の「残り物」はわずか 1% だけが惑星に残っています。

Neither process has been observed in action, merely inferred.
どちらのプロセスも実際の動作は観察されておらず、単に推測されているだけです。

The idea of what goes on inside a star stems from the work of Sir Arthur Eddington in his famous 1926 work, The Internal Constitution of Stars. 
恒星の内部で何が起こっているのかという考え方は、アーサー・エディントン卿の 1926 年の有名な著作『恒星の内部構成』に由来しています。

He made a serious error of judgement when he applied mechanical ideal gas laws to the Sun’s interior. 
彼は、機械的理想気体の法則を太陽の内部に適用したときに、重大な判断ミスを犯しました。

On that basis he calculated that there would be “no appreciable separation of the [electrical] charges.” 
それに基づいて、彼は「[電荷]の顕著な分離は存在しない」と計算しました。

It was a convenient conclusion because it simplifies the standard solar model so that it is “do-able.” 
これは標準的な太陽電池モデルを単純化して「実行可能」にするため、都合の良い結論でした。

It seems not to have been questioned since.
それ以来、質問されていないようです。

In fact, atoms in the Sun’s strong gravitational field will distort to form small electric dipoles, with the positive nucleus offset within each atom toward the center of the Sun. 
実際、太陽の強い重力場の中にある原子は歪んで小さな電気双極子を形成し、各原子内で正の原子核が太陽の中心に向かってオフセットされます。

The aligned dipoles will create a radial electric field that will tend to separate charge
 – free electrons moving toward the surface and positive ions toward the core. 
整列した双極子は電荷を分離する傾向のある放射状の電場を生成します
自由電子は表面に向かって移動し、陽イオンはコアに向かって移動します。

Gravitational compression inside the Sun is therefore offset by electrical expansion because like charges repel. 
したがって、太陽内部の重力圧縮は、同様の電荷が反発するため、電気的膨張によって相殺されます。

Stars do not require a central furnace to maintain their size. 
恒星達は、その大きさを維持するために中央炉を必要としません。

The result is that the Sun is much the same density throughout. 
その結果、太陽は全体的にほぼ同じ密度になります。

This was discovered decades ago by pioneering helioseismologists but not announced because it was believed that eventually a more acceptable explanation would be found in terms of the standard model! 
これは先駆的な太陽地震学者によって数十年前に発見されましたが、最終的には標準モデルの観点からより受け入れられる説明が見つかると信じられていたため、発表されませんでした。

The enigma remains to this day. 
謎は今日まで残っています。

To accept the obvious conclusion would destroy the elaborate story of the evolution and death of stars. 
この明白な結論を受け入れることは、恒星の進化と死に関する精緻な物語を台無しにすることになります。

And another source of stellar energy would be required because nuclear fusion would be impossible in the core of an isodense star. 
そして、等密度の恒星の中心では核融合は不可能であるため、別の恒星エネルギー源が必要となります。

Ah well, that’s the price of progress.
ええ、まあ、それは進歩の代償です。

However, it is acknowledged that stars can explode in a nova or supernova event because such things are regularly observed. 
しかしながら、新星や超新星現象は定期的に観測されているため、恒星が爆発する可能性があることは認められています。

But the explosion mechanism remains obscure. 
しかし、爆発のメカニズムは依然として不明瞭です。

An explosion originating in the core was always expected to be spherically symmetric. 
炉心で発生する爆発は常に球対称であると予想されていました。

But we observe stellar explosions to be highly directional, often forming bipolar cones or even collimated jets. 
しかし、恒星の爆発は指向性が高く、しばしば双極錐体や平行ジェットを形成することが観察されています。

Plasma physicsts are well aware that powerful electric discharges form thin jets, often with condensations/knots of matter along them. 
プラズマ物理学者は、強力な放電が細いジェットを形成し、それに沿って物質の凝縮や塊が生じることがよくあることをよく知っています。

And a collimated jet is a prime requirement for the birth of a planet from a star. 
そして、1つの恒星から惑星が誕生するためには、平行収束ジェットが不可欠です。

Significantly, the light curve from stellar explosions is the same as that of lightning.
重要なことに、恒星の爆発による光度曲線は稲妻の光度曲線と同じです。

There is a more simple and efficient process that fits the latest discoveries. 
最新の発見に適合する、よりシンプルで効率的なプロセスがあります。

It requires the expulsion, or “birth” of a fully formed proto-planet from the core of a star or gas giant. 
それには、恒星または巨大ガス惑星の中心から完全に形成された原始惑星を放出、または「誕生」する必要があります。

Astrophysicists have not seriously considered it because of their strongly held views about the internal nature of stars and the forces at work there.
天体物理学者は、恒星達の内部の性質とそこに働く力についての強い見解を持っていたため、これを真剣に検討してきませんでした。

129*
 

HD 141569A is a five-million-year-old star 320 light-years away in the constellation Libra. 
HD 141569A は、天秤座にある、320 光年離れた年齢 500 万歳の恒星です。

Hubble's Advanced Camera for Surveys captured this visible-light image on July 21, 2002, with a coronagraph, which blocked light from the star, creating the black area in the center. 
ハッブルの高度測量カメラは、2002 年 7 月 21 日にコロナグラフを使用してこの可視光画像を撮影しましたが、恒星からの光が遮断され、中心に黒い領域が作成されました。

Surrounding the star is a tightly wound spiral-structured dust disk with two faint arms in the outer part of the disk. 
この恒星の周りには、しっかりと巻かれた螺旋構造の塵の円盤があり、円盤の外側には 2 本のかすかな腕があります。

One of these arms reaches toward a binary star in the upper left of the image. 
これらの腕の 1 つは、画像の左上にある連星に向かって伸びています。

NASA / M. Clampin (STScI) et al. / ACS Science Team / ESA
NASA / M. クランピン (STScI) 他 / ACS 科学チーム / ESA
―――――――― 
This is the best image of a so-called accretion disk. 
これはいわゆる降着円盤の最良の画像です。

It was produced on January 6 by a team headed by Mark Clampin of the Space Telescope Science Institute. 
これは宇宙望遠鏡科学研究所のマーク・クランピン率いるチームによって1月6日に制作された。

The disk contains a tight spiral structure with two diffuse arms reaching outward like those of a spiral galaxy. 
この円盤には、渦巻銀河のように外側に伸びる 2 本の拡散腕を備えた緊密な渦巻き構造が含まれています。

It is excellent evidence for the electrical discharge nature of these disks since plasma physicists have successfully modelled galaxy formation and produced the classic spiral formation. 
プラズマ物理学者が銀河形成のモデル化に成功し、古典的な渦巻き形成を作り出すことに成功したため、これはこれらの円盤の放電性質の優れた証拠となります。

That modelling requires electric currents flowing along the spiral arms. 
そのモデリングには、スパイラルアームに沿って流れる電流が必要です。

Notably it doesn’t require invisible dark matter!
注目すべきは、目に見えない暗黒物質を必要としないことです!

The physicist, Peter Warlow, made the colorful comment in 1982 that we assume that planets are formed outside stars “for the ‘obvious’ reason
 – that’s where we find them.” 
物理学者のピーター・ウォーローは、1982年に、惑星は、
– それが私たちがそれらを見つける場所です。」
という、「明白な」理由で恒星の外で形成されると仮定しているというカラフルなコメントをした。


However, “We humans, equally ‘obviously,’ are outside our mothers
 – yet we did not start there!” 
しかし、「私たち人間も同様に『明らかに』母親の外にいるのです」
― でも、そこから始まったわけではないのです!」

It is far simpler and infinitely more efficient if planets are “born” at intervals by the electrical ejection of charged material from the similarly charged interiors of larger bodies
 – gas giants from stars, and rocky planets from gas giants. 
より大きな天体の同様に帯電した内部から
– 恒星からのガス巨星、そしてガス巨星からの岩石惑星が、
帯電した物質を電気的に放出することによって惑星が一定間隔で「誕生」するのであれば、はるかに単純で無限に効率的です。

We have circumstantial evidence for such a proposal in the binary stars found after a nova outburst. 
新星爆発後に見つかった連星には、そのような提案の状況証拠が存在します。

Also most of the rocky bodies in the solar system closely orbit a gas giant. 
また、太陽系の岩体のほとんどは巨大ガス惑星の近くを周回しています。

Electrical ejection in a massive internal lightning flash answers the question of the source of the energy. 
大規模な内部稲妻の電気的放出は、エネルギー源の問題に答えます。

It is not dispersive like an explosion. 
それは、爆発のように拡散するものではありません。

The electromagnetic pinch effect will produce a jet of matter, rather like a coronal mass ejection, only on a much grander scale. 
電磁ピンチ効果は、はるかに大規模な場合にのみ、コロナ質量放出のような物質のジェットを生成します。

The result is a proto-planet plus a stream of gases and meteoric debris.
その結果、原始惑星にガスの流れと隕石の破片が加わりました。

The electrical expulsion model solves the many riddles of meteorites. 
電気放出モデルは、隕石の多くの謎を解決します。

They are the afterbirth of a new planet, not a star. 
それらは、恒星ではなく、新しい惑星の後に生まれた物です。

What is the origin of tiny melted spheres of silica, called chondrules, found in many meteorites? 
多くの隕石で見つかる、コンドリュールと呼ばれる小さな溶けたシリカの球の起源は何でしょうか?

How were they flash-heated and just as suddenly cooled? 
どのようにして急速加熱され、また同様に突然冷却されたのでしょうか?

How did radioactive isotopes with half-lives measured in hours and days become trapped in meteorites? 
半減期が数時間、数日の放射性同位体はどのようにして隕石に閉じ込められたのでしょうか?

A powerful cosmic electric discharge provides simple answers. 
強力な宇宙放電が簡単な答えを与えます。

Astrophysicists in the past have suggested lightning in the accretion disk as an explanation for chondrules, but without understanding what causes lightning the idea died. 
天体物理学者たちは過去に、コンドリュールの説明として降着円盤での雷の発生を示唆しましたが、雷の原因が理解できないまま、その考えは消えてしまいました。

The May 17 issue of New Scientist reports a new idea from astrophysicist Frank Shu. 
「新しい科学者」の 5 月 17 日号は、天体物理学者フランク・シューによる新しいアイデアを報告しています。

He argues that meteorites were formed in “furious winds that blew red-hot rock out from the Sun at hundreds of kilometres per second.” 
同氏は、隕石は「太陽から赤熱した岩石を秒速数百キロメートルで吹き飛ばす猛烈な風」の中で形成されたと主張しています。

Lightning creates just such “furious winds” of heated matter along the discharge channel. 
雷はまさにそのような、加熱された物質の「猛烈な風」を放電路に沿って発生させます。

Shu’s explanation, on the other hand, suffers the usual lack of understanding of plasma electrical behavior and relies, once more, on magnetic fields to perform the necessary miracles.
一方、シュウ氏の説明では、プラズマの電気的挙動についての理解がいつものように欠如しており、必要な奇跡を起こすために再び磁場に依存しています。

Falk’s report notes that extrasolar giant planets are too close to their stars to have formed there from a protoplanetary accretion disk. 
フォーク氏の報告書は、太陽系外巨大惑星は原始惑星降着円盤から形成されるには恒星に近すぎると指摘している。

Rather than question the protoplanetary accretion disk model, the obvious proposal is to have the giant planets migrate after their formation elsewhere. 
原始惑星降着円盤モデルに疑問を呈するのではなく、むしろ、巨大惑星を形成後に他の場所に移動させるというのが明白な提案である。

However, it does not explain the orbital eccentricities. 
しかし、これでは軌道離心率は説明できません。

In our solar system, Uranus and Neptune are too far from the Sun to have formed where we find them. 
私たちの太陽系では、天王星海王星は太陽から遠すぎて、私たちが見つけた場所で形成されることはありません。

Why have our giant planets seemingly migrated outward and the extrasolar planets inward? 
なぜ私たちの巨大な惑星は外側に移動し、太陽系外惑星は内側に移動したように見えるのでしょうか?

When theoretical expectations fail scientists are required to re-examine all of the assumptions in their models. 
理論的な期待が外れると、科学者はモデル内のすべての仮定を再検討する必要があります。

However, that is not done when some assumptions have become self-evident truths.
しかし、いくつかの仮定が自明の真実となっている場合には、それは行われません。
―――――――― 
[Rocky start]
[岩石状のスタート]

From there on, the process is open to debate, with the answer partly depending on the size of the disk. 
そこから先のプロセスは議論の余地があり、その答えは部分的にディスクのサイズに依存します。

The core-accretion model, which dates from the 1960s, argues that planets start life as small chunks of rock, dust and sand-grain-sized debris that come together through collisions. 
1960年代に遡る核降着モデルは、惑星は衝突によって集まった岩石、塵、砂粒サイズの破片の小さな塊として生命を始めると主張しています。

As the rocky core grows, its gravitational pull scoops up more dust and gas from the disk. 
岩石の核が成長するにつれて、その重力によって円盤からより多くの塵やガスがすくい上げられます。

If the core is heavier than a few Earth masses, it accretes enough gas over a few million years to become a gas giant like Jupiter and Saturn. 
核が地球の質量数個分より重い場合、数百万年かけて十分なガスが蓄積し、木星土星のような巨大ガス惑星になります。

Less-massive cores result in rocky planets like Earth.
核の質量が小さいと、地球のような岩石惑星が生まれます。

This model ran into problems even before extrasolar planets were identified. 
このモデルは、太陽系外惑星が特定される前から問題に直面していました。

For one thing, it seems to take too long. 
一つには、それは、時間がかかりすぎるように思えます。

Accretion disks are thought to evaporate within a million years or so, probably as a result of the stream of electrically charged particles that all stars emit, or of bombardment from high-energy ultraviolet photons from other nearby stars.
降着円盤は、おそらくすべての恒星が放出する荷電粒子の流れ、または近くの他の恒星からの高エネルギー紫外線光子の衝突の結果として、約100万年以内に蒸発すると考えられています。
―――――――― 
Comment: 
コメント:

Here is an additional assumption. 
ここには、1つの追加の仮定があります。

Having somehow gravitationally formed an accretion disk we must follow that with a special active stellar condition to blow it away after a convenient time interval. 
どういうわけか重力によって降着円盤が形成された後、特別で活動的な恒星の状態で、それに続いて、都合の良い時間間隔の後にそれを吹き飛ばさなければなりません。

Studies have shown that the stellar wind would merely shift the disk further away and not disperse it. 
研究によると、恒星風は円盤を遠くに移動させるだけで、分散させないことがわかっています。

Alfvén argued that the most efficient (and Nature is nothing if not efficient) method to accrete matter over cosmic distances is that of the electromagnetic “pinch effect” caused by parallel electric current filaments in plasma. 
アルヴェーンは、宇宙の距離を超えて物質を降着させる最も効率的な(そして効率的でないとしても自然は何もない)方法は、プラズマ中の平行電流フィラメントによって引き起こされる電磁気の「ピンチ効果」であると主張しました。

The electromagnetic accretion force diminishes slowly with distance from the filament axis, rather than rapidly with the square of the distance as we find with gravity. 
電磁付着力は、重力の場合のように距離の二乗で急速に減少するのではなく、フィラメント軸からの距離とともにゆっくりと減少します。

The result is condensed, rotating objects strung along the dusty current filaments. 
その結果、凝縮された回転物体が塵っぽい電流のフィラメントに沿って紐付けされます。

The spin axes of stars formed in this manner are aligned with the filaments. Such alignments have been discovered in groups of stars.
このようにして形成された恒星達の自転軸はフィラメントと一致します。 このような配列は恒星達のグループで発見されています。
―――――――― 
The main rival theory, which also surfaced in the 1960s, avoids this problem. 
同じく 1960 年代に浮上した主なライバル理論は、この問題を回避しています。

Known as the disk-instability model, it proposes that, in larger disks, patches of denser gas can form and pull in more gas
 — leading, in some cases, to a sudden collapse that forms one or more planets. 
円盤不安定性モデルとして知られるこのモデルは、大きな円盤ではより高密度のガスのパッチが形成され、より多くのガスを引き込む可能性があることを提案しています
— 場合によっては、突然の崩縮につながり、1つまたは複数の惑星が形成されます。

Such collapses do not occur in the core-accretion model, either because the disk is not large enough to produce them, or because any small instability that forms will tend to spread throughout the disk, restoring stability.
このような崩縮は、核降着モデルでは発生しません。これは、円盤が崩縮を起こすのに十分な大きさではないため、または、形成された小さな不安定性が円盤全体に広がり、安定性が回復する傾向があるためです。

Planets are thought to form more rapidly in the disk-instability scenario. 
円盤不安定シナリオでは、惑星はより急速に形成されると考えられています。

Last autumn, Lucio Mayer, a theoretical astronomer then at the University of Washington in Seattle, described high-resolution computer simulations of protoplanetary disks using the disk-instability model. 
昨年の秋、当時シアトルのワシントン大学に在籍していた理論天文学者ルシオ・メイヤーは、円盤不安定性モデルを使用した原始惑星系円盤の高解像度コンピューターシミュレーションについて説明した。

Together with colleagues elsewhere in North America, Mayer showed that giant planets could form in as little as 1,000 years. 
メイヤー氏は、北米の他の地域の同僚とともに、巨大惑星がわずか 1,000 年以内に形成される可能性があることを示した。

The difference in planet-forming rates is probably the most important distinguishing characteristic between the two models, and is a boost for the disk-instability idea, says Alan Boss, a theoretical astrophysicist at the Carnegie Institution of Washington.
ワシントンのカーネギー研究所の理論天体物理学者であるアラン・ボス氏は、惑星形成速度の違いがおそらく2つのモデルの最も重要な特徴であり、円盤不安定性の考えを後押しすると述べている。

Others urge caution. 
他の人は注意を促します。

Jack Lissauer, a planetary scientist at NASA’s Ames Research Center in Moffett Field, California, says that the resolution of the computer models is still too poor to give conclusive results. 
カリフォルニア州モフェットフィールドにあるNASAエイムズ研究センターの惑星科学者ジャック・リサウアー氏は、コンピューターモデルの解像度がまだ不十分すぎて決定的な結果を得ることができないと述べている。

Perhaps more importantly, the new data on extrasolar planets do not sit happily with either theory. 
おそらくもっと重要なことは、太陽系外惑星に関する新しいデータがどちらの理論とも一致しないことです。

The models have trouble explaining, for example, why Jupiter-sized planets are created rather than brown dwarfs
 — objects that are intermediate in size between planets and stars.
たとえば、モデルたちはなぜ褐色矮星ではなく木星サイズの惑星が作られるのかを説明するのに苦労している
— 惑星と恒星の中間の大きさの天体。

“You would expect the mass of planets to range from Jupiter mass up to stellar masses,” says Douglas Lin, an astrophysicist at the University of California, Santa Cruz.
カリフォルニア大学サンタクルーズ校の天体物理学者ダグラス・リン氏は、「惑星の質量は木星の質量から恒星の質量まであると予想されるでしょう」と言う。

There ought to be just as many brown dwarfs as Jupiters orbiting Sun-like stars
 — something that observations have not turned up.
太陽に似た恒星の周りには、木星と同じくらい
— 観察では判明していない何か多くの褐色矮星が存在するはずです。
―――――――― 
Comment: 
コメント:

Computer simulations are fun but they have no significance if the models are wrong. 
コンピューター・シミュレーションは楽しいですが、モデルが間違っていては意味がありません。

The lack of brown dwarf stars is expected in the ELECTRIC UNIVERSE® model. 
エレクトリック・ユニバース® モデルには褐色矮星が存在しないことが予想されます。

In that model, stars are essentially a plasma discharge phenomenon. 
そのモデルでは、恒星は本質的にプラズマ放電現象です。

A bright star usurps almost the entire electrical power in its vicinity. 
1つの明るい恒星は、その近くの電力のほぼ全体を奪います。

Hypothetically, if Jupiter were to be removed beyond the Sun’s electrical influence it would become a more electrically active brown dwarf star. 
仮説として、木星が太陽の電気的影響を超えて除去された場合、木星はより電気的に活性な褐色矮星になるでしょう。

Its moons would become a small planetary system orbiting a dim star. 
その(月)衛星は、暗い恒星の周りを回る小さな惑星系になるでしょう。

The dull red shell, or “anode glow,” of a brown dwarf would surround most of the moons. 
褐色矮星の鈍い赤い殻、または「陽極の輝き」が、ほとんどの衛星を取り囲んでいるでしょう。

The conditions for establishment of atmospheres and life on those satellites within the glowing shell would likely be fulfilled. 
光る殻内の、これらの(月)衛星に大気と生命が確立されるための条件はおそらく満たされるでしょう。

Just like real estate, the prime requirement to become a star is LOCATION. 
不動産と同じように、1つの恒星になるための第一の条件は場所です。

A brown dwarf simply won’t shine when placed close to a bright star.
褐色矮星は、明るい恒星の近くに置かれても光りません。

Unfortunately, astrophysicists and most plasma physicists never contemplate an electrically driven model because they assume strict electrical neutrality throughout the universe
残念ながら、天体物理学者とほとんどのプラズマ物理学者は、宇宙全体で厳密な電気的中立性を前提としているため、電気的に駆動されるモデルを決して考えていません。

Meanwhile the observational evidence shrieks of electric discharge effects in plasma. 
一方、観察証拠はプラズマにおける放電効果の悲鳴を上げています。

A few examples are: 
all X-ray sources; 
stupendously long glowing filaments and jets; 
radiant nebulae with no effective internal energy source; 
and compact pulsating radiation sources.
いくつかの例を次に示します:
すべての X 線源;
驚くほど長く輝くフィラメントとジェット;
有効な内部エネルギー源を持たない放射星雲;
コンパクトな脈動放射線源。

―――――――― 
[Inner workings]
[内部の仕組み]

Other aspects of the new data are causing problems for both models. 
新しいデータの他の側面が両方のモデルに問題を引き起こしています。

Neither, for example, accounts for the proximity of the extrasolar planets to their stars. 
たとえば、どちらも太陽系外惑星とその恒星との近接性を説明するものではありません。

There isn’t much material in the inner region of the disk, and the particles there should have enough energy to resist clumping. 
円盤の内側領域には物質があまりなく、そこにある粒子は凝集に抵抗するのに十分なエネルギーを持っているはずです。

The solution, astronomers suggest, is that giant planets form farther out and then migrate inwards as a result of interactions between the disk and the planet. 
天文学者らは、その解決策は、巨大惑星がさらに外側に形成され、その後、円盤と惑星の間の相互作用の結果として内側に移動することであると示唆している。

The mechanism differs in the two models, but the end result is that young planets sail through the disk towards the star.
カニズムは 2 つのモデルで異なりますが、最終的には若い惑星が円盤を通って恒星に向かって航行します。

But this raises another question: what stops the planet from ploughing into its parent star? 
しかし、これは別の疑問を引き起こします: 
惑星が、その親恒星に突入するのを何が止めるのでしょうか?

Several mechanisms have been suggested. 
いくつかのメカニズムが提案されています。

One option is that the migration ends when the disk evaporates
 — but it’s not clear whether this can happen quickly enough, as migration occurs on a roughly million-year time scale. 
1 つのオプションは、ディスクが蒸発したときに移行を終了することです
しかし、移行はおよそ100万年の時間スケールで起こるため、これが十分に早く起こるかどうかは不明です。

Another option is that the planet’s gravitational pull distorts the shape of the star, and that this in turn affects the pull of the star on the planet in such a way as to balance the planet’s inward movement. 
別の選択肢は、惑星の引力が、この恒星の形を歪め、これが惑星の内側への動きのバランスをとるように惑星上の恒星の引力に影響を与えるというものです。


Finally, it could be that the star’s magnetic field clears out the inner disk by repelling electrically charged particles. 
最後に、恒星の磁場が帯電粒子を反発することによって内側の円盤を一掃している可能性があります。

In this situation, says Boss, the inner 0.5 AU of the disk would be empty
 — and few extrasolar planets have orbital radii much smaller than this. 
この状況では、ディスクの内側の 0.5 AU は空になる、とボス氏は言います
- そして、これよりもはるかに小さい軌道半径を持つ太陽系外惑星はほとんどありません。

“It’s attractively simple,” says Boss.
それは、「惹き付けられるほどシンプルです」とボスは言います。
―――――――― 

Comment: 
コメント:

If that’s simple I would not like to see a complicated explanation! 
それが簡単であれば、複雑な説明は見たくないです!

There comes a time when attempts should be abandoned to reverse-engineer a doubtful model of the solar system to fit data from other planetary systems. 
太陽系の疑わしいモデルをリバースエンジニアリングして、他の惑星系のデータに適合させる試みは放棄されるべき時が来ます。

A far simpler explanation is that gas giant planets are born by electrical expulsion from a star in a nova outburst. 
はるかに単純な説明は、巨大ガス惑星は新星爆発による恒星からの電気的な放出によって誕生するというものです。

How else should we expect to find an extrasolar planet whipping around its parent in a few days or in an eccentric orbit? 
太陽系外惑星が数日以内に親の周りを飛び回ったり、偏心軌道を描いたりすることを他にどのように期待すればよいでしょうか?

Eccentric orbits should be short-lived. 
離心軌道は寿命が短いはずです。

They hint at recent events in those distant planetary systems; 
perhaps the birth of a new planet. 
これらは、遠く離れた惑星系での最近の出来事を示唆しています;
おそらく新しい惑星の誕生。

Perhaps clockwork planetary systems that endure unchanged for billions of years do not exist?
おそらく、何十億年も変化せずに存続する時計仕掛けの惑星系は存在しないのではないでしょうか?

―――――――― 

Such explanations are plausible, but there is no way of knowing which is correct. 
このような説明はもっともらしいですが、どれが正しいかを知る方法はありません。

Even if this issue is resolved, it is still unclear whether planets form by disk instability or by core accretion before they begin their migration. 
たとえこの問題が解決されたとしても、惑星が円盤の不安定性によって形成されるのか、それとも移動を始める前の核の降着によって形成されるのかは依然として不明である。

And on top of that, astronomers are struggling to explain why so many extrasolar planets follow elliptical paths, as both formation models predict roughly circular orbits. 
さらに、どちらの形成モデルもほぼ円形の軌道を予測しているため、天文学者たちはなぜこれほど多くの太陽系外惑星が楕円形の軌道をたどるのか説明に苦心している。

The best explanation so far proposed is based on the gravitational tug-of-war between different planets in a multi-planet system.
これまで提案されている最良の説明は、複数惑星系における異なる惑星間の重力による綱引きに基づいています。
―――――――― 
Comment: 
コメント:

The problems arise because an inappropriate gravitational model is used in both cases. 
どちらの場合も不適切な重力モデルが使用されているために問題が発生します。

Granted that a multi-planet system is inherently chaotic if gravity is the only force operating. 
確かに、重力が作用する唯一の力である場合、複数の惑星系は本質的にカオス的です。

But in an ELECTRIC UNIVERSE® there is a damping mechanism to limit wild excursions. 
しかし、エレクトリック・ユニバース® には、乱高下を制限する減衰メカニズムがあります。

It seems that exchange of charge between planets via their magnetotails (plasma sheaths) is capable of maintaining orbital spacing so as to limit further electrical interaction. 
惑星間の磁気尾部(プラズマの鞘)を介した電荷の交換は、さらなる電気的相互作用を制限するために軌道間隔を維持することができるようです。

This mechanism may provide a physical basis for Bode’s relationship. 
このメカニズムは、ボーデの関係に物理的な基盤を提供する可能性があります。

And a planet moving eccentrically in the weak electric field of a star suffers a cometary discharge that acts to reduce the eccentricity of its orbit. 
そして、恒星の弱い電場の中を離心運動する惑星は、その軌道の離心率を減少させるように作用する彗星放電を受けます。

The effect has been noted for tiny solar comets and mysteriously termed a “non-gravitational” force. 
この効果は、小さな太陽(系)彗星で注目されており、謎めいた言い方で「非重力的」力と呼ばれています。

It is more effective than tidal interactions at circularising orbits.
これは、円周軌道での潮汐相互作用よりも効果的です。

―――――――― 
[Science rewrites Genesis
[科学が創世記を書き換える]

Present theories of the origin of the universe and the Earth have taken on the mantle of religious truth. 
宇宙と地球の起源に関する現在の理論は、宗教的真理の役割を果たしています。

It is as if scientists feel obliged to provide an alternative “scientific” Genesis story to replace the biblical one. 
あたかも科学者たちは、聖書の物語に代わる「科学的」創世記の物語を提供する義務があると感じているかのようだ。

All that has been achieved is a Hollywood rewrite complete with the obligatory stupendous explosion, an imaginary hell of black holes and the occasional miracle to allow the plot to continue. 
達成されたのは、義務的な驚異的な爆発、ブラックホールの想像上の地獄、そしてプロットの継続を可能にする時折の奇跡を備えたハリウッドの書き直しだけです。

The story has been limited by cultural preconceptions and by restricting the “writers” to experts in one narrow specialty. 
この物語は、文化的な先入観と、「作家」を 1 つの狭い専門分野の専門家に限定することによって制限されてきました。

The story is overdue for a shake-up. 
この物語は、変革の時期を過ぎている。

The irony is that Genesis is only one version among many of a major evolutionary event in the history of the solar system; 
a “re-creation” event witnessed by prehistoric man and memorialised by all of the earliest civilizations. 
皮肉なことに、創世記は、太陽系の歴史における多くの主要な進化の出来事のうちの1つのバージョンにすぎないということです;
先史時代の人類によって目撃され、すべての初期文明によって記念された「再創造」の出来事です。

It has much to offer in a more general approach to discovering the real history of the Earth and the origin of planets.
地球の本当の歴史と惑星の起源を発見するためのより一般的なアプローチにおいて、多くのことを提供します。

Meanwhile the astronomers’ script for Earth history is showing its age.
一方、天文学者による地球の歴史の台本は古さを示しています。
 
It comes straight from the early Industrial Revolution
 – it is purely mechanical and clockwork-like with nary a hint of new-fangled electrics. 
それは初期の産業革命から直接来ています
– それは純粋に機械的で時計仕掛けのようなもので、新しい電気機器のヒントはまったくありません。

Indeed there are no electric lights at all! 
確かに、電気灯はまったくありません!

Dissenting electrical engineers and plasma physicists have been practically ignored. 
反対する電気技術者やプラズマ物理学者は事実上無視されてきました。

It has fallen to the IEEE to establish a separate chapter of Plasma Cosmology, which now holds separate meetings.
プラズマ宇宙論の別の章を設立するのは IEEE の責任であり、現在は別の会議が開催されています。

―――――――― 
It has not been felt necessary to check the fundamental assumption that ‘the present is the key to the past.’ 
「現在は過去への鍵である」という基本的な前提を確認する必要はないと考えられています。

No astronomer is qualified to do a forensic examination of the earliest planetary mythologies and depictions of the sky to see if that sky looks familiar. 
最古の惑星神話や空の描写を法医学的に検査して、その空が見覚えがあるかどうかを確認する資格のある天文学者はいません。

The fact is it doesn’t! 
事実はそうではありません!

That renders all of the comfortable armchair theorizing and computer simulations a nonsense. 
そうなると、快適な肘掛け椅子の理論化やコンピューターによるシミュレーションはすべてナンセンスになってしまいます。

Mark Twain was right:
 “There is something fascinating about science. One gets such wholesale returns of conjecture out of such a trifling investment of fact.” 
マーク・トウェインは正しかった:
「科学には何か魅力的なものがあります。 人は、このような些細な事実への投資から、これほどの大きな推測の利益を得るのです。」

Computer modelling is usually only possible with “a trifling investment of fact.”
コンピュータによるモデリングは通常、「事実への些細な投資」によってのみ可能になります。
―――――――― 
[The Prehistoric Sky]
[先史時代の空]

“A man receives only what he is ready to receive. 
「人は、自分が受け取りたいと思ったものだけを受け取ります。

. . . The phenomenon or fact that cannot in any wise be linked with the rest of what he has observed, he does not observe.”
– Henry D. Thoreau
. . .彼が観察した残りの部分といかなる点においても結びつけられない現象や事実を、彼は観察しない。」
 – ヘンリー・D・ソロー

130*
 


 
Throughout the ancient world the star between the horns of a crescent was an important religious symbol. 
古代世界を通じて、三日月の角の間にある星は重要な宗教的シンボルでした。

Yet it is physically impossible if the crescent represented the Moon. 
しかし、この(私達の)月が、クレセント(三日月の中の星)を、表現することは物理的に不可能です。

What is more, the apparition was universally reported to have occupied the top of a tapering column of light in the motionless center of the northern sky
 – the north celestial pole – 
where the Moon never goes. 
さらに、その亡霊は、北の空の動かない中心にある先細りの光の柱の頂上を占めていたと広く報告されました
– 天の北極 – 
そこは、月が決して行かない場所です。

It was often pictured as a figure with arms stretching upwards.
それは、腕を上方に伸ばした姿で描かれることが多かった。

The north celestial “pole” was commemorated by all ancient cultures as the home of the prehistoric sun and the planetary gods. 
天の北極は、あらゆる古代文化において、先史時代の太陽と惑星の神々の故郷として記念されてきました。

A true history of the Earth must explain these astronomical enigmas. 
地球の本当の歴史は、これらの天文学的な謎を説明しなければなりません。

And a true history of the Earth is necessary before we can speculate meaningfully about planet origins.
そして、惑星の起源について有意義に推測する前に、地球の本当の歴史が必要です。

 ―――――――― 
“Like a man was the sun when it showed itself, and its face glowed when it dried the surface of the earth…
「それ自身で姿を現したとき、
太陽だった人間の様に、
そして、地球の表面が乾いたとき、その顔は輝いた…

It showed itself when it was born and remained fixed in the sky like a mirror. 
それが生まれた時、それ自身で姿を現した、そして、鏡のように空に固定されたままでした。

Certainly it was not the same sun which we see, it is said in their old tales.”
確かに、それは私たちが見ているのと同じ太陽ではなかった、と彼らの昔話で言われています。」

– D. Goetz & S. Morley, Popol Vuh, 1972, p. 188.
– D. ゲッツ & S. モーリー、ポポル・ヴフ、1972 年、p.  188.
131*
 


The detail (left) in these early renditions shows a raised central hemisphere in front of another radiating star-like body, superimposed upon a crescent.
これらの初期のレンダリングの詳細 (左) は、三日月の上に重ねられた別の放射状の星状天体の前に盛り上がった中央半球を示しています。

132*
 


[The Bottom Line]
[結論]
The bottom line is that a better theory of the formation of planets requires the observational skills of astronomers, the forensic input of comparative mythologists, the theoretical input from plasma physicists and the practical experimental capabilities of electrical engineers. 
肝心なのは、惑星形成のより良い理論には、天文学者の観察スキル、比較神話学者の法医学的インプット、プラズマ物理学者からの理論的インプット、および電気技術者の実践的な実験能力が必要であるということです。

Most importantly, the common thread for this interdisciplinary approach is provided by the new paradigm of an ELECTRIC UNIVERSE®. 
最も重要なことは、この学際的なアプローチの共通スレッドが、エレクトリック・ユニバース® の新しいパラダイムによって提供されることです。

But we should keep in mind that the odd natures of the planets in our solar system argue for a complex history that may never be entirely amenable to computer modelling. 
しかし、私たちの太陽系の惑星の奇妙な性質は、コンピューターによるモデリングに完全に適応できるものではない複雑な歴史を物語っていることを心に留めておく必要があります。

The orbital and axial tilts of the giant planets are strong evidence for one or more capture events. 
巨大惑星の軌道と軸の傾きは、1つまたは複数の捕獲イベントの強力な証拠です。

Perhaps we may be able to determine a planetary genealogy?
おそらく、我々は、惑星の系図を決定できるかもしれない?

 
“It is possible that this new era also means a partial return to more understandable physics. 
「この新しい時代は、よりわかりやすい物理学への部分的な回帰も意味する可能性があります。

For the nonspecialists, four-dimensional relativity theory and the indeterminism of atom structure have always been mystic and difficult to understand. 
専門家以外にとって、四次元相対性理論と原子構造の不決定論は常に神秘的であり、理解するのが難しいものでした。

I believe that it is easier to explain the 33 instabilities in plasma physics or the resonance structure of the solar system. 
プラズマ物理学の 33 の不安定性や太陽系の共鳴構造を説明する方が簡単だと思います。

The increased emphasis on the new fields means a certain demystification of physics. 
新しい分野への重点が高まるということは、物理学がある程度解明されることを意味します。

In the spiral or trochoidal motion which science makes during the centuries, its guiding center has returned to these regions from where it started. 
何世紀にもわたって科学が生み出した螺旋運動やトロコイド運動の中で、科学の指導中心は、科学が始まった場所からこれらの領域に戻ってきました。

It was the wonders of the night sky, observed by Indians, Sumerians, or Egyptians, that started science several thousand years ago. 
数千年前に科学が始まったのは、インド人、シュメール人エジプト人によって観察された夜空の驚異でした。

It was the question why the wanderers
 – the planets – 
moved as they did that triggered off the scientific avalanche several hundred years ago. 
それは、なぜ
– 惑星の –
放浪者たちが、数百年前に科学雪崩を引き起こしたのと同じように動いたのか、という問題だった。

The same objects are now again in the center of science
 – only the questions we ask are different. 
同じ物体が再び科学の中心にある
– 私たちが尋ねる質問が異なるだけです。

We now ask how to go there, and we also ask how these bodies once were formed. 
私たちは今、どうやってそこに行くのかを尋ね、またこれらの天体がかつてどのように形成されたのかを尋ねます。

And if the night sky on which we observe them is at a high latitude, outside this lecture hall
 – perhaps over a small island in the archipelago of Stockholm – 
we may also see in the sky an aurora, which is a cosmic plasma, reminding us of the time when our world was born out of plasma. 
そして、私たちが観察する夜空が、この講堂の外で、高緯度にあるなら、
– おそらくストックホルム諸島の小さな島の上空では –
また、空には宇宙プラズマであるオーロラが見られることもあり、私たちの世界がプラズマから生まれた時代を思い出させます。

Because in the beginning was the plasma.”
なぜなら、最初は、プラズマだったからです。」

– H. Alfvén, Science 4 June 1971. From a lecture he delivered in Stockholm, Sweden, on 11 Dec 1970 when he received the Nobel Prize in Physics.
– H. アルヴェーン、科学、1971 年 6 月 4 日。彼がノーベル物理学賞を受賞した 1970 年 12 月 11 日にスウェーデンストックホルムで行った講演から。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Source URL: https://www.holoscience.com/wp/planet-birthing/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.