-------------------------------------- 2 Recently, I wrote a short paper that attempts to describe the entire collection of experimental data that has been accumulated over the years in support of the Electric Sun hypothesis. 最近、私は、 エレクトリック・サン(電気的太陽)仮説を、 支持するために長年にわたって蓄積されてきた、 実験データのコレクション全体を、 記述しようとする短い論文を書きました。
3 Many, many people have contributed vital parts of the Electric Sun model and the physics and the math that's involved can get fairly complex. 多くの人々が、 エレクトリック・サン(電気的太陽)モデルの 重要な部分に貢献しており、関連する、 物理学と数学はかなり複雑になる可能性があります。
4 Certainly, more so than can be understandably packaged into a short video, like this one. 確かに、 理解できるようにパッケージ化するには、 このような短いビデオでは、 (内容は)それ以上のものです。
5 So, today I'd like to start to cover a few of the high points of that stack of evidence. それで、今日は、 その証拠の山のハイポイントの、 いくつかをカバーし始めたいと思います。
6 But first, we have to have a common understanding of the words we're using. しかし、最初に、 私たちが使用している単語について、 共通の理解を持っている必要があります。
7 We need to appreciate certain of our Sun's physical properties and certain of its electrical properties, and it has both. 私たちは太陽の物理的特性と電気的特性の、 いくつかを理解する必要があり、 それ(単語の共通の理解)は、両方を持っています。
8 Simply put, the Sun contains matter, obviously. 簡単に言えば、太陽には、 明らかに物質が含まれています。
9 All matter has mass. すべての物質には、 質量があります。
10 Mass is the property that determines the degree to which an object will be accelerated by a given force. 質量は、オブジェクトが、 特定の力によって加速される程度を決定する特性です。
11 Mass can only have a value greater than zero. 質量は、 ゼロより大きい値のみ、 を持つことができます。
12 No such thing as negative mass. 負の質量の、 様なものは、ありません。
13 All matter also is able to carry an electrical charge. すべての物質はまた、 電荷を運ぶことができます。
14 Charge can be either positive or negative. 電荷は、 正または負のいずれかです。
15 Two charges that have the same algebraic sign will repel each other. 同じ代数記号を持つ、 2つの電荷は、互いに反発します。
16 Charges of opposite algebraic sign will attract each other. 反対の代数記号の電荷は、 互いに引き付け合うでしょう。
17 Any matter having equal amounts of both kinds of charge is called neutral, and will neither attract nor repel, anything electrically; but the charges are still there. 両方の種類の電荷が等しい量を持つ、 如何なる物質も、中性と呼ばれ、 電気的に何かを引き付けたり 反発したりすることはありません; しかし、電荷は、まだそこにあります。
18 A gravitational force exists between any two objects. 重力は、 任意の2つのオブジェクトの間に存在します。
19 Its strength depends on the amounts of their masses. その強さは、 それらの質量の量に依存します。
20 Each mass is the site of a gravitational field, so-called, all gravitational fields attract other masses. 各質量は、重力場のサイト(領分)であり、 いわゆる、すべての重力場は他の質量を引き付けます。
21 There's no such thing as gravitational repulsion. 重力反発の様なもの、 はありません。
22 The force that exists between charges is called an electric field. 電荷間に存在する力は、 電場(=電界)と呼ばれます。
23 Electrical forces will exist, whether charge objects are in motion or not. 電荷物体が動いているかどうかにかかわらず、 電気力が存在します。
24 But any moving charge constitutes an electric current. しかし、如何なる移動する電荷も、 電流を構成します。
25 And any electric current will create a magnetic field. そして、 どんな電流でも、 磁場を発生させます。
26 The magnetic field encircles the current that creates it and will have no beginning nor end. 磁場は、それ(磁場)を、 生成する電流を取り囲み、 そして、始まりも終わりもありません。
27 Every magnetic field is a closed loop. すべての磁場は、 閉ループです。
28 Matter is made up of atoms. 物質は、 原子達で構成されています。
29 An atom is constituted of one or more positively charged protons, and one or more negatively charged electrons. 原子は、1つ以上の正に帯電した陽子と、 1つ以上の負に帯電した電子とから構成される。
30 Any atom in its neutral – i.e. natural - state has an equal number of both protons and electrons. その中性状態にある任意の原子 –つまり、ニュートラル状態とは、- 陽子と電子の両方が同数の状態です。
31 It may, or not, also contain some neutrons which carry no net charge. また、正味電荷を持たない 中性子が含まれている場合と、 含まれていない場合もあります。
32 Plasma is a cloud of any kind of gas. プラズマは、 あらゆる種類のガスの雲です。
33 Some of the atoms of which have been stripped off of one or more of their electrons. そのうちの原子のいくつかは、 それらの電子の1つ以上から剥ぎ取られています。
34 Each newly freed electron carries a negative charge, and because the atom that has lost one, now has one more positive charge than it has negative, it's called a positive ion. 新しく解放された各電子は、 負の電荷を持っており、 1つ(の電子)を失った原子は、負の電荷よりも、 1つ多い正の電荷を持っているため、正イオンと呼ばれます。
35 Sometimes written as a +ion. +イオンと、 表記されることもある。
36 But just a few more important facts about electricity and plasma. しかし、電気とプラズマについての、 ほんの少しの重要な事実があります。
37 First the electric field. まず、第一は、 電界(=電場)。
38 Electric field lines are used to illustrate the shape and relative strength of any electric field. 電気力線は、 電界(=電場)の形状と相対強度を、 示すために使用されます。
39 They begin on positive charges and end on negative charges. それらは正の電荷で始まり、 負の電荷で終わります。
40 In a laboratory plasma discharge, fixed positive charges are often located inside a conducting material, called the anode. 実験室のプラズマ放電では、 固定された正電荷が、 アノード(陽極)と、呼ばれる導電性材料の、 内部に、位置することがよくあります。
41 Electric field lines originate on them. 電気力線は、 それらから始まります。
42 The lines end on negative charges that are often inside another conductor, called the cathode. この線はマイナス電荷で終わり、 多くの場合、別の導体の内部にあり、 カソードと呼ばれます。
43 The field lines leave and enter both these conductors perpendicularly to their surfaces. 力線は、これら両方の導体の 表面に対して、垂直に出たり入ったりします。
44 They can't come in or out obliquely, because there cannot be a vector component of an electric field inside a perfect conductor parallel to its surface. その表面に平行な完全な導体の内部には、 電場のベクトル成分は、存在できませんので、 それらは、斜めに出入りできません。
45 A perfect conductor allows charges to move instantaneously. 完全な導体では、 電荷が瞬時に移動します。
46 Thus, no ideal perfect conductor can contain separated positive and negative charges inside of itself. したがって、理想的な完全な導体は、 その内部に分離した、 正と負の電荷を含むことはできません。
47 Those charges would immediately come together, recombine and neutralize each other. これらの電荷は、すぐに集まり、 再結合してお互いを中和します。
48 So, no E-field lines can exist on, or within, an ideal conductor. したがって、 理想的な導体上、 または内部には、 電界線は存在できません。
49 Two fixed charges of opposite polarity can exist like this in the same vicinity, but not if they're free to move around and unite. このように反対極性の 2つの固定電荷が、 同じ近くに存在することは可能ですが、 それらが自由に動き回って 結合できる場合は、そうではありません。
50 This is why some mainstream astronomers and astrophysicists claim that quote “Plasma is a perfect conductor, therefore E-fields cannot exist within any plasma.” Unquote. これが、一部の主流の天文学者や天体物理学者が、 次のように主張する理由です、 (引用)「プラズマは完全な導体であるため、 プラズマ内に電場は存在できません。」 (引用を解除します。)
51 But it's been shown many times that plasma, although it is a very good conductor, is not a perfect conductor. しかし、プラズマは非常に優れた伝導体ではありますが、 完全な、伝導体ではないことが何度も示されています。
52 The SAFIRE plasma laboratory in Toronto measured E-field strengths in a plasma similar to the one that surrounds the Sun at over 8,000 volts per meter. トロントの SAFIRE プラズマ研究所は、 太陽を取り囲むプラズマと同様のプラズマにおける 電界強度を 1 メートルあたり 8,000 ボルト以上で測定しました。
53 What about the magnetic fields? 磁場については、 どうでしょうか?
54 Magnetic field lines are used to describe the shapes and relative strength of any magnetic field. 磁力線は、 磁場の形状と相対的な強さ、 を記述するために使用されます。
55 They have no beginnings or endings; they are closed paths. それらには始まりも終わりもありません; それらは閉じられた道(経路)です。
56 Electric fields begin and end on electric charges, but there isn't anything like positive or negative charges in magnetism. 電場は電荷で始まり電荷で終わりますが、 磁気には、正または負の電荷のようなものはありません。
57 Magnetic field lines link electric currents - like two links in a chain linked to each other. 磁力線は電流と結び付いています - これは、互いに組み合されたチェーン内の、 2つのリンク(輪)のようになります。
58 Anyone proposing an open-ended magnetic field is ignorant of one of the most basic properties of the physics of magnets. オープンエンド磁場を提案する人は誰でも、 磁石の物理学の最も基本的な特性の1つについて無知です。
59 Electric and magnetic fields do not pull or push on each other. 電界(=電場)と磁界(=磁場)は、 互いに引っ張ったり押したりしません。
They just add up. それらは、単に合計されます。
60 If a spherical conducting object contains positive charge, then the perpendicular electric field vectors are pointed away from the center of that sphere. 球状の導電性物体が正の電荷を含む場合、 垂直電界(=電場)ベクトルは、 その球の中心から離れる方向を指します。
61 If the object is irregularly shaped, then the electric field vector at any point on its surface is perpendicular to the surface at that location. 物体の形状が不規則な場合、 その表面上の任意の点における電界ベクトルは、 その位置の表面に対して垂直になります。
62 The same is true for negative charges, except that the lines are pointing into the object. 線が物体を向いていることを除いて、 負の電荷にも同じことが当てはまります。
63 Notice that the net resulting field is the vector sum of two component radial fields. 正味の結果のフィールドは、 2つの成分の放射状フィールドの ベクトル和であることに注意してください。
64 This is demonstrated at three different points in this diagram. これは、この図の 3つの異なる点で示されています。
65 The two purely radial component E-fields do not interfere with each other or affect each other in any way. 2つの純粋な放射状成分の電場は、 互いに干渉したり、 何らかの影響を与えたりすることはありません。
66 They simply add together, as vectors do, to form the overall net resulting field. これらは、 ベクトルと同様に単純に加算されて、 全体的な正味の結果のフィールドを形成します。
67 This is colored magenta in the diagram and labeled E-Total. これは図ではマゼンタに色付けされており、 E-Total というラベルが付いています。
68 Magnetic fields have the same linear vector additive property, except magnetic fields don't end anywhere - they're closed paths, loops. 磁場は同じ線形ベクトル加法特性を持っていますが、 磁場はどこでも終わらず、 閉じた経路、ループである点が異なります。
69 Objects that are the sources of electric and magnetic fields can themselves be pushed and pulled on by other objects that are the sources of similar fields, but the component fields themselves do not affect each other - they just add up to form a vector sum. 電場と磁場の発生源である物体自体は、 同様の場の発生源である他の物体によって、 押したり引っ張られたりすることがありますが、 構成要素である場自体は互いに影響しません、
70 -それらは単に加算されて ベクトル和を形成するだけです。
71 When an electron is separated from an electrically neutral atom, the process is called ionization. 電子が電気的に中性の原子から分離されるとき、 そのプロセスはイオン化と呼ばれます。
72 We say the atom has become quote ‘ionized’, unquote. 原子は、 (引用)「イオン化」(引用解除) された状態になったと言います。
73 In this process, a neutral atom becomes a pair of charged carriers - a positive ion and a negative electron. このプロセスでは、中性原子が、 正イオンと負電子という、 - 一対の荷電キャリアになります。
74 It takes a certain amount of energy to liberate that electron from its usual state within an atom. それらの電子を、 原子内の通常の状態から解放するには、 ある程度のエネルギーが必要です。
75 An electric current is the movement of electric charge - and if no ionization occurs, if there is no separated charges – there can't be any current and without a current somewhere in the vicinity, there can't be any magnetic field. 電流は電荷の移動です - そして、イオン化が起こらない場合、 分離された電荷がない場合 –
76 電流が存在することはあり得ず、 近くのどこかに電流がなければ磁場も存在しません。
77 Permanent magnets may seem to be an exception to this, but they're not. 永久磁石は、 例外のように思えるかもしれませんが、 そうではありません。
78 Any permanent magnet must have, at some earlier time, been magnetized by an electric current. 任意の如何なる永久磁石も、 ある程度早い段階で、 電流によって磁化されている必要があります。
79 There are no permanent magnets in space so far as we know - no current, no magnetism. 私たちが知る限り、 宇宙には永久磁石はありません - 電流がなければ、磁気もありません。
80 Visible light is produced in a plasma by the recombination of previously separated electrons and positive ions. 可視光は、以前に分離された電子と、 陽イオンの再結合によってプラズマ内で生成されます。
81 The electrical energy that was originally given to the electron in order to separate it from the rest of its atom, is given back in this recombination process to the plasma, usually in the form of visible light. 電子を他の原子から分離するために、 最初に電子に与えられた電気エネルギーは、 この再結合プロセスで、 通常は可視光の形でプラズマに戻されます。
82 That's how plasmas light up. そうやって、 プラズマが光るのです。
83 The electrical properties of a plasma discharge are unique. プラズマ放電の、 電気的特性は独特です。
84 A plasma is a cloud of ‘plus-ions’ and ‘minus-electrons’, usually but not necessarily, equal in number. プラズマは、 「プラスイオン」と「マイナス電子」の雲であり、 必ずしも同じ数ではありませんが、通常は同じ数です。
85 In a laboratory, plasma is usually studied by constructing a discharge tube. 実験室では、通常、 放電管を構築してプラズマを研究します。
86 This is a closed cylindrical glass tube that has an internal metal electrode at each end. これは、両端に内部金属電極を備えた、 閉じた円筒形のガラス管です。
87 Each of these electrodes is connected to a wire conductor that passes out through the glass. これらの電極はそれぞれ、 ガラスを通過するワイヤー導体に接続されています。
88 One of these electrodes is electrically connected to the positive terminal of an external power supply - it's then called the anode – and the other electrode is connected to the negative terminal of that same power supply and it's named the cathode. これらの電極の 1 つは、 外部電源の正端子に電気的に接続されています - それは「アノード」と呼ばれます –
89 もう一方の電極は同じ電源の、 マイナス端子に接続されており、「カソード」と呼ばれます。
90 Typically, the tube is evacuated of all the air it initially contains, and then a small amount of a pure gas is allowed to enter. 通常、チューブは最初に含まれている空気をすべて排気し、 その後、少量の純粋なガスが入るようにします。
91 Usually this is a so-called noble gas, one that does not easily combine with any other element. 通常、これはいわゆる希ガスであり、 他の元素と容易に結合しないものです。
92 If and when the voltage applied across the tube is slowly increased, up from zero, an electric current will begin to flow. 管にかかる電圧をゼロから、 徐々に増加させると、電流が流れ始めます。
93 The earliest investigators of electricity knew that invisibly tiny little particles, they originally called ’electric corpuscles’ - and then they later called them ‘electric charges’ – were flowing inside the wires of their experiments. 初期の電気の研究者たちは、 目に見えない小さな粒子が元々 「電気微粒子」と呼ばれていたことを知っていました
95 And they only flowed in a closed loop path. そして、それらは、 閉ループ経路内でのみ、流れました。
96 The closed loop path they called a ’circuit’ - ‘circuit’ having00]0 the same basis as the word ‘circle’,if the loop was cut, the circle was broken. 彼らが「回路」と呼んだ閉ループの経路の - 「回路」は「円」という言葉と同じ基礎を持ち、 ループが切れれば、円は壊れます。
97 Say, by opening a switch in it, the flow would stop, and no energy would be transferred from the power supply to whatever the wires were connected to. たとえば、スイッチを開くと流れが止まり、 電源からワイヤーが接続されているものに、 エネルギーが伝達されなくなります。
98 But they had no way of determining in which direction the charges were moving in the loop. しかし、それらは、 ループ内で電荷がどの方向に移動しているかを、 判断する方法はありませんでした。
99 So, they just arbitrarily labeled the terminal of their power supply that had the higher voltage with a plus sign and called the invisible particles, that they couldn't see, that came out of it, positive charges. そこで、電圧が高い方の電源の端子に、 勝手にプラス記号を付け、 そこから出てくる目に見えない粒子を、 正電荷と呼んだのです。
100 And we still do. そして、 今もそうしています。
101 But they guessed wrong. しかし、 彼らの推測は間違っていました。
102 We now know that positive charges cannot travel inside metal wires. 正電荷は、金属ワイヤーの中を、 移動できないことがわかっています。
104 They come out of the power supply terminal that's marked with a minus sign. それらは、 マイナス記号の付いた、 電源端子から出ています。
105 They go around the loop, go through the tube and enter the positive terminal of the supply. それらはループを一周し、 チューブを通って、 電源のプラス端子に入ります。
106 But luckily, negatively charged electrons moving one way, are exactly equivalent to positive charges moving in the other way. しかし幸いなことに、 負に帯電した電子が一方向に移動することは、 正電荷が逆方向に移動することとまったく同じです。
107 So, to this day, we still talk about positive charges coming out of the plus terminal of a power supply, going around the circuit, and entering back into the source via its negative terminal. したがって、今日に至るまで、 正電荷が電源のプラス端子から出て、 回路を一周し、マイナス端子を介して、 電源に戻ることについて話しています。
108 We call this a positive current, and that usually works just fine. これを正電流と呼びますが、 通常は問題なく動作します。
109 But when we discuss what's going on inside a plasma discharge, we have to be very careful to say exactly which carriers are moving, where they are, what direction they're moving in, and why. しかし、プラズマ放電の内部で、 何が起こっているかを議論するとき、 どのキャリアがどこにいて、 どの方向に移動しているのか、 そして、なぜ移動しているのかを正確に言うことに、 細心の注意を払う必要があります。
110 In this circuit diagram, negative charges (electrons) are traveling counterclockwise around the loop. この回路図では、負の電荷 (電子) が、 ループを反時計回りに移動します。
111 The current is labeled I and it shows how positive charges would flow. この電流には I というラベルが付けられ、 正の電荷がどのように流れるかを示します。
112 But that's okay, as long as we realize that what is actually happening inside the tube - shown in red – is negative electrons are traveling from the minus to the plus, and then back into the positive terminal of the power supply. しかし、それは大丈夫です、 - 赤で表示している – チューブ内で実際に 何が起こっているのかを理解する限り、
114 The strength of this current is limited by the degree to which free positive and negative charge carriers are available inside the tube, and also usually by a variable resistor connected in series with the power supply and the tube. この電流の強さは、チューブ内で利用可能な 自由の正および負電荷キャリアの程度、 および通常、電源およびチューブと 直列に接続された可変抵抗によって制限されます。
115 If there are no free charge carriers in the tube, no current will exist. この管内に、自由な電荷キャリアが、 存在しない場合、電流は存在しません。
116 The tube acts like an open switch in the circuit. この真空管は、 回路内で開いたスイッチのように機能します。
117 As with any DC electric circuit, the value of the current at all points in the circuit is the same. 他の DC 電気回路と同様、 回路内のすべての点での電流値は同じです。
118 Positive ions cannot move within wires, only electrons are able to do that. 正イオン達は、 ワイヤー内を移動できず、 電子達のみが移動できます。
119 Free positive ions do exist in our circuits and they contribute to the total current, but only inside the tube. 回路内には遊離正イオン達が存在し、 総電流に寄与しますが、 それはチューブ内のみです。
120 Electrons flow both inside the tube and in the wires. 電子は、 管の中とワイヤーの両方を流れます。
121 Positive ions only stay inside the tube. プラスイオンは、 チューブ内にのみ留まります。
122 The relationship between the voltage V, across an ordinary resistor R, and the current unit I, is given by Ohm's law. 通常の抵抗器 R の両端の、 電圧 V と電流単位 I の関係は、 オームの法則によって与えられます。
123 V= I R - the first equation of electrical engineering that students learn. V= I R - 学生が学ぶ電気工学の最初の方程式です。
124 If we plot V as a function of I, it's a straight line that passes up from the origin and has a positive slope equal to the value of R. V を I の関数としてプロットすると、 それは原点から上向きに通過し、 R の値に等しい正の傾きを持つ直線になります。
125 V is equal to I times R. V は 、 I と R の積に等しい。
126 A plot of these same two quantities V and I, when the resistor R, is replaced by a plasma tube, is vastly different. これらの同じ 2つの量、 V と I のプロットは、 抵抗器 R をプラズマ・チューブに 置き換えると、大きく異なります。
127 The vertical axis of this VA plot of the plasma, shows the value of the voltage measured by an external meter, a voltmeter, connected across the terminals. このプラズマの V(電圧)/A (アンペア)プロットの縦軸は、 端子間に接続された外部メーター、 つまり電圧計によって測定された電圧の値を示します。
128 The voltage value at the anode with respect to that at the cathode is measured. カソードにおける電圧値に対する、 アノードにおける電圧値が、測定されます。
129 The horizontal axis shows the value of the current at any and all points in the circuit. 横軸は、回路内の任意の点、 および、すべての点における、 電流の値を示します。
130 This current is of course measured by an ammeter that is external to the tube. もちろん、 この電流は真空管の外部にある、 電流計によって測定されます。
131 It turns out that this same plot is also valid if we convert those externally measured terminal variables to quantities that occur at any single point within the plasma. この同じプロットは、 外部で測定された最終変数をプラズマ内の 任意の 1 点で発生する量に、 変換した場合にも有効であることがわかります。
132 So, on the axes of the plot we can change the vertical axis label - originally it was the anode- to -cathode voltage drop V – and replace it with the value of the electric field, in volts per meter. したがって、プロットの軸上で、 縦軸のラベルを変更できます - 元々はアノードから –カソードへの電圧降下 V ですが– それを、電場の値 (ボルト/メートル) に置き換えます。
133 Similarly, the horizontal axis, labeled ‘total current’ is changed to ’current density’ in Amps per square meter. 同様に、「総電流」とラベル付けされた横軸は、 平方メートルあたりのアンペア単位の「電流密度」に変更されます。
134 The shape of the plot remains the same, but now it describes what's happening at any single point within the plasma. プロットの形状は同じままですが、 プラズマ内の任意の 1つの点で、 何が起こっているかを説明するようになりました。
135 Let's examine why this plot has the complicated shape that it does. このプロットが、なぜこのような、 複雑な形をしているのかを調べてみましょう。
136 Clearly, it's divided into three main sections: dark mode, glow mode, and arc mode. 明らかに、これは 3つの主要なセクションに分かれています: ダーク・モード、グロー・モード、アーク・モード。
137 If no voltage is applied across the tube, the value of the current will obviously be zero. 真空管に電圧が印加されていない場合、 電流値は明らかにゼロになります。
138 But even at this point - the origin of the plot – there's some ionization occurring inside the tube. しかし、この時点 - このプロットの原点(A)でさえ – チューブ内でイオン化が起こっています。
139 Background radiation from cosmic rays, Earth's natural radioactive minerals, and other sources of radiation; the heat in the room of the laboratory experiment; these things will produce an extremely low value, but measurable degree of ionization in the tube. 宇宙線、地球の天然放射性鉱物、 その他の放射線源からの背景放射線; 実験室内の熱; これらにより、チューブ内で、 非常に低い値ではあるが、 測定可能なレベルのイオン化が生成されます。
140 However, because no voltage is applied to the terminals, there's no electrical force present to cause those few ionized particles to drift toward one end or the other of the tube. ただし、端子には電圧が印加されていないため、 これらの少数のイオン化粒子が、 チューブの一方の端または他方の端に向かって、 ドリフトする電気力は存在しません。
141 But if a low voltage is applied across the tube, a current will begin to exist. しかし、真空管に、 低電圧が印加されると、 電流が発生し始めます。
142 The operating point of the plasma will move from point A toward point B. プラズマの動作点は、 点 A から点 B に向かって移動します。
143 Now in this weak region of the dark mode (in range A to B), the low value of applied voltage causes negatively charged electrons in the tube to be attracted to the anode and move out of the plasma through the conducting wire. ダーク・モードのこの弱い領域 (範囲 A ~ B) では、 印加電圧の値が低いため、 管内の負に帯電した電子が陽極に引き寄せられ、 導線を通ってプラズマの外に移動します。
144 Similarly, positive ions are attracted to the cathode inside the tube, but they can't escape from the tube. 同様に、陽(正)イオンは、 チューブ内の陰極に引き付けられますが、 チューブから逃げることはできません。
145 Positive ions cannot move in wires, but when they congregate down near the cathode, recombination with electrons entering the plasma from the cathode, occurs. 陽(正)イオンはワイヤーの中を移動できませんが、 陰極近くに集まると、 陰極からプラズマに入る電子との再結合が発生します。
146 However, each time an electron leaves the tube through the anode, another one enters through the cathode, so there are the same number of these charge carriers (electrons) in the tube as there were before the voltage was applied. ただし、電子が陽極を通って管から出るたびに、 別の電子が陰極を通って入るため、 管内には電圧が印加される前と、 同じ数の電荷担体 (電子) が存在します。
147 And therefore, the same number of recombinations take place. したがって、 同じ数の組換えが起こります。
148 The plasma remains invisible, but increasing the applied voltage increases the velocity of the charge carriers, so the current increases slightly. プラズマは目に見えないままですが、 印加電圧が増加すると、 電荷キャリアの速度が増加するため、 電流はわずかに増加します。
149 From B to C (in the figure), if the voltage that’s applied across the electrodes, is gradually increased, eventually at point B, all the electrons and ions that the tube is able to produce, are being swept away into the external circuit, regardless of the increasing voltage that's being applied to the tube's terminals. BからC(図)まででは、 電極間に印加される電圧が 徐々に増加し、最終的にポイントBでは、
151 No more charge carriers are being produced inside the tube than before, and the value of the current is limited to the rate at which those charge carriers can be created by ionization in the tube. 以前よりもチューブ内で、 それ以上、電荷キャリアが生成されることはなくなり、 電流の値はチューブ内でのイオン化によって、 電荷キャリアが生成される速度に制限されます。
152 That ionization rate is held constant, because it's due solely to the constant value of natural radiation or heat energy that's penetrating into the tube. その、イオン化率は一定に保たれます、 それは、チューブに浸透している、 自然放射または熱エネルギーの、 一定値のみによるものだからです。
153 Therefore, the current does not increase further; it so-called ‘saturates’, it doesn't get any larger. したがって、電流はそれ以上増加しません; それは、いわゆる「飽和」し、 それ以上大きくなることはありません。
154 The plot goes almost vertically up. このプロットは、 ほぼ垂直に上がっていきます。
155 This property is used in ‘Mini’-radiation counters. この特性は、 「ミニ」放射線カウンターで使用されます。
156 In this range of operation, any charged particle pair that pops into existence in the inter-electrode space in the tube, due to the ionization of a neutral atom by a cosmic ray passing through the chamber, will cause an abrupt transient increase/pulse in the otherwise constant weak current. この動作範囲では、 管内の電極間空間に出現する荷電粒子ペアは、
158 Such pulses can be sensed by an external ammeter or an audio amplifier that produces the well-known clicking sound in such devices. このようなパルスは、 外部の電流計や、そのようなデバイスでよく知られている、 クリック音を発生するオーディオ・アンプによって感知できます。
159 From point C to E, if the voltage across the tube is increased beyond point C, the current will again rise, but slightly. 点 C から E まででは、 管の電圧が点 C を超えて増加すると、 わずかではありますが、電流は再び増加します。
160 The electric field is now strong enough so that a few additional conducting charge pairs can be created by the strong electric field force pulling a few outer electrons from their orbits, ripping them out by the electric force. 電場は十分に強くなったので、 強い電場の力によって、 いくつかの追加の導電性電荷対が生成され、 その外側の軌道から電子がいくつか引かれ、 電気力によって電子がはぎ取られます。
161 This region of increasing current is called the Townsend discharge region. この電流が増加する領域は、 タウンゼント放電領域と呼ばれます。
162 These discharges often occur due to high electric field strengths near sharp points, edges or any rough surfaces. これらの放電は、鋭利な点、端、または粗い表面の近くの、 高い電界強度によって発生することがよくあります。
163 Crew members on sailboats on dark nights sometimes report streamers forming around the mastheads. 暗い夜にヨットに乗っている乗組員は、 マストヘッドの周りにストリーマーが、 形成されていると報告することがあります。
164 They call this Saint Elmo's fire. 彼らはこれを、 「セント・エルモの火」と呼んでいます。
165 I remember wall Thornhill commenting on the so-called enigmatic discovery by astronomers, that the peak mountain tops on Venus were seen to be glowing. ウォル・ソーンヒルが、 金星の山頂が輝いて見えるという、 天文学者による、いわゆる、 謎の発見についてコメントしたのを覚えています。
166 He pointed out that a large increase in the strength of the electric field at such points, sharp points, revealed by tightly converging electric field lines, often produces a Saint Elmo's fire discharge. 彼は、そのような点での電場の強さの大幅な増加、 緊密に収束する電気力線によって明らかにされる鋭い点は、 しばしば「セント・エルモの火」の放電を生み出すと指摘しました。
167 It's a unique property of dark mode plasma. これはダークモード・プラズマの、 ユニークな特性です。
168 Point E: important point, ignition, flashover. ポイントE: 重要な点、点火、フラッシュ・オーバー(火花放電)。
169 At this point, the electric field force is strong enough to accelerate the free electrons inside the plasma tube, to a velocity at which their kinetic energy is sufficient to ionize neutral atoms of gas in the tube. この時点で、電界力は、 プラズマ管内の自由電子を加速するのに十分強く、 それらの運動エネルギーが、管内のガスの中性原子を、 イオン化するのに十分な速度まで加速します。
170 This causes an abrupt increase in the density of charge-carrying particle pairs. これにより、電荷を運ぶ、 粒子ペアの密度が急激に増加します。
171 This lowers the effective resistance of the tube, and that produces a higher current value measured in the external circuit. これにより、真空管の実効抵抗が低下し、 外部回路で測定される電流値が増加します。
172 Inside the tube, new positive ions moving slowly in one direction recombine with new electrons speeding in the other direction. 管内では、一方向にゆっくりと移動する 新しい陽イオンが、反対方向に、 高速で移動する新しい電子と再結合します。
173 And this recombination releases energy in the form of light. そして、この再結合は、 光の形でエネルギーを放出します。
174 The plasma turns on, it's in glow mode. プラズマがオンになり、 グロー・モードになります。
175 There's a property called filamentation; a well-known property of unconstricted plasma is that they often tend to self-organize into filaments. フィラメント化と呼ばれる特性があります; 収縮していないプラズマのよく知られた特性は、 しばしば自己組織化して、 フィラメントになる傾向があることです。
176 The slope of the plot between points E and G is negative - it slopes downward. 点 E と G の間のプロットの傾きは、 負で、下向きに傾いています。
177 In that range, increasing the current density, - i.e., moving toward the right, how many amps flow per unit cross-sectional area - decreases the electric field strength at each point: the point moves lower. その範囲では、電流密度が増加してゆき、 - つまり、右に向かって行きます、 単位断面積あたり何アンペアが流れるか - 各点の電界強度が減少し; それらのポイントが下に移動します。
178 So, a universal property of all physical systems is that matter attempts always to minimize any and all forces applied to it. したがって、すべての物理システムの普遍的な特性は、 物質がそれに加わるあらゆる力を、 常に最小化しようとするということです。
179 Matter always seeks to attain a minimum energy state. 物質は、 常に最小のエネルギー状態に到達しようとします。
180 Water always runs downhill, follows from this basic principle. 水は、常に下り坂を流れるのは、 この基本原則に従っています。
181 A small automobile that collides with a dump truck will abruptly change both its location and its shape. 小型乗用車がダンプトラックに衝突すると、 位置も形状も急激に変化します。
182 You push on it, and it'll move. あなたは、それに押し付けたので、 それは動きます(形を変えます)。
183 The value of the electric field that exists at any given point in the plasma, is a measure of the electrical force, in Newton's per coulomb, that's being applied to any positive charged particle at that location. プラズマの任意の点に存在する電場の値は、 電気力の尺度であり、 各クーロン 当たりのニュートン (ニュートン/クーロン)で、 これは、その場所の正電荷粒子に適用されています。
184 Plasma in the F to G range reduces the force it experiences by shifting its operating point down to the right, in the E-field versus current density plot, by increasing the current density. FからGの範囲のプラズマは、 動作点を右にシフトすることにより、受ける力を軽減します、 Eフィールドに対する、電流密度のプロットでは、 電流密度を増加させる事によって行います。
185 It does that by forming filaments, using less cross-sectional area through each amp of current that it's transmitting. これは、フィラメントを形成し、 伝送する電流の各アンプ(アンペア)を通る 断面積を少なくすることによって行われます。
186 Shrinking into filaments reduces the electric force on each particle, and so that's what plasma does. フィラメントに収縮すると、 各粒子にかかる電気力が減少します、 そして、これがプラズマの作用です。
187 From points G to H though, the current density has been increased to a point where beyond point G, the filaments squeeze so tightly together that they form a continuum - a uniform cloud of current, no more filaments. ただし、ポイントGからHまででは、 この電流密度は、ポイントGを超えて、 フィラメントが非常にしっかりと一緒に絞られて 連続体を形成するポイントまで増加しました -均一な電流の雲、これ以上のフィラメントは増えません。
188 The formation of additional filaments isn't possible because no more spaces available for them. 追加のフィラメントを形成できる スペースがなくなるため、 追加のフィラメントを 形成することはできません。
189 So, from point H on, an increase in E-field strength is required to produce any increase in current density - the curve goes up then. したがって、点 H 上までは、 電流密度を増加するには、 電界強度を増加させる必要があり - それでカーブは上がっていきます。
190 This is the region, between G and H, of the points of operation of most electronic plasma displays, TVs and other modern lighting displays. G と H の間の領域、 これは、ほとんどの電子プラズマ・ディスプレイ、 テレビ、その他の最新の照明ディスプレイの、動作点です。
191 Then we get to arc mode at Point H. 次に、ポイント H で、 アーク・モードに移行します。
192 The positive ions within the tube which have not yet been able to attain a sufficient high velocity to ionize neutral atoms, now become able to do so. チューブ内の陽イオンは、 中性原子をイオン化するのに十分な高速度を、 まだ達成できていませんが、 ここで、イオン化できるようになります。
193 Because of their much greater mass, positive ions’ acceleration has been lower than the acceleration that the electrons experience. 正イオンの質量が、はるかに大きいため、 正イオンの加速は電子が受ける加速よりも低くなります。
194 The expression F = m a, force equals mass times acceleration, is valid for both positive ions and electrons. 式 F = m a (力は質量と加速度の積に等しい) は、 正イオンと電子の両方に有効です。
195 The applied force, in both cases, is an electrical one, equal in magnitude for both types of charge carriers because they each carry identical amounts of charge - although of opposite sign of course. どちらの場合も、加えられる力は電気的なものであり、 両方のタイプの電荷担体は同じ量の電荷を運ぶため、 その電荷の大きさは同じです。 -もちろん反対のサインですが。
196 Applying force F over time T gives a particle mv and the product of mass times velocity is called momentum. 力 F を時間 Tで割ると、粒子 mv が得られ、 質量と速度の積(mv)は、モメンタム(=運動量)と呼ばれます。
197 So, applying the same force for the same amount of time gives both types of charge carriers - ions and electrons – the same value of momentum. したがって、同じ力を同じ時間加えると、 両方のタイプの電荷キャリア ~イオンと電子は~ 同じ運動量の値が得られます。
198 But for electrons the value of m is very small, so their acceleration, a in that equation f = m a, and their final attained velocity v, is high. しかし、電子の場合、m の値は非常に小さいため、 方程式 f = m a の aである、電子の加速度、 そして、最終到達速度 v は、高くなります。
199 They increase their velocity to higher values than the positive ions do. これら(電子たち)は、正イオンよりも 高い値まで速度を上げます。
200 It's not momentum that ionizes neutral atoms, it's energy. 中性原子をイオン化するのは 運動量ではなく、エネルギーです。
201 And the amount of energy required to ionize the neutralatom, is called its ionization potential. そして、中性原子をイオン化するのに 必要なエネルギー量は、 そのイオン化ポテンシャルと呼ばれます。
202 The kinetic energy that both the electrons and the positive ions have is one half (mv) squared. 電子と正イオンの両方が持つ 運動エネルギーは 1/2 (mv) の 2 乗です。
203 At this point in our diagram, the kinetic energy of the electrons is considerably greater than that of the positive ions because of the squared velocity. 図のこの時点では、速度の二乗により、 電子の運動エネルギーは、 正イオンの運動エネルギーよりも、 かなり大きくなります。
204 Therefore, fast electrons are able to ionize neutrals at lower applied terminal voltage levels than the slower positive ions are. したがって、高速電子は、 低速の正イオンよりも、 低い印加端子電圧レベルで、 中性物質をイオン化できます。
205 At Point H, positive ions achieve their critical ionizing velocity. 点 H では、正イオンが、 臨界イオン化速度に達します。
206 They haven't been going fast enough yet, but now they are. 彼らはまだ十分なスピードを出していませんでしたが、 今では十分なスピードが出ています。
207 Now they're able to ionize a large number of neutrals, greatly adding to what the electrons have already accomplished. 現在、彼らは多数の中性物質を イオン化することができ、 電子がすでに達成してきたことを 大幅に強化します。
208 This large increase in the total number of free charge carriers within the tube, results in a significant drop in the effective resistance of the overall plasma. チューブ内の自由電荷キャリアの 総数が大幅に増加すると、 プラズマ全体の実効抵抗が 大幅に低下します。
209 And so, even for no change in the value of the power supply voltage, the number of amps entering the anode abruptly increases greatly. そのため、電源電圧の値が変わらない場合でも、 アノードに入るアンプの数(アンペア数)が急激に増加します。
210 The plasma enters arc mode at point I. プラズマは点 I で、 アーク・モードに入ります。
211 The transition of the plasma from dark mode to glow mode is due to the abrupt increase in charge carrier density due to the increasing number of ionizations by electrons. ダーク・モードからグロー・モードへの プラズマの移行は、電子によるイオン化の数の増加による、 電荷キャリア密度の急激な増加によるものです。
212 But the transition of the plasma from glow mode to arc mode is similarly due to the abrupt large increase in ionization, but this time due to the increase in the energy of the positive ions. しかし、グロー・モードからアーク・モードへの、 プラズマの移行も同様に、 イオン化の急激な大幅な増加によるものですが、 今回は正イオンのエネルギーの増加によるものです。
213 In the low current density region of the arc mode, that is points I to J, the filamentation process, similar to what occurred in the low current density glow mode, F to G, takes place for the same reason. アーク・モードの低電流密度領域、 つまり点 I ~ J では、 低電流密度グロー・モード F ~ G で発生したものと、 同様のフィラメント化プロセスが同じ理由で発生します。
214 We see this filamentation in lightning strokes. 私達は、落雷で、 このフィラメント化が見られます。
215 Again, as in the glow mode, achieving additional current density values beyond point J, requires an increase in the E-field, the applied voltage. ここでも、グロー・モードと同様に、 点 J を超えて追加の電流密度値を達成するには、 電界 (印加電圧) を増加する必要があります。
216 Plasma operating in the J to K range is the realm of electric arc welding machines and solar photospheric tufts. J から K の範囲で動作するプラズマは、 電気アーク溶接機と太陽光球タフトの領域です。
217 My intent here was to provide you enough information to understand the basic electrical properties of a laboratory plasma discharge. ここでの私の目的は、 実験室のプラズマ放電の 基本的な電気的特性を理解するのに 十分な情報を提供することでした。
218 Next time, I'll show you how perfectly the observations made by astronomers of the real solar atmosphere, exactly match these laboratory results. 次回は、天文学者による 実際の太陽大気の観測が、 これらの実験室の結果と、 どれほど完全に一致しているかを示します。
219 And you will see how they all fit together exactly, hand-in-glove, and show the Sun really is electric. そして、それらすべてがどのように 手袋の中の手の様に(手袋をはめたように) 正確に組み合わさっているのかがわかり、 太陽が、本当に電気であることがわかります。(^_^)
Nov 03, 2010 Wall-like formations in Saturn's rings could be due to electromagnetic effects. 土星の輪の壁のような構造は、電磁効果によるものである可能性があります。 A recent press release argues that Saturn's rings could behave like spiral galaxies. 最近のプレス・リリースでは、土星の環が渦巻銀河のように振る舞う可能性があると主張しています。
The same forces that create galactic "arms" might be responsible for the unusual features that have been seen rising vertically from the gas giant's ring plane, as well as for the oscillations in the B ring. 銀河系の「腕」を作り出す同じ力が、B環の振動だけでなく、ガス巨星のリング平面から垂直に立ち上がるのが見られた異常な特徴の原因である可能性があります。
According to Carolyn Porco of NASA's Cassini-Equinox mission team: "We have found what we hoped we'd find when we set out on this journey with Cassini nearly 13 years ago: visibility into the mechanisms that have sculpted not only Saturn's rings, but celestial disks of a far grander scale, from solar systems, like our own, all the way to the giant spiral galaxies." NASA の カッシーニ – エクイノックス(春分)・ミッション チームの キャロリン・ポルコによると: 「13年近く前にカッシーニと共にこの旅に出たとき、私たちは見つけたいと願っていたものを見つけました。 土星の輪だけでなく、私たちのような太陽系から巨大な渦巻銀河に至るまで、はるかに大きなスケールの天体円盤を形成したメカニズムを可視化することができます。」
Cassini has been in orbit around Saturn since July 1, 2004. カッシーニは、2004 年 7 月 1 日から土星を周回しています。
On August 11, 2009 the spacecraft was in position to observe the giant planet's equinox, when its rings turned edge-on to the Sun, something that happens every 15 years. 2009 年 8 月 11 日、探査機は巨大惑星の分点を観測する位置にありました、そのとき、その輪は太陽に向かって真横に向きを変えました、これは 15 年ごとに起こる現象です。
During that phase, several complex configurations were seen within the rings: so-called "propellors," ridges, and waves rising up as high as four kilometers. その段階では、リング内にいくつかの複雑な構成が見られました。いわゆる「プロペラ」、尾根、高さ 4 km にも及ぶ波です。
Since the rings had been long thought to be about twenty meters thick, anomalous meta-stable shapes of such dimension were a complete surprise to mission specialists. リングは長い間、厚さ約 20 メートルと考えられていたため、そのような寸法の異常な準安定形状は、ミッションの専門家にとって完全な驚きでした。
How do clumps, undulations, and ridges form? Researchers suggest collisions and shock waves initiate the resonant vibrations. 塊、うねり、尾根はどのように形成されますか? 研究者は、衝突と衝撃波が共鳴振動を開始することを示唆しています。
Gravitational attraction from so-called "shepherd moons" is said to be an additional source of influence. いわゆる「羊飼いの衛星」からの引力は、影響のさらなる源であると言われています。
Small moons, such as Daphnis, do move up and down through the ring plane, affecting the motion of ring particles. ダフニスなどの小さな月衛星は、リング平面を上下に移動し、リング粒子の動きに影響を与えます。
However, a far stronger force than gravity is neglected in their speculations: Saturn's rings and moons are electrically charged objects moving within its vast plasmasphere. Instabilities inherent in that system probably contribute to the formation of the perpendicular features. ただし、重力よりもはるかに強い力は、彼らの推測では無視されています: 土星のリングと月衛星は、その広大なプラズマ圏内を移動する電気を帯びた物体です、そのシステムに固有の不安定性は、おそらく垂直の特徴の形成に寄与しています。
The effect of shepherd moons is not like a wind. シェパードムーンの効果は風のようなものではありません。
Gravitational torque is not seen acting on a cloud of fine particles. 微粒子の雲に作用する重力トルクは見られません。
Instead, sine waves, perpendicular "braids," and cylindrical arcs are seen. 代わりに、正弦波、垂直な「編組」、および円筒形の弧が見られます。
Some are multiply woven, like those in the remote F ring. リモート・F・リングのように、いくつかは多重に織り込まれています。
In fact, NASA scientists now think that the observed oscillations in the B ring are not caused by moons or any other body. Instead, "unforced 'free' waves grow on their own and then reflect back again at the edge." 実際、NASA の科学者は現在、観測されたB環の振動は月や他の天体によって引き起こされたものではないと考えています。 代わりに、「強制されていない「自由な」波が自然に成長し、エッジで再び反射します。」
Those waveforms are also thought to exist within spiral galaxies. これらの波形は、渦巻銀河内にも存在すると考えられています。
So-called "density wave theory" was designed to explain how mass variations within a galaxy, along with tidal forces from other galaxies, can induce ordered structure like spiral arms. いわゆる「密度波理論」は、銀河内の質量変動が、他の銀河からの潮汐力とともに、渦巻腕のような秩序ある構造をどのように誘発できるかを説明するために設計されました。
Although those motions can never be observed on the galactic scale, only in computer simulations, it is assumed that a small-scale version is occurring in Saturn's rings. これらの運動は銀河規模では決して観測できませんが、コンピュータ・シミュレーションでのみ、小規模なバージョンが土星の環で発生していると想定されています。
Important factors are not considered in this theory. この理論では、重要な要因は考慮されていません。
Bodies immersed in plasma are not isolated, they are connected by circuits. プラズマに浸された本体は隔離されておらず、回路によって接続されています。
Most of the time they are not in equilibrium because they are in unstable conditions. ほとんどの場合、それらは不安定な状態にあるため、平衡状態にありません。
The majority of them are moving across the plasma filaments that exist in the Solar System, in the plasmaspheres around planets, or in interstellar and intergalactic space. それらの大部分は、太陽系、惑星の周りのプラズマ圏、または恒星間および銀河間空間に存在するプラズマ・フィラメントを横切って移動しています。
Currents in plasma contract into those filaments and the force between filaments is linear, so the electromagnetic fields created by them are the most powerful long-range attractors in the Universe, as well as short-range repulsors. プラズマ内の電流はこれらのフィラメントに収縮し、フィラメント間の力は線形であるため、フィラメントによって生成される電磁場は、宇宙で最も強力な長距離アトラクタ(誘引体)であり、短距離リプルーザー(反発体)でもあります.
Those magnetic fields also trace out the spiral arms in galaxies because electric current flows through them, both from the intergalactic circuit feeding the galaxy and from the homopolar action of the galaxy itself. これらの磁場は、銀河に電流を供給する銀河間回路と銀河自体の単極作用の両方から電流が流れているため、銀河の渦巻腕も追跡します。
The magnetic fields exist because the spiral arms behave as large Birkeland current filaments. 磁場が存在するのは、らせん腕が大きなバークランド電流フィラメントのように振る舞うからです。
Since, like a galaxy, Saturn's ring plane possesses a magnetic field, diocotron instabilities might occur in the same fashion as seen in NGC 3646, for example. 銀河のように、土星の環面は磁場を持っているため、たとえば、NGC 3646で見られるのと同じようにジオコトロン不安定性が発生する可能性があります。
It is in this way that Saturn and galaxies relate. このようにして、土星と銀河は関係しています。
Detecting Double Layers二重層の検出 Oct 26, 2010 Something in this galaxy started sending out powerful radio waves a year ago and has been holding steady ever since. この銀河の何かが 1 年前に強力な電波を発信し始め、それ以来ずっと安定しています。 Energy emissions in radio wavelengths are shining from a source in galaxy M82, otherwise known as the Cigar Galaxy. 電波波長のエネルギー放出は、葉巻銀河としても知られる銀河 M82 の源から輝いています。 The fact that nothing like it has ever been seen before has created something of a stir among astrophysicists, according to a recent press release. 最近のプレスリリースによると、これまでに見られたようなものは何もないという事実は、天体物理学者の間で騒ぎを引き起こしました。
Tom Muxlow of Jodrell Bank Centre for Astrophysics believes that the radio source could be a large black hole pulling matter into an accretion disk, where it is being accelerated to high velocities. ジョドレル銀行天体物理学センターの トム・マクスロウは、電波源は、物質が高速に加速されている降着円盤に物質を引き込む大きなブラック ホールである可能性があると考えています。
Perhaps the strangest aspect to the phenomenon is that it appears to be moving across the sky at four times the speed of light. おそらく、この現象の最も奇妙な側面は、光速の 4 倍の速度で空を横切って移動しているように見えることです。
Astronomers do not think that the apparent motion really exceeds light speed, but that it is moving almost as fast as light at a particular angle creating an optical illusion. 天文学者は、見かけの運動が実際に光速を超えるとは考えていませんが、特定の角度で光とほぼ同じ速さで動いており、目の錯覚を引き起こしていると考えています。
Some "matter jets" shooting out of active galactic nuclei also seem to travel faster than light, so Muxlow thinks that effect could be happening in M82. 活動銀河核から噴出する「マター(物質)・ジェット」の一部も、光よりも速く移動しているように見えるため、マクスローはその効果が M82 で起こっている可能性があると考えています。
An electric current in plasma generates a magnetic field that will constrict the current flow. プラズマ中の電流は、電流の流れを収縮させる磁場を生成します。
As has been pointed out in previous Picture of the Day articles, the constricted channel is known as a Bennett pinch, or z-pinch. 以前の今日の写真の記事で指摘したように、収縮したチャネルはベネット ピンチまたは z ピンチとして知られています。
The "pinched" filaments of electric current remain coherent over large distances, spiraling around each other, forming helical structures that can transmit power through space. 電流の「挟まれた」フィラメントは、長い距離にわたってコヒーレントなままであり、互いにらせん状になり、空間を介して電力を伝達できるらせん構造を形成します。
Plasma physicists identify those threads of electricity in almost every body in the Universe. プラズマ物理学者は、宇宙のほぼすべての物体の電気の糸を特定しています。
The cometary "tail" of Venus is "stringy" as NASA scientists describe it. NASA の科学者が説明するように、金星の彗星の「尾」は「糸のような」ものです。
The glow of planetary nebulae resolve into strings and intricate webs. 惑星状星雲の輝きは、ひもと複雑なウェブに分解されます。
Herbig-Haro stars and some galaxies often reveal braided filaments. ハービック・ハロー星と一部の銀河では、編組フィラメントがよく見られます。
These filaments are Birkeland currents, and they are only the visible portions of enormous electric circuits. これらのフィラメントはバークランド電流であり、巨大な電気回路の目に見える部分にすぎません。
The remainder of the galactic circuit generates magnetic fields that can be mapped, as in the case of M82. 銀河回路の残りの部分は、M82 の場合のように、マッピング可能な磁場を生成します。
High-density currents flow out along the galactic spin axis and form double layers that can sometimes be seen as radio and X-ray lobes around active galaxies. 高密度電流は銀河のスピン軸に沿って流れ出し、活動銀河の周りに電波や X 線ローブとして時々見られる二重層を形成します。
The currents then spread out around the circumference, returning to the core along the spiral arms. その後、流れは円周に広がり、渦巻きの腕に沿ってコアに戻ります。
Every element in a galactic circuit radiates energy, indicating that they are powered through coupling with larger circuits. 銀河回路のすべての要素(元素)はエネルギーを放射しています、これは、より大きな回路と結合することによって電力が供給されていることを示しています。
Galaxies appear to occur in strings, so the extent of the larger circuits can be inferred. 銀河はストリング状に発生しているように見えるため、より大きな回路の範囲を推測できます。
Plasma's behavior is driven by conditions in those circuits. プラズマの挙動は、これらの回路の条件によって駆動されます。
Fluctuations can form double layers with large potential voltages between them. ゆらぎは、それらの間に大きな電位電圧を持つ二重層を形成する可能性があります。
The electric forces in double layers can be much stronger than gravitational and mechanical forces. 二重層の電気力は、重力や機械力よりもはるかに強くなる可能性があります。
Double layers separate plasma into cells and filaments that can have different temperatures or densities. 二重層は、異なる温度または密度を持つことができるセルとフィラメントにプラズマを分離します。
Double layers emit radio waves over a broad band of frequencies. 二重層は、広帯域の周波数で電波を放射します。
They can sort galactic material into regions of like composition and condense it. 彼らは、銀河の物質を同様の組成の領域に分類し、それを凝縮することができます。
They can accelerate charged particles to cosmic ray energies. それらは、荷電粒子を宇宙線エネルギーに加速することができます。
Double layers can explode, releasing more energy than is locally present. 二重層は爆発し、局所的に存在するよりも多くのエネルギーを放出する可能性があります。
This effect can be seen in stellar flares or so-called "nova" outbursts. この効果は、恒星のフレアやいわゆる「新星」爆発で見られます。
This vision of the cosmos sees various components coupled to and driven by circuits at ever larger scales. この宇宙のビジョンでは、さまざまなコンポーネントが回路に結合され、これまで以上に大規模に駆動されます。
Electrons and other charged particles accelerating through intense electric fields radiate "shouts" of energy in many bandwidths. 強い電場を通って加速する電子やその他の荷電粒子は、多くの帯域幅でエネルギーの「叫び」を放射します。
Changing conditions within the Birkeland current generators of some galaxies means that the radiation patterns will change over time. 一部の銀河のバークランド電流発生器内の条件の変化は、放射パターンが時間の経過とともに変化することを意味します。
M82 is probably demonstrating those changing conditions. M82 は、おそらくこれらの変化する状況を示しています。
Quantum Electrodynamics is rotten at the core 量子電磁力学はコアで腐っている
Quantum mechanics is the idea of the absurd. 量子力学は不条理の考えです。
Strange explanations like wave-particle duality, the uncertainty principle and the collapse of the wave function. 波動粒子の二重性、不確定性原理、波動関数の崩壊などの奇妙な説明。
Things become even stranger when we consider the quantisation of the electromagnetic field, including the polarisation of the quantum vacuum, electrons and photons interacting with their own electromagnetic fields, particles travelling back in time, the emission and reception of virtual photons, or the continuous creation and destruction of electron-positron pairs in a quantum vacuum. 量子真空の分極、電子と光子が自身の電磁場と相互作用する、時間を遡る粒子、仮想光子の放出と受信、量子真空中の電子と陽電子対の継続的な生成と破壊など、電磁場の量子化を考えると、事態はさらに奇妙になります。
Feynman summed it up as follows: 'The theory of quantum electrodynamics describes Nature as absurd from the point of view of common sense. ファインマンはそれを次のように要約しました。 「量子電磁力学の理論は、常識の観点から自然を不条理であると説明しています。
And it fully agrees with experiment. So I hope you can accept Nature as She is: absurd. そしてそれは実験と完全に一致します。 ですから、自然をありのままに受け入れてほしいと思います:ばかげています。
Electrodynamics is the branch of physics that deals with the effects arising from the interaction of electric charges and currents using an extension of the classical Newtonian model. 電気力学は、古典的なニュートンモデルの拡張を使用して電荷と電流の相互作用から生じる効果を扱う物理学の一分野です。
It provides a description of electromagnetic phenomena whenever the relevant length scales and field strengths are large enough that quantum mechanical effects are negligible. 関連する長さスケールと電界強度が量子力学的効果を無視できるほど十分に大きい場合はいつでも、電磁現象の説明を提供します。
For small distances and low field strengths, such interactions are better described by quantum electrodynamics. 距離が短く電界強度が低い場合、このような相互作用は量子電磁力学によってよりよく記述されます。
In essence, it describes how light and matter interact. 本質的に、それは光と物質がどのように相互作用するかを説明しています。
Quantum electrodynamics is considered the most accurate theory in the history of science. 量子電磁力学は科学の歴史の中で最も正確な理論と考えられています。
This precision is all based on a single experimental value - the anomalous magnetic moment of the electron called the g-factor. この精度はすべて、単一の実験値、つまりgファクターと呼ばれる電子の異常な磁気モーメントに基づいています。
In this episode, I want to examine a paper by Oliver Consa who examines the very suspicious coincidences, errors, mathematical inconsistencies and renormalisation infinities which have been swept under the rug. このエピソードでは、敷物の下に押し流された非常に疑わしい偶然、エラー、数学的矛盾、および再正規化の無限大を調べたオリバー・コンサの論文を調べたいと思います。
Before we dive into the detail it is important to understand a little bit about the history that led up to this. 詳細に飛び込む前に、これに至るまでの歴史について少し理解することが重要です。
The Manhattan Project was a code name for the American-led effort to develop a functional atomic weapon during World War II. マンハッタン計画は、第二次世界大戦中に機能的な核兵器を開発するためのアメリカ主導の取り組みのコードネームでした。
It had been initiated in response to fears that German scientists lead by non-other than Heisenberg had been working on a weapon using nuclear technology. これは、ハイゼンベルグ以外の人が率いるドイツの科学者が核技術を使用した兵器に取り組んでいたという恐れに応えて開始されました。
It involved some of the leading scientific minds, as well as the U.S. military. それは米軍と同様に主要な科学者の何人かを巻き込みました。
The dropping of the atomic bombs on Hiroshima and Nagasaki, followed by the immediate surrender of Japan, gave the scientist of the Manhattan Project an elevated status, no longer were they harmless intellectuals. 広島と長崎への原子爆弾の投下とそれに続く日本の即時降伏は、マンハッタン計画の科学者に高い地位を与えました、彼らはもはや無害な知識人ではありませんでした。
They were the powerful holders of the atomic bomb's secrets. 彼らは原爆の秘密の強力な保有者でした。
They were militarized and their knowledge became a state secret. 彼らは軍事化され、彼らの知識は国家機密になりました。
The US government created the Atomic Energy Commission and appointed Oppenheimer as its chief advisor. 米国政府は原子力委員会を設立し、オッペンハイマーをその最高顧問に任命しました。
Former members of the Manhattan Project took control of universities and research centres. マンハッタン計画の元メンバーが大学や研究センターを支配しました。
They were allowed to invest in expensive experimental resources, like supercomputers, particle accelerators and atomic explosion tests through generous grants provided by the government. 彼らは、政府から提供された寛大な助成金を通じて、スーパーコンピューター、粒子加速器、原子爆発実験などの高価な実験リソースに投資することを許可されました。
The credibility of former members of the Manhattan Project was almost unlimited. マンハッタン計画の元メンバーの信頼性はほぼ無制限でした。
Their hypotheses were automatically accepted with no one daring to refute the theories. 彼らの仮説は自動的に受け入れられ、誰も理論に反論することを敢えてしませんでした。
Worse, their calculations and experimental data were subject to military secrecy. さらに悪いことに、彼らの計算と実験データは軍事機密の対象となりました。
So expensive was their equipment that it made it almost impossible for the rest of the international scientific community to perform the experiments. 彼らの機器は非常に高価だったので、他の国際的な科学界が実験を行うことはほとんど不可能でした。
Consequently, the calculations and experiments could not be reproduced independently. その結果、計算と実験を独立して再現することはできませんでした。
Those that accepted the hypotheses were rewarded with good jobs at research centres and universities. 仮説を受け入れた人々は、研究センターや大学で良い仕事で報われました。
Any who criticized the work was rejected and ostracised. 業績を批判した人は誰でも拒否され、追放されました。
Ignoring Infinities In 1928 Dirac published the first of his papers on The Quantum Theory of the Electron. 無限大を無視する 1928年、ディラックは電子の量子論に関する最初の論文を発表しました。
In it, he had constructed a wave equation for the electron. その中で、彼は電子の波動方程式を構築しました。
It contained an outrageous leap of imagination. それはとんでもない想像力の飛躍を含んでいました。
Rather than it being constructed using a single number it had instead four components. 単一の数値を使用して構築されるのではなく、代わりに4つのコンポーネントがありました。
It entailed the explanation of spin as a consequence of the union of quantum mechanics and relativity. それは量子力学と相対性理論の結合の結果としてのスピンの説明を伴いました。
Prior to this, it was known that the electron had a spin. これ以前は、電子がスピンを持っていることが知られていました。
This was a fundamental property of the electron. これは電子の基本的な性質でした。
In Dirac's equation, spin emerged as an inevitable property of an electron that was both a quantum particle and a relativistic one. ディラックの方程式では、スピンは量子粒子と相対論的粒子の両方である電子の必然的な性質として現れました。
Dirac's equation also revealed that there was a counterpart to the electron, the anti-electron or positron. ディラックの方程式はまた、電子に対応する反電子または陽電子があることを明らかにしました。
Based on the success of Dirac's equation, quantum mechanic theorists attempted to quantify the electromagnetic field by creating the quantum field theory. ディラックの方程式の成功に基づいて、量子力学理論家は場の量子論を作成することによって電磁場を定量化しようとしました。
All attempts at this seemed to fail as calculation under this theory resulted in an infinite number. この理論の下での計算が無限の数をもたらしたので、これに対するすべての試みは失敗したように見えました。
Their solution to this problem was to simply ignore these infinities. この問題に対する彼らの解決策は、単にこれらの無限を無視することでした。
Dirac was horrified by this saying: 'I must say that I am very dissatisfied with the situation because this so-called good theory does involve neglecting infinities which appear in its equations, ignoring them in an arbitrary way. ディラックはこの言葉にぞっとしました: なぜなら、このいわゆる良い理論は、その方程式に現れる無限大を無視し、恣意的な方法でそれらを無視することを含むからです。
This is just no sensible mathematics. これは賢明な数学ではありません。
Sensible mathematics involves disregarding a quantity when it is small - not neglecting it just because it is infinitely great and you do not want it!' 賢明な数学は、量が小さいときに量を無視することを含みます -それが無限に偉大であり、あなたがそれを望まないという理由だけでそれを無視しないでください!」
The technique of ignoring infinities is called renormalisation. 無限大を無視する手法は、リノーマライゼーション(再正規化)と呼ばれます。
Even Feynman recognised that it is not a mathematically legitimate technique stating 'The shell game that we play is technically called 'renormalisation'. ファインマンでさえ、「私たちがプレイするシェルゲームは技術的に「再正規化」と呼ばれる」という数学的に正当な手法ではないことを認識していました。
But no matter how clever the word, it is still what I would call a dippy process! しかし、どんなに賢い言葉でも、それは私がディッピープロセスと呼ぶものです!
Having to resort to such hocus-pocus has prevented us from proving that the theory of quantum electrodynamics is mathematically self-consistent. そのようなホーカスポーカスに頼らなければならないことは、量子電気力学の理論が数学的に自己一貫性があることを、証明することを妨げてきました。
It's surprising that the theory still hasn't been proved self-consistent one way or the other by now; I suspect that renormalisation is not mathematically legitimate.' 理論がこれまでに何らかの形で自己一貫性を証明されていないのは驚くべきことです; 再正規化は数学的に正当ではないと思います。」
The web of deceit The Shelter Island Conference 欺瞞の網シェルターアイランド会議
In June of 1947, the first international physics conference after World War II was held at Shelter Island. 1947年6月、第二次世界大戦後最初の国際物理学会議がシェルター島で開催されました。
It brought together 24 physicists from the Manhattan Project. マンハッタン計画から24人の物理学者が集まりました。
The participants were received as celebrities and it made a significant impact in the press. 参加者は有名人として迎えられ、マスコミに大きな影響を与えました。
Two important experimental measures were present. 2つの重要な実験的手段が存在した。
In the first Lamb presented an experiment that showed the 2S 1/2 and the 2P 1/2 energy levels of the hydrogen atom were not identical; instead, they differed by about 1000MHz. 最初にラムは、水素原子の2S 1/2と2P 1/2のエネルギー準位が同一ではないことを示す実験を発表しました; 代わりに、それらは約1000MHz異なっていました。
The other experiment showed a 0.1% anomaly in the hyperfine structure of hydrogen. 他の実験では、水素の超微細構造に0.1%の異常が見られました。
Later Breit would interpret this anomaly as the anomalous magnetic moment of the electron, called the g-factor. 後にブライトはこの異常を電子の異常な磁気モーメントとして解釈しました、Gファクターと呼ばれます。
The problem was that both of these measurements contradicted the Dirac equation. 問題は、これらの測定値の両方がディラック方程式と矛盾することでした。
So the meeting participants assumed Dirac's theory of the electron must be incomplete and proposed that these effects were due to the quantisation of the electromagnetic field. したがって、会議の参加者は、ディラックの電子理論は不完全であるに違いないと仮定し、これらの効果は電磁場の量子化によるものであると提案しました。
They also assumed that the discrepancies could be calculated using Quantum Field Theory and that the infinities of that theory could be corrected using renormalisation techniques. 彼らはまた、不一致は場の量子論を使用して計算でき、その理論の無限大は再正規化技術を使用して修正できると仮定しました。
This is the origin of Quantum Electrodynamics. これが量子電磁力学の起源です。
Sadly Dirac was not at the conference and took a very dim view saying 悲しいことに、ディラックは会議に出席しておらず、非常にぼんやりとした見方をしました
'Renomalisation is just a stop-gap procedure. There must be some fundamental change in our ideas, probably a change just as fundamental as the passage from Bohr's orbit theory to quantum mechanics. When you get a number turning out to be infinite which ought to be finite, you should admit that there is something wrong with your equations, and not hope that you can get a good theory just by doctoring up that number' 「再正規化は一時的な手続きに過ぎません。 私たちの考えには根本的な変化があり、おそらくボーアの軌道理論から量子力学への移行と同じくらい根本的な変化があるはずです。 有限であるはずの数が無限であることが判明した場合、方程式に何か問題があることを認めるべきであり、その数をドクターアップするだけで良い理論が得られることを期待しないでください。」
A little while after the conference Bethe published a paper outlining an equation for the Lamb shift. 会議の少し後、ベーテはラムシフトの方程式を概説した論文を発表しました。
Here is the equation. これが方程式です。
What is important is that the value K on the right-hand side diverges to infinity. 重要なのは、右辺の値Kが無限大に発散することです。
So Bethe decided to apply renormalisation by substituting this infinite value for the finite value of the electron's energy so K=mc^2. そこでベーテは、この無限の値を電子のエネルギーの有限値に代入して再正規化を適用することに決めたので、K=mc^2です。
The problem is that there is no physical justification for making this change. 問題は、この変更を行うための物理的な正当性がないということです。
The only reason to use it is that the final results do yield a value that was close to the experimental value. これを使用する唯一の理由は、最終結果が実験値に近い値を生成することです。
A few months after Bethe's paper Schwinger attempted to calculate the g-factor for the electron. ベーテの論文から数か月後、シュウィンガーは電子のg係数を計算しようとしました。
This is his equation for g: これはgに対する彼の方程式です:
Here alpha is what is known as the fine structure constant. ここで、アルファは微細構造定数として知られているものです。
It is a fundamental physical constant. これは基本的な物理定数です。
It effectively determines the size of the splitting or fine structure of the hydrogenic spectral lines. 水素スペクトル線の分割または微細構造のサイズを効果的に決定します。
It was considered to be important until Dirac's linear relativistic wave equation which gave the exact fine structure formula. 正確な微細構造式を与えるディラックの線形相対論的波動方程式までは重要であると考えられていました。
Schwinger's value seemed to be very close to the experimental value which had previously been published. シュウィンガーの値は、以前に発表された実験値に非常に近いようでした。
He never explained how he derived his equation and stated that he would publish a paper outlining the details of his theory soon. 彼は自分の方程式をどのように導き出したかを説明することはなく、彼の理論の詳細を概説した論文をすぐに発表すると述べた。
Schwinger had assumed that the g-factor should be directly related to the fine structure constant, which has an approximate value of 0.7%. シュウィンガーは、g係数は、近似値0.7%の微細構造定数に直接関係するはずであると仮定していました。
Dividing this value by 6 or 2pi provides an approximate value of 0.1% which is the value that had been obtained experimentally. この値を6または2piで割ると、実験的に得られた値である0.1%の近似値が得られます。
At this point you might consider this a mere coincidence but as you will see this coincidence keeps happening and coupled with the fact that he never published any documents explaining his method sets the stage for a quite unbelievable web of deceit. この時点で、これは単なる偶然だと思うかもしれませんが、この偶然が起こり続け、彼が彼の方法を説明する文書を決して公開しなかったという事実と相まって、非常に信じられないほどの欺瞞の網の舞台を設定します。
Schwinger's value had a significant impact on the scientific community due to its simplicity and accuracy. シュウィンガーの値は、その単純さと正確さのために科学界に大きな影響を与えました。
Everyone waited in anticipation of Schwinger's theory. 誰もがシュウィンガーの理論を期待して待っていました。
None would ever be forthcoming. 誰も近づかないでしょう。
The following year, 1948 a second conference took place. 翌年、1948年に2回目の会議が開催されました。
It was attended by the same participants as the previous one but this time Bohr, Dirac and Fermi attended as well. 前回と同じ参加者が参加しましたが、今回はボーア、ディラック、フェルミも参加しました。
The conference was focussed on Schwinger's presentation. 会議はシュウィンガーのプレゼンテーションに焦点を当てていました。
Hopes were high that he would finally present an explanation for how he had calculated the Schwinger factor. 彼が最終的にシュウィンガー因子をどのように計算したかについての説明を提示することが期待されていました。
When Schwinger finally presented it went on for 5 hours. シュウィンガーがついに発表したとき、それは5時間続いた。
He presented a series of complex, and totally incomprehensible equations. 彼は一連の複雑で完全に理解できない方程式を提示しました。
Oppenheimer was not impressed saying: "others gave talks to show how to do the calculation, while Schwinger gave talks to show that only he could do it. The following day Feynman would present his theory and would for the first time show his famous Feynman diagrams. Most attendees did not respond positively to them but Feynman was convinced of the validity of his calculations simply because they produced the correct results. オッペンハイマーは、がっかりした様子で次のように言いました: 「他の人は計算を行う方法を示すために講演を行い、一方で、シュウィンガーは彼だけがそれを行うことができることを示すために講演を行いました。 翌日、ファインマンは彼の理論を発表し、初めて彼の有名なファインマン図を見せました。 ほとんどの出席者は彼らに積極的に反応しませんでしたが、ファインマンは彼らが正しい結果を生み出したという理由だけで彼の計算の妥当性を確信しました。
Bethe had the following to say after the conference: "Schwinger and Feynman, respectively presented their theories. Their theories seemed to be totally different. Schwinger's was closely connected to the known quantum electrodynamics, so Niels Bohr, who was in the audience, was immediately convinced this was correct. ベーテは会議の後、次のように述べました: 「シュウィンガーとファインマンはそれぞれ彼らの理論を発表しました。 彼らの理論はまったく異なっているようでした。 シュウィンガーは既知の量子電磁力学と密接に関連していたので、聴衆の中にいたニールス・ボーアはすぐにこれが正しいと確信しました。
And then Feynman came with his completely new ideas, which among other things involved positrons going backwards in time. そして、ファインマンは、とりわけ陽電子が時間をさかのぼることを含む彼の完全に新しいアイデアを持って来ました。
And Niels Bohr was shocked, this couldn't possibly be true, and gave Feynman a very hard time." そしてニールス・ボーアはショックを受けました、これはおそらく真実であるはずがなく、ファインマンに非常に苦労しました。」
Feynman's recollection is very revealing: "This meeting was very exciting, because Schwinger was going to tell how he did things and I was to explain mine. We could talk back and forth, without going into details, but nobody there understood either of us.... I didn't have a mathematical scheme to talk about. Actually, I discovered one mathematical expression, from which all my diagrams, rules and formulas would come out. The only way I knew that one of my formulas worked was when I got the right results from it." ファインマンの回想は非常に明白です: 「この会議はとてもエキサイティングでした。 なぜなら、シュウィンガーは彼がどのように物事を行ったかを話すつもりで、私は私のことを説明することになっていたからです。 詳細に立ち入ることなく、前後に話すことができましたが、そこにいる誰も私たちのどちらも理解していませんでした...。 私は話す数学的スキームを持っていませんでした。 実際、私は1つの数式を発見し、そこからすべての図、規則、式が出てきます。 私の公式の1つが機能することを知る唯一の方法は、それから正しい結果が得られたときでした。」
There were now 2 competing theories for QED and a third would enter the ring submitted by a Japanese physicist named Tomonaga. QEDには2つの競合する理論があり、3つ目は朝永という日本の物理学者によって提出されたリングに入るでしょう。
The hunt was now on to find a way to unify these theories. これらの理論を統一する方法を見つけるために狩りが始まりました。
The person leading this charge was English physicist Freeman Dyson. この告発を主導したのはイギリスの物理学者フリーマン・ダイソンでした。
Dyson proposed that the Heisenberg scattering matrix could be used to calculate the electron's g-factor, transforming it into a series called the Dyson series. ダイソンは、ハイゼンベルグ散乱行列を使用して電子のg因子を計算し、それをダイソン級数と呼ばれる系列に変換できることを提案しました。
The Dyson's series was an infinite series of powers of alpha, where the first co-efficient was precisely the Schwinger factor, and where each coefficient could be calculated by solving a certain number of Feynman diagrams. ダイソン級数は無限のアルファ累乗級数であり、最初の係数は正確にシュウィンガー因子であり、各係数は一定数のファインマン図を解くことによって計算できた。
By basing his theory on Feynman diagrams it provided the solution others had been waiting for. ファインマン図に基づいて彼の理論を作成することにより、他の人が待ち望んでいた解決策を提供しました。
But not all were happy with this approach. しかし、すべての人がこのアプローチに満足しているわけではありません。
Oppenheimer felt that it was entirely the wrong path. オッペンハイマーは、それは完全に間違った道だと感じました。
He did not believe that Schwinger and Feynman's ideas had much to do with reality. 彼は、シュウィンガーとファインマンの考えが現実とあまり関係があるとは信じていませんでした。
He felt that physics was in need of radically new ideas, and that the quantum electrodynamics of Schwinger and Feynman was just another misguided attempt to patch up old ideas with fancy mathematics. 彼は、物理学には根本的に新しいアイデアが必要であり、シュウィンガーとファインマンの量子電磁力学は、古いアイデアを派手な数学で修正するための別の誤った試みにすぎないと感じました。
Dirac too felt it was not the correct approach and stated the following: "How then do they manage with these incorrect equations? ディラックもそれが正しいアプローチではないと感じ、次のように述べました: 「それでは、彼らはこれらの間違った方程式をどのように管理しますか?
These equations lead to infinities when one tries to solve them; these infinities ought not to be there. They remove them artificially... Just because the results happen to be in agreement with observations does not prove that one's theory is correct" これらの方程式は、それらを解こうとすると無限大につながります。これらの無限はそこにあるべきではありません。 彼らは人工的にそれらを取り除きます... 結果がたまたま観察と一致したからといって、自分の理論が正しいことを証明することはできません。」
Fermi was also appalled by the theory. フェルミもその理論に愕然としました。
His comment was as follows: "There are two ways of doing calculations in theoretical physics. One way and this is the way I prefer, is to have a clear physical picture of the process you are calculating. The other way is to have a precise self-consistent formalism. You have neither." 彼のコメントは次のとおりです: 「理論物理学で計算を行うには2つの方法があります。 1つの方法とこれは私が好む方法ですが、計算しているプロセスの明確な物理的画像を持つことです。 もう一つは、正確な自己一貫性のある形式主義を持つことです。 あなたはどちらも持っていません。」
Feynman's response to these critics is well known: "Shut up and Calculate!" The following year a third conference was held with the same participants. Feynman stole the show as with his immense charisma. He presented Dyson's theory as the definitive formalisation of the QED theory. From that point on, Feynman's diagrams became a popular tool among American physicists, and Feynman took over as the leader of this new generation of scientists. これらの批評家に対するファインマンの反応はよく知られています: 「黙って計算しなさい!」 翌年、同じ参加者で3回目の会議が開催されました。 ファインマンは彼の計り知れないカリスマ性と同様にショーを盗んだ。 彼はダイソンの理論をQED理論の決定的な形式化として提示した。 その時点から、ファインマンの図はアメリカの物理学者の間で人気のあるツールになり、ファインマンはこの新世代の科学者のリーダーを引き継ぎました。
Further research would result in the formulation of Quantum Chromodynamics, the electroweak theory and the Standard model of particle physics. さらなる研究は、量子色力学、電弱理論、素粒子物理学の標準模型の定式化をもたらすでしょう。
But these all rely heavily on the use of Feynman diagrams. しかし、これらはすべてファインマン図の使用に大きく依存しています。
These are only valid when the coupling constant has a very low value. これらは、結合定数の値が非常に低い場合にのみ有効です。
If alpha is greater than one, the Dyson series diverges. アルファが1より大きい場合、ダイソン級数は発散します。
In the case of fermions, the coupling constant is greater than one. フェルミ粒子の場合、結合定数は1より大きい。
This means that it is not mathematically legitimate to use Feynman diagrams for the calculations. これは、計算にファインマン図を使用することは数学的に正当ではないことを意味します。
In 1951 Feynman himself warned of this problem and actually said: "Don't believe any calculation in meson theory that uses a Feynman diagram" 1951年、ファインマン自身がこの問題について警告し、実際に次のように述べています: 「ファインマン図を使用する中間子理論の計算を信じないでください」
In 1949, Gardner and Purcell obtained a new experimental result for the g factor of 1.001146. 1949年、ガードナーとパーセルはg係数1.001146の新しい実験結果を得ました。
This now meant that the Schwinger factor was no longer considered accurate. これは、シュウィンガー因子がもはや正確とは見なされないことを意味しました。
This was Feynman's opportunity to push Dyson's theory. これは、ファインマンがダイソンの理論を推し進める機会でした。
A year later, Karplus and Kroll completed the complex calculations and published a value of -2.973 for the second coefficient in the Dyson series. 1年後、カープラスとクロールは複雑な計算を完了し、ダイソンシリーズの2番目の係数に-2.973の値を発表しました。
For the second time, the new theoretical value was in good agreement with the new experimental value. 2回目は、新しい理論値が新しい実験値とよく一致しました。
In 1952 Dyson published a paper titled 'Divergence of Perturbation Theory in Quantum Electrodynamics'. 1952年、ダイソンは「量子電磁力学における摂動理論の発散」というタイトルの論文を発表しました。
This paper outlined that all the power series expansions currently in use in quantum electrodynamics are divergent after renormalisation of mass and charge. この論文は、量子電磁力学で現在使用されているすべてのべき級数展開が、質量と電荷の再正規化後に発散することを概説しました。
Dyson the creator of the theory that seemingly fixed the problems in QED was calling into question the nature of the physical concepts upon which the theory was built. QEDの問題を解決したように見える理論の作成者であるダイソンは、理論が構築された物理的概念の性質に疑問を投げかけていました。
This was a massive blow to Dyson and caused him to move back to England and abandoned this line of research in favour of examining other areas in physics. これはダイソンにとって大きな打撃であり、彼はイギリスに戻り、物理学の他の分野を調べるためにこの一連の研究を放棄しました。
Strangely no one seemed to pay any attention to Dyson's paper and QED's credibility was unscathed. 不思議なことに、誰もダイソンの論文に注意を払っていないようで、QEDの信頼性は無傷でした。
In 1956, Franken and Liebes conducted experiments which provided a very different g-factor value. 1956年、フランケンとリーベスは、非常に異なるgファクター値を提供する実験を行いました。
This time 1.001165. 今回は1.001165。
This time higher that the Schwinger factor. 今回はシュウィンガー因子よりも高い。
This meant the second coefficient which had been calculated by Kroll and Karplus actually made the theoretical value worse. これは、クロールとカープラスによって計算された2番目の係数が実際に理論値を悪化させたことを意味しました。
Based on the new experimental data this second coefficient should be +0.7 instead of -2.973. 新しい実験データに基づくと、この2番目の係数は-2.973ではなく+0.7になるはずです。
This difference was huge and raised the question of why Kroll and Karpuls' value had provided the exact expected experimental value when that value now turned out to be incorrect. この差は非常に大きく、クロールとカーパルスの値が正確に期待される実験値を提供したのに、その値が間違っていることが判明した理由という疑問を提起しました。
It becomes evident that the QED calculations had been engineered to match the experimental data. QED計算が実験データと一致するように設計されていたことが明らかになります。
Karplus and Kroll confessed that they had not independently reached the same result; instead reaching a consensus result and admitted that, it was possible that there were errors in the calculations. カープラスとクロールは、独立して同じ結果に到達したわけではないと告白した; コンセンサス結果に達し、それを認めた代わりに、計算に誤りがあった可能性がある。
Feynman would later claim that it was merely a mistake in arithmetic and once the mistake was found all was once more in agreement. ファインマンは後に、それは単に算術の間違いであり、間違いが見つかると、すべてが再び同意したと主張しました。
Seven years after Kroll and Karplus first published their paper Petermann detected another error in their calculation. クロールとカープラスが最初に論文を発表してから7年後、ピーターマンは計算に別のエラーを検出しました。
When he then corrected this mistake he obtained a result of -0.328 which was almost ten times smaller than the original value. その後、この間違いを修正したところ、元の値のほぼ10分の1である-0.328の結果が得られました。
In 1953 a new type of experiment was proposed to calculate the magnetic moment of the electron directly from the precession of the free electron spin. 1953年に、自由電子スピンの歳差運動から直接電子の磁気モーメントを計算する新しいタイプの実験が提案されました。
In 1961 based on this method Schupp, Pidd and Crane carried out the experiment and obtained a new value of 1.0011609. 1961年にこの方法に基づいてSchupp、Pidd、Craneが実験を行い、1.0011609の新しい値を取得しました。
This method should have provided a much more precise measurement but the authors were very cautious and used a large margin of error. この方法ははるかに正確な測定を提供するはずでしたが、著者は非常に慎重であり、大きな誤差範囲を使用しました。
The estimated systematic standard error was 0.000 000 4. 推定系統標準誤差は0.000 000 4でした。
If they had used this error it would have meant Petermann's theoretical value was outside the margin of error, creating a new crisis for QED. もし彼らがこのエラーを使っていたら、それはピーターマンの理論値が誤差の範囲外であり、QEDに新たな危機を引き起こしたことを意味していたでしょう。
They conducted a series of runs for different electron energies. 彼らはさまざまな電子エネルギーに対して一連の実行を行いました。
The weighted average of this is 0.0011627 +/- 0.000 002 0. この加重平均は 0.0011627 +/- 0.000 002 0 です。
This also falls outside of Peterman's theoretical value. これもピーターマンの理論値の範囲外です。
So how did they come up with their single value? では、彼らはどのようにして単一の価値を思いついたのでしょうか?
They felt they needed to recognise the trend of the points. 彼らはポイントの傾向を認識する必要があると感じました。
So the way they were able to obtain a value that still aligned with Peterman's one is by taking this single value, adding the error from that to the averaged error to obtain a final value of 0.0011627 +/- 0.000,002 4. したがって、Petermanの値と一致する値を取得する方法は、この単一の値を取得し、そこからの誤差を平均誤差に追加して、0.0011627 +/- 0.000,002 4の最終値を取得することです。
Two years later in 1963 Wilkinson and Crane published an improved version of the experiment. 2年後の1963年、ウィルキンソンとクレーンは実験の改良版を発表しました。
This time the value was 1.001159622 +/- ± 0.000, 000, 027. 今回の値は 1.001159622 +/- ± 0.000, 000, 027 でした。
Nearly the same as Petermann's theoretical value. ペーターマンの理論値とほぼ同じです。
This experiment was conducted at the same university, with the same team. この実験は、同じ大学で同じチームで行われました。
This makes it very strange that all the measurements from the previous experiment were outside the range of the new experimental value. これは、前の実験からのすべての測定値が新しい実験値の範囲外であったことを非常に奇妙にします。
It also fits perfectly with the theoretical value. また、理論値にも完全に適合します。
The most disturbing aspect is that the value is not correct as was demonstrated in later experiments. 最も厄介な側面は、後の実験で実証されたように、この値が正しくないことです。
In 1965, Drell and Pagels published the first calculation of the third coefficient of the Dyson series. 1965年、ドレルとパゲルズはダイソン級数の3番目の係数の最初の計算を発表しました。
This required solving 72 Feynman diagrams. これには、72のファインマン図を解く必要がありました。
The result was 0.15 and resulted in a slight change to the value of the electron g-factor. 結果は0.15で、電子g因子の値にわずかな変化をもたらしました。
Based on this all doubts about QED were cleared Feynman, Schwinger and Tomonaga were awarded the Nobel prize in physics. これに基づいて、QEDに関するすべての疑問が解消され、ファインマン、シュウィンガー、朝永がノーベル物理学賞を受賞しました。
In 1968 Rich reevaluated the Wilkinson experiment and obtained a different result. 1968年、リッチはウィルキンソン実験を再評価し、異なる結果を得た。
Other researchers would find further errors in the experiment. 他の研究者は、実験でさらなるエラーを見つけるでしょう。
Two years later Rich and Wesley repeated the experiment, fixing the detected ambiguities and obtaining results higher than the previous one. 2年後、リッチとウェズリーは実験を繰り返し、検出されたあいまいさを修正し、前のものよりも高い結果を得ました。
That same year Brodsky & Drell recalculated the third coefficient and obtained a different value, 3 times higher than the previous one. その同じ年、Brodsky & Drellは3番目の係数を再計算し、前の値の3倍の異なる値を取得しました。
Conveniently the new coefficient and the new experimental value were once more in agreement. 都合の良いことに、新しい係数と新しい実験値は再び一致しました。
Brodsky and Drell summarised the situation as follows: "Quantum electrodynamics has never been more successful in its confrontation with experiment... However, and despite its phenomenal success, the fundamental problems of renormalisation in local field theory and the nature of the exact solutions of quantum electrodynamics are still to be resolved. ブロドスキーとドレルは状況を次のように要約した: 「量子電磁力学は、実験との対決においてかつてないほど成功しています... しかし、その驚異的な成功にもかかわらず、局所場の理論における再正規化の根本的な問題と量子電磁力学の厳密解の性質はまだ解決されていません。
From this point onwards all the mathematical calculations required to obtain the coefficients of the Dyson series would be performed by computer. この時点から、ダイソン級数の係数を取得するために必要なすべての数学的計算はコンピュータによって実行されます。
No source code for these calculations has ever been published making it impossible to reproduce any calculations independently. これらの計算のソースコードは公開されていないため、計算を個別に再現することは不可能です。
In 1971 Levine & Wright recalculated the third coefficient and once more it was three times higher than the previous one. 1971年にLevine & Wrightは3番目の係数を再計算し、もう一度前の係数の3倍になりました。
That same year Wesley and Rich published their final results for their experiment as the previous results had apparently only been preliminary. その同じ年、ウェズリーとリッチは、以前の結果が明らかに予備的なものにすぎなかったため、実験の最終結果を発表しました。
Their final results were slightly higher than the previous one. 彼らの最終結果は前のものよりわずかに高かった。
By another striking coincidence, this new coefficient and the new results once more seemed to match up. 別の驚くべき偶然によって、この新しい係数と新しい結果は再び一致するように見えました。
A few months later Kinoshita & Cvitanovic published a new calculation for the third coefficient. 数ヵ月後、木下&Cvitanovicは3番目の係数の新しい計算を発表した。
They claimed it was five times more accurate than Levine & Wrights's previous one. 彼らは、それがレバイン&ライトの以前のものより5倍正確であると主張しました。
This time it was slightly lower and made the agreement with the experimental value slightly worse. 今回はやや低く、実験値との一致がやや悪かった。
In 1977 Van Dyck and Dehmelt used a new technique to obtain a new experimental value. 1977年、ヴァン・ダイクとデーメルトは新しい実験値を得るために新しい技術を用いた。
Once more the experimental results did not match the theory. もう一度、実験結果は理論と一致しませんでした。
In order to resolve this the theoretical physicists felt they needed to calculate the fourth coefficient. これを解決するために、理論物理学者は4番目の係数を計算する必要があると感じました。
This involved solving 891 Feynman diagrams. これには、891ファインマン図を解くことが含まれていました。
Four years later, Kinoshita & Lindquist published the first calculation of the fourth coefficient with a value of -0.8. 4年後、木下&リンドクイストは-0.8の値を持つ4番目の係数の最初の計算を発表しました。
But then in 1982 Levine published a new calculation of the third coefficient and again it was lower than the previous one. しかし、その後1982年にLevineは3番目の係数の新しい計算を発表しましたが、これも前の計算よりも低かったです。
This once more brought the theoretical value in line with the experimental one. これにより、理論値が実験値と一致しました。
Van Dyck and Dehmelt published two more results in 1984 and then again in 1987 and once more brought the experimental value out of line with the theoretical one. Van DyckとDehmeltは、1984年と1987年にさらに2つの結果を発表し、実験値を理論値と一致しないようにしました。
In 1995 Kinoshita's team published a new value for the 4th coefficient almost double their previous value at -1.557. 1995年、木下氏のチームは、4番目の係数の新しい値を発表し、以前の値のほぼ2倍の-1.557を発表しました。
The following year Laport and Remiddi would publish a new value for the 3rd coefficient at +1.181. 翌年、ラポートとレミディは+1.181で3番目の係数の新しい値を公開しました。
These would once more bring the experimental results in line with the theoretical Muon's g-factor. これらは、実験結果を理論的なミューオンのg因子と再び一致させるでしょう。
A muon is almost identical to an electron except that it seems to have a much greater mass. ミューオンは、質量がはるかに大きいように見えることを除いて、電子とほとんど同じです。
Quantum Electrodynamics was also used to calculate the anomalous magnetic moment of the muon. 量子電磁力学は、ミューオンの異常な磁気モーメントを計算するためにも使用されました。
A muon is very unstable making high-resolution measurements very difficult. ミューオンは非常に不安定であるため、高分解能測定は非常に困難です。
CERN made the first measurements and unfortunately, the theoretical value did not match the experimental one. CERNは最初の測定を行いましたが、残念ながら理論値は実験値と一致しませんでした。
In order to solve this problem they decided to add in adjustment factors. この問題を解決するために、彼らは調整係数を追加することにしました。
These factors would be taken from the Standard model of particle physics. これらの要因は、素粒子物理学の標準モデルから取られます。
The first coefficient would be derived from the interaction of the electron with leptons, the second from the electroweak interaction and the third from the interaction of the electron with hadrons. 第1の係数は電子とレプトンとの相互作用から、第2の係数は電弱相互作用から、第3の係数は電子とハドロンとの相互作用から導かれるであろう。
These factors unsurprisingly did bring the theoretical value closer in line with the experimental. 当然のことながら、これらの要因により、理論値は実験値に近づきました。
This change unfortunately made the theoretical electron g-value worse and this created yet another discrepancy. 残念ながら、この変化は理論上の電子g値を悪化させ、これはさらに別の矛盾を生み出しました。
In 2006 Harvard improved the electron measurements even further. 2006年、ハーバードは電子測定をさらに改善しました。
In 2007 Kinoshita's team detected an error in their previous calculation of the 4th coefficient. 2007年、木下氏のチームは、前回の第4係数の計算に誤りを検出しました。
They had found an inconsistency in the old treatment of infrared subtraction terms in two diagrams. 彼らは、2つの図の赤外線減算項の古い扱いに矛盾があることを発見しました。
When they corrected for this the new value came out as -1.914. 彼らがこれを修正したとき、新しい値は-1.914として出てきました。
With these changes, the new theoretical value was once more in good agreement with the new experimental value. これらの変更により、新しい理論値は再び新しい実験値とよく一致しました。
In 2012 Kinoshita's team published the first fifth coefficient. 2012年、木下准教授のチームは最初の第5係数を発表した。
This involved calculation based on 12,672 Feynman diagrams. これには、12,672のファインマン図に基づく計算が含まれていました。
They also published a slightly improved value for the 4th coefficient. 彼らはまた、4番目の係数のわずかに改善された値を発表しました。
3 years later they would publish an improved value for both value. 3年後、彼らは両方の価値の改善された価値を公開するでしょう。
Then in 2018 they once more detected an error in their previous calculations of the 5th coefficient. その後、2018年に、彼らは以前の5番目の係数の計算でエラーをもう一度検出しました。
All the while these corrections were ongoing the muon g-factor experimental results refused to come into line with the theoretical predictions. これらの補正が進行中である間ずっと、ミューオンg因子の実験結果は理論的予測と一致することを拒否した。
These persist even today. これらは今日でも続いています。
According to Feynman "We have found nothing wrong with the theory of quantum electrodynamics. It is, therefore, the jewel of physics; our proudest possession" ファインマンによれば、 「量子電磁力学の理論には何の問題も見つかりませんでした。 したがって、それは物理学の宝石です; 自慢の所有物"
But maybe the sentiment is better portrayed by Dyson who wrote in 2006 "As one of the inventors of QED, I remember that we thought of QED in 1949 as a temporary and jerry-built structure, with mathematical inconsistencies and renormalised infinities swept under the rug. しかし、おそらくその感情は、2006年に書いたダイソンによってよりよく描かれています 「QEDの発明者の一人として、1949年にQEDを一時的なジェリービルドの構造と考え、数学的な矛盾と再正規化された無限大が敷物の下に押し流されたことを覚えています。
We did not expect it to last more than 10 years before some more solidly built theory would replace it. Now, 57 years have gone by and that ramshackle structure still stands." よりしっかりと構築された理論がそれに取って代わる前に、それが10年以上続くとは思っていませんでした。 57年が経ちましたが、その厄介な構造はまだ残っています。」
It is important to understand that all calculations performed in QED always result in an infinite value. QEDで実行されるすべての計算は常に無限の値になることを理解することが重要です。
Renormalisation techniques have to be used to convert this into a finite number. これを有限数に変換するには、再正規化手法を使用する必要があります。
These techniques are not valid mathematically. これらの手法は数学的に有効ではありません。
Despite this, they are used to provide results that fit perfectly with the experimental results. それにもかかわらず、それらは実験結果に完全に適合する結果を提供するために使用されます。
It should not come as a surprise that errors continue to appear in the calculations. 計算にエラーが表示され続けるのは当然のことです。
Each Feynman diagram implies the resolution of multiple factors, and each of these diverges to infinity. 各ファインマン図は複数の因子の分解能を意味し、これらのそれぞれは無限に発散します。
So renormalisation techniques are arbitrarily used to eliminate these. したがって、これらを排除するために再正規化手法が任意に使用されます。 ----- Quantum Mechanics: A Theory in Search of an Interpretation 量子力学:解釈を求める理論
Quantum theory consists of a mathematical formalism together with a vast amount of information concerning how to apply that formalism to electrons, atoms, radiation, field, etc. 量子論は、数学的形式主義と、その形式を電子、原子、放射線、場などに適用する方法に関する膨大な量の情報で構成されています。
As an instrument for predicting the results of experiments, it is enormously successful. 実験の結果を予測するための手段として、それは非常に成功しています。
However, despite this, it says little if anything about the electrons, and such that produce the results. しかし、それにもかかわらず、結果を生み出す電子などについてはほとんど語っていません。
From its inception, it has been a theory in search of an interpretation. 当初から、それは解釈を求める理論でした。
In order to understand where the ideas of the Quantum world came from it is important to understand the strange discoveries and see the connection between photons and matter. 量子世界のアイデアがどこから来たのかを理解するには、奇妙な発見を理解し、光子と物質の関係を理解することが重要です。
In 1859 Gustav Kirchoff proved that the energy emitted from a blackbody depends only on the temperature and the frequency of the emitted energy. 1859 年、グスタフ キルヒョフは、黒体から放出されるエネルギーが放出されるエネルギーの温度と周波数のみに依存することを証明しました。
He wrote the formula as follows, where E is the energy, T is the temperature and v the frequency of the emitted energy. 彼は式を次のように書きました、ここで、E はエネルギー、T は温度、v は放出されるエネルギーの周波数。
He then challenged physicists to find the function J. その後、彼は物理学者に関数 J を見つけるように要求しました。
Twenty years later Josef Stefan performed a number of experiments and based on these he proposed that the total energy emitted by a hot body was proportional to the fourth power of the temperature. 20年後、ジョセフ・ステファンは多くの実験を行い、これらに基づいて、熱い物体から放出される総エネルギーは温度の4乗に比例することを提案しました。
Five years later and totally independently Ludwig Boltzmann would reach the same conclusion using thermodynamics and Maxwell's electromagnetic theory. 5 年後、ルートヴィヒ・ボルツマンは完全に独立して、熱力学とマクスウェルの電磁理論を使用して同じ結論に達しました。
Today we know the results of these two ideas as the Stefan-Boltzmann law. 今日、私たちはこれら 2 つのアイデアの結果を Stefan-Boltzmann の法則として知っています。
The problem is that it does not fully answer Kirchoff's challenge as it does not address specific wavelengths. 問題は、特定の波長に対応していないため、Kirchoff の課題に完全には答えていないことです。
In 1896 Wilhelm Wien proposed a solution to Kirchoff's challenge. 1896 年、ヴィルヘルム ウィーンはキルヒョフの挑戦に対する解決策を提案しました。
His experimental results would show that for small values of the wavelength it matched extremely well but for anything, in the far infrared it did not. 彼の実験結果は、波長の値が小さい場合は非常によく一致したが、遠赤外線では一致しなかったことを示しています。
When Max Planck saw the experimental results he made the outrageous guess that the total energy was made up of indistinguishable energy elements, or quanta of energy. マックス・プランクが実験結果を見たとき、彼は総エネルギーが見分けがつかないエネルギー要素、またはエネルギーの量子で構成されているというとんでもない推測をしました。
He was not entirely happy with this guess. 彼はこの推測に完全には満足していませんでした。
Not for the first time theory had now deviated from experiment and was based on a hypothesis with no experimental basis. 理論が実験から逸脱し、実験的根拠のない仮説に基づいたのは初めてではありません。
In 1905 Einstein proposed a quantum theory of light based on experiments of the photoelectric effect. 1905 年にアインシュタインは、光電効果の実験に基づく光の量子論を提案しました。
The experimental results disagree with classical electromagnetism, which predicts that continuous light waves transfer energy to electrons, which would then be emitted when they accumulate enough energy. 実験結果は古典的な電磁気学と一致しません、これは、連続光波がエネルギーを電子に伝達し、電子が十分なエネルギーを蓄積すると電子が放出されることを予測しています。
If there was a subsequent change in the intensity of the light there should theoretically be a change in the kinetic energy of the emitted electrons. 光の強度にその後の変化があった場合、理論的には、放出された電子の運動エネルギーに変化があるはずです。
If the light source was sufficiently dim it should cause a delay in emission. 光源が十分に薄暗い場合、発光が遅れるはずです。
The experiments showed that electrons are dislodged only when the light exceeds a certain frequency, regardless of the light's intensity or duration of exposure. 実験では、光の強度や曝露時間に関係なく、光が特定の周波数を超えた場合にのみ電子が放出されることが示されました。
This demonstrated that light could not be treated as a simple wave but instead a swarm of discrete packets known as photons. これは、光を単純な波として扱うことができず、代わりに、フォトンとして知られる個別のパケットの群れとして扱える事を示しました。
Einstein realised that the energy changes occur in a quantum material oscillator in jumps which are multiples of hv where h is Planck's reduced constant and v is the frequency. アインシュタインは、量子物質振動子でエネルギー変化が hv の倍数であるジャンプで発生することを認識しました、ここで、h はプランクの換算定数で、v は周波数です。
In 1913, Niels Bohr proposed a new model of the atom and would explain the spectral lines of hydrogen using the idea of quantisation. 1913 年、ニールス ボーアは原子の新しいモデルを提案し、量子化のアイデアを使用して水素のスペクトル線を説明しました。
In his model, the hydrogen atom is pictured as a heavy positively charged nucleus orbited by a light, negatively charged electron. 彼のモデルでは、水素原子は、軽い負に帯電した電子が軌道を回る重い正に帯電した原子核として描かれています。
The electrons are only able to exist at specific locations or orbits determined by their angular momentum which is restricted to be an integer multiple of the reduced Planck constant. 電子は、減らされたプランク定数の整数倍に制限される角運動量によって決定される特定の位置または軌道にのみ存在することができます。
Emission lines would be explained by the transition of electrons between orbits. 輝線は、軌道間の電子の遷移によって説明されます。
Based on Bohr's model and Planck's quantum theory it allowed for the calculation of the electron's magnetic moment. ボーアのモデルとプランクの量子論に基づいて、電子の磁気モーメントの計算が可能になりました。
The problem was that these theories were not derived from first principle and there was no justification for why quantisation would occur in the first place. 問題は、これらの理論が第一原理から導き出されたものではなく、そもそもなぜ量子化が起こるのかについての正当化がなかったということでした。
In 1923 Louis de Broglie put forward a theory which would allow particles to exhibit wave characteristics and waves to exhibit particle characteristics. 1923 年にルイ・ド・ブロイは、粒子が波動特性を示し、波動が粒子特性を示すことを可能にする理論を提唱しました。
It was derived from Special Relativity and based on a single particle. これは、特殊相対性理論から導き出され、そして、単一の粒子に基づいています。
Two years later in 1925, Werner Heisenberg presented a treatment of electron behaviour based on discussing only 'observable' quantities, meaning the frequencies of light that atoms absorb and emit. ハイゼンベルグは、原子が吸収および放出する光の周波数を意味する「観測可能な」量のみを議論することに基づいて、電子の振る舞いの扱いを提示しました。
Based on this Max Born made the leap that the classical variables of position and momentum would instead be represented by matrices. これに基づいて、Max Born は、位置と運動量の古典的な変数が代わりに行列で表されるという飛躍を遂げました。
Erwin Schrodinger presented an equation that treated the electron as a wave, and Born discovered that the way to successfully interpret the wave function that appeared in the Schrodinger equation was as a tool for calculating probabilities. エルヴィン・シュレディンガーは電子を波として扱う方程式を提示し、ボルンはシュレディンガー方程式に現れる波動関数をうまく解釈する方法が確率を計算するツールであることを発見した。
In 1927 Heisenberg formulated an early version of the uncertainty principle. 1927 年、ハイゼンベルクは不確定性原理の初期バージョンを策定しました。
He created this by analysing a thought experiment where an attempt is made to measure an electron's position and momentum simultaneously. 彼は、電子の位置と運動量を同時に測定しようとする思考実験を分析して、これを作成しました。
At this point, no definition was given about what the uncertainty actually meant in the measurement. この時点では、測定における不確実性が実際に何を意味するかについての定義はありませんでした。
That same year Paul Dirac made an incredible leap in unifying quantum mechanics with special relativity by proposing the Dirac equation for the electron. その同じ年、ポール・ディラックは、電子のディラック方程式を提案することにより、量子力学と特殊相対論を統合するという驚くべき飛躍を遂げました。
It achieved the relativistic description of the wave function of an electron that Schrodinger failed to obtain. シュレディンガーが得られなかった電子の波動関数の相対論的記述を達成した。
It also predicted electron spin and the existence of antimatter or more specifically the anti-electron or positron. また、電子スピンと反物質、より具体的には反電子または陽電子の存在も予測しました。
Heisenberg had been an assistant to Niels Bohr at his institute in Copenhagen, where they helped formulate the theory of quantum mechanics. ハイゼンベルクは、コペンハーゲンにある彼の研究所でニールス ボーアの助手を務め、そこで量子力学の理論の定式化を支援しました。
At the 1927 Solvay Conference, a dual talk by Max Born and Heisenberg declared "We consider quantum mechanics to a closed theory, whose fundamental physical and mathematical assumptions are no longer susceptible of any modification!" 1927 年のソルベイ会議で、マックス ボルンとハイゼンベルグの二重の講演で、「量子力学を閉じた理論と見なし、その基本的な物理的および数学的仮定は、もはや変更の影響を受けない!」と宣言しました。
In 1929, Heisenberg gave a series of invited lectures at the University of Chicago explaining the new field of quantum mechanics. 1929 年、ハイゼンベルクはシカゴ大学で一連の招待講演を行い、量子力学の新しい分野について説明しました。
These served as the basis for his book 'The Physical Principles of Quantum Theory'. これらは、彼の著書「量子論の物理原理」の基礎となりました。
This would be published the following year in 1930. これは翌年の1930年に出版されます。
In the preface Heisenberg wrote the following: "On the whole, the book contains nothing that is not to be found in previous publications, particularly in the investigations of Bohr. 序文で、ハイゼンベルクは次のように書いています: 「全体として、この本には以前の出版物、特にボーアの調査に見られないものは何も含まれていません。
The purpose of the book seems to me to be fulfilled if it contributes somewhat to the diffusion of that 'Kopenhagener Geist der Quantentheorie' if I may so express myself, which has directed the entire development of modern atomic physics." この本の目的は、その「コペンハーゲンの精神論」の普及に多少なりとも貢献できれば、達成されたように思えます。 それは現代の原子物理学の発展全体を導いてきました。」
The irony is that this implies something more than just a spirit and the fact is that the writings of Bohr and Heisenberg contradict each other on several important issues. 皮肉なことに、これは単なる精神以上のものを暗示しており、ボーアとハイゼンベルクの著作はいくつかの重要な問題で互いに矛盾しているというのが事実です。
Bohr and Heisenberg never totally agreed on how to understand the mathematical formalism of quantum mechanics, and Bohr distanced himself from what he considered Heisenberg's more subjective interpretation. ボーアとハイゼンベルグは、量子力学の数学的形式を理解する方法について完全に合意したことはなく、ボーアは、ハイゼンベルグのより主観的な解釈と彼が考えるものから距離を置いた。
Bohr offered an interpretation that is independent of a subjective observer, or measurement, or collapse. ボーアは、主観的な観察者、測定、または崩壊から独立した解釈を提供しました。
Instead, an irreversible process caused the decay of quantum coherence which imparts the classical behaviour of observation or measurement. 代わりに、不可逆的なプロセスが量子コヒーレンスの減衰を引き起こし、これが観測または測定の古典的な振る舞いを伝えます。
Bohr also disagreed on wave-particle duality. ボーアは、波動と粒子の二重性についても意見を異にしました。
He felt that the type of experiment and its setup would determine whether the result was a particle view or a wave view. 彼は、実験の種類とそのセットアップによって、結果が粒子ビューか波ビューかが決まると感じました。
Heisenberg thought that every mathematical formation was capable of both wave and particle interpretations. ハイゼンベルグは、すべての数学的形成は波動と粒子の両方の解釈が可能であると考えていました。
There is no uniquely definitive statement of the Copenhagen interpretation. コペンハーゲン解釈の一意に決定的な声明はありません。
The term encompasses the views developed by a number of scientists and philosophers during the second quarter of the 20th century. この用語は、20 世紀の第 2 四半期に多くの科学者や哲学者によって展開された見解を網羅しています。
It contains a set of rules of thumb for relating the elements of theory to what can be observed in the laboratory. これには、理論の要素を実験室で観察できるものに関連付けるための一連の経験則が含まれています。
Some of the high-level principles can be described as follows: 高レベルの原則のいくつかは、次のように説明できます: 1. Quantum mechanics is intrinsically indeterministic. 量子力学は本質的に非決定論的です。
2. The correspondence principle. This states that the behaviour of systems reproduces classical physics in the limit of large quantum numbers. So for large orbits and for large energies, quantum calculations must agree with classical calculations. 対応の原則。 これは、システムの動作が、大きな量子数の極限で古典物理学を再現することを示しています。 そのため、軌道が大きく、エネルギーが大きい場合、量子計算は古典計算と一致する必要があります。
3. The Born rule. In its simplest form, it states that the probability density of finding a system in a given state, when measured, is proportional to the square of the amplitude of the system's wave function at that state. The wave function is not directly observable; however, it gives the probability that, when a measurement is made, you will find the system in a particular state. These systems can be elementary particles such as electrons, protons, atoms or even larger molecules. Upon measurement, the wave function and its probabilities collapse to the measured value. 生まれのルール。 最も単純な形式では、特定の状態でシステムを検出する確率密度は、測定すると、その状態でのシステムの波動関数の振幅の 2 乗に比例すると述べています。 波動関数は直接観測できません。 ただし、測定が行われると、システムが特定の状態にあることがわかる可能性があります。 これらのシステムは、電子、陽子、原子、さらにはより大きな分子などの素粒子である場合があります。 測定すると、波動関数とその確率は測定値に崩壊します。
4. The collapse of the wave function. In the act of measurement, the wave function of a system can change suddenly and discontinuously. Prior to the measurement, the wave function includes the probabilities for the different potential outcomes of that measurement. Once the measurement is made, no traces of the other remain. 波動関数の崩壊。 測定中に、システムの波動関数が突然不連続に変化することがあります。 測定の前に、波動関数には、その測定のさまざまな潜在的な結果の確率が含まれます。 測定が行われると、もう一方の痕跡は残りません。
5. There is no reality aside from the calculation of probabilities. There is no underlying deterministic later; there is no hidden machinery that registers what will be measured before the measurement is taken. 確率の計算以外に現実はありません。 後で根底にある決定論はありません; 測定が行われる前に測定対象を登録する隠れた機械はありません。
These probabilities do not reflect our lack of knowledge, as in classical statistical physics, because there is nothing to have knowledge about. これらの確率は、古典的な統計物理学のように知識の欠如を反映していません、知識を持つものは何もないからです。
There is only probability. What the Copenhagen interpretation says is vague, obscure, and maybe even inconsistent. あるのは確率だけです。 コペンハーゲンの解釈が言っていることは、あいまいで、おぼろげで、おそらく矛盾している。
Nevertheless, it became the orthodox interpretation and has been taught to generations of physicists as the only correct way to think about quantum theory. それにもかかわらず、それは正統な解釈となり、量子論を考える唯一の正しい方法として何世代にもわたる物理学者に教えられてきました。
It is vague in that it does not tell us exactly which interactions are measurements. どの相互作用が測定値であるかを正確に教えてくれないという点で、あいまいです。
And yet its laws specify that non-measurements evolve through Schrodinger's laws and measurements a different way through the collapse. それでも、その法則は、非測定はシュレーディンガーの法則を通じて進化し、測定は崩壊を通じて別の方法で進化することを指定しています。
The exact boundary between the quantum mechanical world and the classical is also left unspecified. 量子力学の世界と古典の世界との正確な境界も特定されていません。
It is obscure in the way that it asserts that a particle can possess a determinate velocity but no determinate position, or vice versa. それは、粒子が決定された速度を持つことができるが、決定された位置を持たないこと、またはその逆を主張する方法であいまいです。
The relationship between measurement and determinate reality is especially obscure. 測定と決定的な現実との関係は特にあいまいです。
Why does a measurement initiate a collapse, making it determinate? 測定が崩壊を開始し、それを決定的にするのはなぜですか?
A measurement of a part of a system at one location can instantaneously change the physical situation of far-distant parts of that system. ある場所でシステムの一部を測定すると、そのシステムの遠く離れた部分の物理的状況が瞬時に変化する可能性があります。
It is inconsistent in that on the one hand it makes assertions about the nature of quantum-mechanical reality while, on the other hand, it denies that anything can be known about that reality. それは、一方では量子力学的現実の性質について主張している一方で、他方では、その現実について何かを知ることができることを否定しているという点で矛盾しています。
One of the statements made in the Copenhagen interpretation is that an object does not have a definite value before being measured. コペンハーゲン解釈でなされた声明の 1 つは、オブジェクトは測定される前に明確な値を持たないということです。
Elsewhere it mentions that states are probabilistic and therefore it is only possible to talk about probabilities before measurement. 他の場所では、状態は確率論的であると述べられているため、測定前に確率についてのみ話すことができます。
This is very different from saying it has NO definitive value. これは、決定的な価値がないということとは大きく異なります。
Let's just consider an unstable atom. 不安定な原子を考えてみましょう。
If we never observe its decay, does that mean it does not have a decay status? その崩壊をまったく観察しない場合、それは崩壊状態を持たないことを意味しませんか?
It also says nothing about what counts as a measurement. それはまた、測定値としてカウントされるものについても何も述べていません。
Does it have to be conscious? それは意識しなければいけませんか?
A common assumption is that the measurement device must be outside the system. 一般に、測定デバイスはシステムの外にある必要があるという前提があります。
At first, this makes perfect sense. 最初は、これは完全に理にかなっています。
If we consider 1 particle, then we would expect to find a wave function of that one particle. 1 つの粒子を考えると、その 1 つの粒子の波動関数が見つかることが期待されます。
The wavefunction function essentially maps the energies, momenta and locations of the particle into another dimension, the axis of the wave function. 波動関数は本質的に、粒子のエネルギー、運動量、および位置を、波動関数の軸である別の次元にマッピングします。
As we increase the particles in the system this wavefunction would hold the information of these multiple particles within it. システム内の粒子を増やすと、この波動関数はその中にこれらの複数の粒子の情報を保持します。
This essentially contains all possible configurations of a system. これには基本的に、システムのすべての可能な構成が含まれます。
In theory, it would be possible to create a wave function that contained every single particle in the universe. 理論的には、宇宙のすべての粒子を含む波動関数を作成することは可能です。
In this case, if we wanted to measure it we would have to be outside the system, but in this case, that is the universe. この場合、それを測定したい場合は、システムの外にいる必要がありますが、この場合、それは宇宙です。
So in order for the wavefunction of the universe to collapse someone outside the universe would have to measure the universe. したがって、宇宙の波動関数が崩壊するためには、宇宙の外にいる誰かが宇宙を測定する必要があります。
How would you then measure the measurer in that case? その場合、どのように測定者を測定しますか?
You would once more need someone outside that system. そのシステムの外にいる誰かがもう一度必要になるでしょう。
This leads to an infinite regression. これは無限回帰につながります。
Saying that what happens before we measure is not relevant as we are not measuring that is self-defeating. 測定していないので、測定前に何が起こっているかは関係ないと言う、それは自滅です。
Quantum mechanics talks about probabilities before measurement so we cannot simply ignore this. 量子力学は測定の前に確率について話すので、これを単純に無視することはできません。
The problems go deeper than this - down to a metaphysical level. 問題はこれよりも深く、形而上学的なレベルにまで及びます。
The idea that observation would create a different kind of reality than the one that existed before was something that Einstein found wholly unacceptable. 観察が以前に存在したものとは異なる種類の現実を生み出すという考えは、アインシュタインが完全に受け入れられないものであることに気づきました。
Reality somehow existed in a different way while under observation than it did in itself. 現実は、観察されている間、それ自体とは異なる方法で何らかの形で存在していました。
Is there an escape from the quantum realm? 量子領域からの脱出はありますか?
Are there alternative theories of Quantum Mechanics that approach the problem in a different way and yet still provide the same results? 別の方法で問題にアプローチし、それでも同じ結果を提供する量子力学の代替理論はありますか?
In the next part, this is exactly what we will examine. 次の部分では、まさにこれを検討します。
-------- 3 Different Interpretations of Quantum Mechanics量子力学の3つの異なる解釈
The Copenhagen interpretation of Quantum Mechanics embraces the idea that there are no deterministic hidden variables that give rise to the probabilities of the quantum world. 量子力学のコペンハーゲン解釈は、量子世界の確率を生み出す決定論的な隠れ変数は存在しないという考えを取り入れています。
This means that it is not generally possible to predict the outcome of any measurement with certainty and that there is no deeper reality hidden beneath quantum mechanics which could predict the outcome of each measurement with certainty. これは、どの測定結果も確実に予測することは一般的に不可能であり、各測定結果を確実に予測できる量子力学の下に隠されたより深い現実はないことを意味します。
But there are other theories that embrace determinism and that seek out these hidden variables. しかし、決定論を取り入れ、これらの隠れた変数を探し出す他の理論があります。
In 1932 Hungarian-born polymath John von Neumann presented what he claimed to be proof that there could be no 'hidden parameters'. 1932年、ハンガリー生まれの博学者ジョン・フォン・ノイマンは、「隠されたパラメータ」が存在しないことの証明であると彼が主張するものを提示した。
The validity of his proof was questioned by Hans Reichenbach. 彼の証明の有効性は、ハンス・ライヘンバッハによって疑問視されました。
Albert Einstein argued persistently that quantum mechanics could not be a complete theory. アルバート・アインシュタインは、量子力学は完全な理論ではあり得ないと主張しました。
His preferred argument relied on the principle of locality. 彼の好みの議論は、局所性の原則に依存していました。
He together with Boris Podolsky and Nathan Rosen proposed a thought experiment which is now referred to as the Einstein-Podolsky-Rosen Paradox. 彼はボリス・ポドルスキーとネイサン・ローゼンとともに、現在アインシュタイン・ポドルスキー・ローゼンのパラドックスと呼ばれる思考実験を提案しました。
The thought experiment involved a pair of particles in an entangled state. 思考実験には、絡み合った状態の粒子のペアが含まれていました。
If the position of the first particle were measured, the result of measuring the position of the second particle could be predicted. 1 番目の粒子の位置を測定できれば、2 番目の粒子の位置を測定した結果を予測できます。
If instead the momentum of the first particle was measured, then the results of the second particle's momentum could be predicted. 代わりに、最初の粒子の運動量が測定された場合、2 番目の粒子の運動量の結果を予測できます。
They argued that no action taken on the first particle could instantaneously affect the other, since this would involve information being transmitted faster than light, which is not allowed by the theory of relativity. 彼らは、最初の粒子に対して行われたアクションは、他の粒子に即座に影響を与えることはできないと主張しました、これには、相対性理論では許可されていない光よりも速く伝達される情報が含まれるからです。
They argued that if without any way of distributing a system, we can predict with certainty the value of a psychical quantity, then there exists an element of reality corresponding to that quantity. 彼らは、システムを分散する方法がなければ、精神的な量の値を確実に予測できる場合、その量に対応する現実の要素が存在します。
From this, they inferred that the second particle must have a definitive value of both position and momentum prior to either being measured. このことから、彼らは、測定される前に、2 番目の粒子が位置と運動量の両方の決定的な値を持っている必要があると推測しました。
This contradicts quantum mechanics where two observables are not possible. これは、2 つの可観測量が存在しないという量子力学と矛盾します。
They postulated that these elements of reality are local in the sense that each belongs to a certain point in spacetime. 彼らは、現実のこれらの要素は、それぞれが時空の特定のポイントに属しているという意味で局所的であると仮定しました。
Bohr's response to this was that he felt their reasoning was wrong due to the fact that the measurement of position and momentum are complementary, making the choice to measure one excludes the possibility of measuring the other. これに対するボーアの反応は、位置と運動量の測定は補完的であり、一方を測定するという選択は他方を測定する可能性を排除するという事実のために、彼らの推論は間違っていると感じた。
For Einstein, the most important problem he saw was that of non-locality. アインシュタインにとって、彼が見た最も重要な問題は、非局所性の問題でした。
The choice of measurement done on particle A would lead to two different quantum states for particle B. 粒子 A で行われる測定の選択は、粒子 B の 2 つの異なる量子状態につながります。
He argued that, because of locality, the real state of particle B could not depend on which kind of measurement was done on A and that the quantum states therefore cannot be related with real states. 彼は、局所性のために、粒子 B の実際の状態は、A に対して行われた測定の種類に依存することができず、したがって、量子状態は実際の状態と関連付けることができないと主張しました。
In 1951 David Bohm proposed a variation on the Einstein-Podolsky-Rose thought experiment. 1951年、デービッド・ボームは、アインシュタイン・ポドルスキー・ローズの思考実験のバリエーションを提案しました。
If we take a source that emits electron-positron pairs, where the electrons go to point A and positrons to point B. 電子と陽電子のペアを放出するソースを取り上げると、電子はポイント A に移動し、陽電子はポイント B に移動します。
At point A Alice will be our observer and at point B Bob. ポイント A ではアリスがオブザーバーになり、ポイント B ではボブになります。
If we assume the pairs are entangled. ペアがもつれていると仮定すると。
This can be viewed as a quantum superposition of two states. これは、2 つの状態の量子重ね合わせと見なすことができます。
In the first, the electron has its spin pointing upwards and the positron pointing downwards, in the second the electron point down and the positron point up. 1つ目は、電子のスピンが上向きで陽電子が下向きで、2つ目は電子が下向きで陽電子が上向きです。
As the particles are in a superposition of states, it is not possible without measurement to know which state of spin either particle has. 粒子は状態の重ね合わせにあるため、いずれかの粒子がどの状態のスピンを持っているかを測定せずに知ることはできません。
Let's assume that Alice now measures the spin. アリスがスピンを測定すると仮定しましょう。
It can be either up or down. それは、上でも下でも構いません。
If she measures an up spin this means the system collapsed into the first state. 彼女がアップスピンを測定した場合、これはシステムが最初の状態に崩壊したことを意味します。
If Bob were now to measure his spin we would be 100% confident that he would have a down spin. ボブが自分のスピンを測定するとしたら、彼の観測がダウンスピンを見ることは 100% 確信できます。
Now it is equally possible that the spin is not up and down but instead along the X or Y axis. スピンが上下ではなく、X 軸または Y 軸に沿っている可能性もあります。
Again here if Alice measures a +X spin Bob would subsequently measure a -X spin. ここでも、アリスが +X スピンを測定すると、ボブは続いて -X スピンを測定します。
Whatever axis their spins are measured along, they are always found to be opposite. それらのスピンがどの軸に沿って測定されても、それらは常に反対であることがわかります。
In quantum mechanics, the x-spin and z-spin are 'incompatible observables'. 量子力学では、x スピンと z スピンは「互換性のない観測量」です。
This means that Heisenberg's uncertainty principle applies. これは、ハイゼンベルグの不確定性原理が適用されることを意味します。
So if Alice measures z-spin and gets an +z measurement and that now Bob defies his order and instead measures the x-spin. したがって、アリスが z スピンを測定して +z 測定値を取得すると、今度はボブが彼の命令に逆らい、代わりに x スピンを測定します。
In this case, Bob has a 50% chance of measuring a +x value. この場合、ボブが +x 値を測定する確率は 50% です。
Bob's positron will have a definitive spin when measured along the same axis as Alice's electron, but when measured on a different axis its spin will be uniformly random. アリスの電子と同じ軸に沿って測定すると、ボブの陽電子は決定的なスピンを持ちますが、異なる軸で測定すると、そのスピンは一様にランダムになります。
This would seem to imply that information had propagated almost instantaneously from Alice's position to make Bob's positron assume a definitive spin. これは、情報がアリスの位置からほぼ瞬時に伝播し、ボブの陽電子が決定的なスピンを仮定したことを意味しているように思われます。
In 1964 the Northern Irish physicist John Stewart Bell proved a seminal theorem that many physicists today misinterpret as rendering hidden variables impossible. 1964年、北アイルランドの物理学者ジョン・スチュワート・ベルは、次の重要な定理を証明しました。 今日の多くの物理学者は、隠れ変数をレンダリングすることは不可能であると誤解しています。
He set out to investigate whether it was possible to solve the non-locality problem with hidden variables. 彼は、隠し変数を使用して非局所性の問題を解決できるかどうかの調査に着手しました。
He showed that it was possible for both paradoxes to be explained with hidden variables. 彼は、両方のパラドックスが隠れ変数で説明できることを示しました。
He showed that when Bob and Alice make measurements on that same axis or on perpendicular axes, hidden variables could account for this but when any angle was allowed, local hidden-variable theories became unable to reproduce the quantum mechanical correlations. 彼は、ボブとアリスが同じ軸または垂直軸で測定を行うと、隠れ変数がこれを説明できるが、任意の角度が許可されると、局所的な隠れ変数理論が量子力学的相関を再現できなくなることを示しました。
This is what is known as Bell's inequalities. これは、ベルの不等式として知られているものです。
Bell then showed that quantum physics predicts correlations that violate this inequality. 次に、ベルは、量子物理学がこの不等式に違反する相関関係を予測することを示しました。
The only way hidden variables could explain the predictions would be if they were non-local. 非表示変数が予測を説明できる唯一の方法は、それらが非ローカルである場合です。
This would mean two particles were able to interact instantaneously no matter how far apart the two particles are separated. これは、2 つの粒子がどれほど離れていても、2つの粒子が瞬時に相互作用できることを意味します。
Is there only one way of looking at Bell's Theorem? ベルの定理を見る唯一の方法はありますか?
In the Copenhagen interpretation, the violation of Bell's inequalities is taken as grounds to reject the assumption often called counterfactual definiteness. コペンハーゲンの解釈では、ベルの不等式の違反は、反事実的明確性と呼ばれることが多い仮定を拒否する根拠と見なされます。
This means that it is not possible to speak meaningfully of the definiteness of the results that have not been performed or in other words unperformed experiments have no results. これは、実行されていない結果の明確性について有意義に話すことができないことを意味します、つまり、実行されていない実験には結果がありません。
There are other theories that take a very different approach. 非常に異なるアプローチを取る他の理論があります。
The Many-world interpretation. This is also known as the Everett interpretation. 多世界解釈。 これはエベレット解釈とも呼ばれます。
Hugh Everett was an American physicist who first proposed the many-worlds interpretation of quantum physics. ヒュー・エベレットは、量子物理学の多世界解釈を最初に提案したアメリカの物理学者でした。
Unlike the Copenhagen interpretation the wave function never collapses and it holds that all possibilities of a quantum superposition are objectively real. コペンハーゲン解釈とは異なり、波動関数は決して崩壊せず、量子重ね合わせのすべての可能性が客観的に現実であると考えられています。
It can generate correlations that violate a Bell inequality because it violates an implicit assumption by Bell that measurements have a single outcome. ベルの不等式に違反する相関関係が生成される可能性があります、これは、測定結果が 1 つだけであるというベルによる暗黙の仮定に違反するためです。
In Everett's view, it was our concept of reality that was at fault. エヴェレットの見解では、誤りは私たちの現実の概念でした。
We only think that there is a single outcome from a measurement when in fact all of them occur. 実際にはすべての結果が発生している場合、測定からの結果は 1 つだけであると考えます。
We are only able to see one of those realities. 私たちはそれらの現実の1つしか見ることができません。
The others have a separate physical existence. 他のものは、別個の物理的存在を持っています。
So the entire universe can be thought of as a giant wave function within which are all the possible realities for the Universe. したがって、宇宙全体は巨大な波動関数と考えることができ、その中に宇宙のすべての可能な現実があります。
It begins as a superposition of all possible states of all its particles. それは、すべての粒子のすべての可能な状態の重ね合わせとして始まります。
As it then evolves, some of these superpositions break down, making certain realities distinct and isolated from one another. その後進化するにつれて、これらの重ね合わせの一部が崩壊し、特定の現実が互いに区別され、分離されます。
So the act of measuring does not really create new realities just separates it from the rest. したがって、測定するという行為は、新しい現実を実際に作成するのではなく、それを他のものから分離するだけです。
This theory should not be confused with the multiverse hypothesis which envisions other universes, born independently, that have always been physically disconnected from our own. この理論は、独立して生まれた他の宇宙を想像する多元宇宙仮説と混同されるべきではありません。
The problem with this concept is that once you initiate a collapse it spawns a different reality where the opposite happened. この概念の問題点は、いったん崩壊を開始すると、反対のことが起こった別の現実が生まれることです。
You avoid the complication of wave function collapse, but at the expense of making another universe. 波動関数の崩壊の複雑さを回避できますが、別の宇宙を作成することを犠牲にします。
In the 1970's and 80's this theory was given new life when a concept called decoherence was developed. 1970 年代と 80 年代に、デコヒーレンスと呼ばれる概念が開発されたとき、この理論に新しい命が吹き込まれました。
This would provide a clear rationale for why a quantum world would split. これは、量子世界が分裂する理由の明確な根拠を提供します。
Using this concept, the splitting of a world is not an abrupt event. この概念を使用すると、世界の分割は突然の出来事ではありません。
It evolves through the decoherence and is only complete when decoherence has removed all possibility of interference between worlds. それはデコヒーレンスを通じて進化し、デコヒーレンスが世界間の干渉の可能性をすべて取り除いたときにのみ完成します。
The main scientific attraction of this concept is that it requires no changes or additions to the standard mathematical representation of quantum mechanics. この概念の主な科学的魅力は、量子力学の標準的な数学的表現に変更や追加を必要としないことです。
There is no mysterious collapse of the wavefunction and it predicts experimental outcomes that are fully consistent with what we observe. 波動関数の不可解な崩壊はなく、観測結果と完全に一致する実験結果を予測します。
On big question is that of the interpretation of the probabilities. 大きな問題は、確率の解釈の問題です。
If all outcomes occur with 100% probability, where does that leave the probabilistic character of quantum mechanics? すべての結果が 100% の確率で発生する場合、量子力学の確率論的性質はどこに残るのでしょうか?
Attempts to explain this come down to the idea that the quantum probabilities we see are because our consciousness is restricted to only one world. これを説明しようとすると、私たちが見る量子確率は、私たちの意識が、1つの世界だけに制限されているためであるという考えに行き着きます。
This then raises the question of how your consciousness or selfhood works in a universe that is constantly splitting you across new universes. これは、あなたの意識や自我が、常に新しい宇宙にあなたを分割している宇宙でどのように機能するかという問題を提起します。
So the Many-Worlds Interpretations avoid the collapse of the quantum wave. したがって、多世界解釈は量子波の崩壊を回避します。
There is currently no experimental evidence that shows that a collapse actually occurs leaving the door open for this interpretation. 現在のところ、崩壊が実際に発生し、この解釈の扉が開かれたままであることを示す実験的証拠はありません。
Although the MWI removes the most bothersome aspect of nonlocality, action at a distance, the other aspect of quantum nonlocality, the non-separability of remote objects manifested in entanglement, is still there. MWI は、非局所性の最も厄介な側面である距離でのアクションを取り除きますが、量子非局所性のもう 1 つの側面である、もつれによって明らかになるリモート オブジェクトの非分離性は依然として存在します。
A world is a non-local concept and this explains why we observe nonlocal correlations in a particular world. 世界は非局所的な概念であり、これが特定の世界で非局所的な相関関係を観察する理由を説明しています。
It also removes most of the quantum mechanics paradoxes, such as Schrodinger's cat. また、シュレディンガーの猫など、量子力学のパラドックスのほとんどを取り除きます。
Strong proponents of the MWI can be found among some cosmologists (like Tipler, Aguirre and Tegmark). MWI の強力な支持者は、一部の宇宙学者 (Tipler、Aguirre、Tegmark など) の中に見られます。
Using it as a framework for quantum cosmology allows you to discuss the whole universe and avoids the difficulty in the standard interpretation of requiring an external observer. それを量子宇宙論の枠組みとして使用することで、宇宙全体を議論することができ、外部観測者を必要とする標準的な解釈の難しさを回避できます。
Consideration of the framework of string theory also naturally leads to the many world interpretation. 超弦理論の枠組みを考察することは、当然、多世界解釈にもつながります。
Stochastic mechanics In 1966 Edward Nelson wrote a paper and opened it with the following statement: "We shall attempt to show in this paper that the radical departure from classical physics produced by the introduction of quantum mechanics forty years ago was unnecessary" 確率力学 1966 年に Edward Nelson は論文を書き、次のステートメントでそれを開きました: 「私たちはこの論文で、古典物理学からの根本的な逸脱を示そうと試みます。 40年前の量子力学の導入によって生み出されたものは不要だった」
At first glance, this might seem like a very bold statement but the results of the paper are impressive. 一見すると、これは非常に大胆な声明のように思えるかもしれませんが、論文の結果は印象的です。
He derives the Schrodinger equation, by assuming that particles are subject to a rapidly fluctuating random force. 彼は、粒子が急速に変動するランダムな力を受けると仮定して、シュレディンガー方程式を導出しました。
Microscopic particles such as electrons are therefore described as executing something similar to Brownian motion. したがって、電子などの微視的な粒子は、ブラウン運動に似た何かを実行すると説明されています。
The field has steadily grown since his first paper attracting a large community of researchers. この分野は、彼の最初の論文が研究者の大規模なコミュニティを引き付けて以来、着実に成長しています。
Its successes include an explanation for quantized angular momentum, quantum statistics, and the famous double-slit experiment. その成功には、量子化された角運動量、量子統計、および有名な二重スリット実験の説明が含まれます。
There are however some problems, for certain types of measurements it gives incorrect predictions and it still has an instantaneous action at a distance. ただし、いくつかの問題があります、特定の種類の測定では、予測が正しくなく、離れた場所でも瞬時に動作します。
This theory stems back to the very beginning. この理論は最初に遡ります。
In 1927 de Broglie published a paper outlining his own theory called the pilot wave model. 1927 年にド・ブロイは、パイロット波モデルと呼ばれる彼自身の理論を概説する論文を発表しました。
In this model matter waves were seen as real physical objects that guided the motion of particles. このモデルでは、物質波は、粒子の動きを導く実際の物理的物体として見られました。
This predated the Copenhagen interpretation but few took notice of it until in the 1950s when David Bohm rediscovered it and developed it further. これはコペンハーゲン解釈よりも前から存在していましたが、1950 年代にデビッド・ボームがそれを再発見してさらに発展させるまで、ほとんど注目されませんでした。
Bohm's modification still kept Schrodinger's equation to govern the wave function but added a guiding equation that directly influences the particle's motion. Bohm の修正では、波動関数を支配する Schrodinger の方程式が維持されましたが、粒子の運動に直接影響を与えるガイド方程式が追加されました。
This concept is capable of reproducing the behaviour of the quantum world but at the same time is able to retain realism. この概念は、量子世界の振る舞いを再現することができますが、同時にリアリズムを保持することができます。
Rather than probability being an intrinsic part of nature as in the Copenhagen interpretation, here it is put back in its traditional place as a description of our incomplete knowledge. コペンハーゲンの解釈のように確率は自然の本質的な部分ではなく、ここでは私たちの不完全な知識の説明として伝統的な場所に戻されます。
David Bohm has been able to produce a hidden-variable theory which up and until recently has been ignored by physicists and philosophers. デビッド・ボームは、最近まで物理学者や哲学者に無視されてきた隠れ変数理論を生み出すことに成功しました。
This is what Bell wrote when he read Bohm's paper: これは、ベルがボームの論文を読んだときに書いたものです:
"But in 1952 I saw the impossible done. It was in papers by David Bohm. Bohm showed explicitly how parameters could indeed be introduced into non-relativistic wave mechanics with the help of which the indeterministic description could be transformed into a deterministic one. More importantly, in my opinion, the subjectivity of the orthodox version, the necessity of reference to the 'observer', could be eliminated. Moreover, the essential idea was one that had already been advanced by de Broglie in 1927 in his 'pilot wave' picture. But why then had Born NOT told me of this 'pilot wave'? If only to point out what was wrong with it? ... Should it not be taught ... to show that vagueness, subjectivity, and indeterminism, are not forced on us by experimental facts, but by deliberate theoretical choice" 「しかし1952年、私は不可能が成し遂げられるのを見ました。 それはデビッド・ボームの論文にありました。 ボームは、非決定論的な記述を決定論的な記述に変換する助けを借りて、非相対論的な波動力学に実際にどのようにパラメーターを導入できるかを明示的に示しました。 さらに重要なことは、私の意見では、オーソドックスなバージョンの主観性、つまり「観察者」への言及の必要性を排除できることです。 さらに、本質的なアイデアは、ド・ブロイが 1927 年に「パイロット ウェーブ」の絵ですでに進めていたものでした。 しかし、なぜボーンはこの「パイロット ウェーブ」について私に話さなかったのでしょうか? 何が問題だったかを指摘するだけなら? …曖昧さ、主観性、および不確定性が実験的事実によって強制されるのではなく、意図的な理論的選択によって私たちに強制されることを示すことを教えるべきではありません。」
While he didn't endorse Bohm's theory as the last word on interpreting quantum mechanics, he clearly thought it superior to the Copenhagen alternative and stated the following: 彼は、ボームの理論を量子力学の解釈に関する最後の言葉として支持していませんでしたが、コペンハーゲンの代替案よりも優れていると明確に考え、次のように述べました:
"conventional formulations of quantum theory, and of quantum field theory in particular, are unprofessionally vague and ambiguous. Professional theoretical physicists ought to be able to do better. Bohm has shown us a way." 「量子論、特に場の量子論の従来の定式化は、専門家らしくなく、不確かで、曖昧です。 プロの理論物理学者はもっとうまくやれるはずだ。 ボームは私たちに1つの道を示してくれました。」
Bohmian Quantum Mechanics makes the same predictions for usual quantum mechanical experiments but it is the way it accounts for the underlying mechanisms which is strikingly different. ボーム量子力学は、通常の量子力学実験に対して同じ予測を行いますが、根本的なメカニズムを説明する方法が著しく異なります。
Electrons and other elementary particles always possess definite positions and have determinate trajectories. 電子やその他の素粒子は、常に一定の位置を持ち、決まった軌道を持っています。
The evolution of the quantum state is governed by the Schrodinger equation and the evolution of particle positions by a guidance equation. 量子状態の進化はシュレディンガー方程式によって支配され、粒子位置の進化は誘導方程式によって支配されます。
Quantum mechanical probabilities enter the theory by way of a postulate to the effect that particle positions are distributed in conformity with the usual quantum mechanical probabilities. 量子力学的確率は、粒子の位置が通常の量子力学的確率に従って分布しているという趣旨の仮説によって理論に入ります。
These probabilities represent the ignorance of the precise values of the quantum state and the particle positions. これらの確率は、量子状態と粒子位置の正確な値を知らないことを表しています。
The variables that determine this exist on a lower level and in a sense are hidden. これを決定する変数は下位レベルに存在し、ある意味では隠されています。
This level is defined by a guiding wave. このレベルは誘導波によって定義されます。
This wave essentially pushes the particles around, in a way that makes it impossible to measure certain attributes accurately, hence the uncertainty principle. この波は本質的に粒子を押しのけ、特定の属性を正確に測定することを不可能にするため、不確実性原理が発生します。
And by comparison to the Copenhagen interpretation, these parameters are defined before measurement. また、コペンハーゲンの解釈と比較すると、これらのパラメーターは測定前に定義されています。
From an experimental point of view, Bohm's theory is indistinguishable from the Copenhagen interpretation. 実験的な観点からは、ボームの理論はコペンハーゲンの解釈と区別がつきません。
When Bohm was formulating the mathematics for his theory, he discovered that the pilot wave, when changed even slightly in one place, could push a particle instantly in a distant location. ボームが理論の数学を定式化していたとき、彼は、パイロット波が 1 か所でわずかに変化しただけでも、離れた場所で粒子を瞬時に押し出すことができることを発見しました。
The beauty of Bohm's theory is that it claims that the variables have real, defined values all the time. ボームの理論の優れた点は、変数が常に実際の定義された値を持っていると主張していることです。
No wave collapse is required as all particles possess determinate positions even when the quantum state fails to assign them determinate positions. 量子状態が決定的な位置を割り当てられない場合でも、すべての粒子が決定的な位置を持っているため、波の崩壊は必要ありません。
The main problems with this theory are that it introduces a new conceptual element the pilot wave which is unobservable. この理論の主な問題は、観測できないパイロット波という新しい概念要素を導入することです。
It also keeps the electron as a point particle. また、電子を点粒子として保持します。
More recently experiments conducted showed that vibrating a silicon oil bath up and down at a particular frequency can induce a droplet to bounce along the surface. 最近実施された実験では、シリコンオイルバスを特定の周波数で上下に振動させると、液滴が表面に沿って跳ね返る可能性があることが示されました。
They discovered that the droplet's path was guided by the slanted contours of the liquids surface generated from the droplet's own bounces. 彼らは、液滴の経路が、液滴自体の跳ね返りから生成された液体表面の傾斜した輪郭によって導かれることを発見しました。
A mutual wave-particle interaction which is analogous to de Broglie's and Bohm's pilot wave concept. ド・ブロイとボームの先導波の概念に類似した相互の波と粒子の相互作用。
They then extended this experiment to examine what would happen with a single and double slit. 次に、この実験を拡張して、単一スリットと二重スリットで何が起こるかを調べました。
When the droplet bounced towards a pair of opening it would pass through only one slit but the pilot wave passed through both. 液滴が一対の開口部に向かって跳ね返るとき、それは一方のスリットのみを通過しますが、パイロット波は両方を通過します。
The experiment clearly showed that the pilot wave steered the droplets to certain places and never to locations in between. 実験は、パイロット波が液滴を特定の場所に誘導し、その間の場所には決して誘導しないことを明確に示しました。
It also showed that a disturbance of the pilot wave would destroy the interference pattern. それはまた、パイロット波の乱れが干渉パターンを破壊することも示しました。
They also demonstrated that droplets could tunnel through barriers, orbit each other in stable 'bound states' and exhibit properties which are analogous to quantum spin and electromagnetic attraction. 彼らはまた、液滴が障壁を通り抜け、安定した「束縛状態」で互いに軌道を回り、量子スピンと電磁引力に類似した特性を示すことを実証しました。
They can annihilate with subsurface bubbles showing a similar concept to matter anti-matter annihilation. それらは、物質の反物質消滅と同様の概念を示す地下気泡で消滅する可能性があります。
When they introduce an external force like a magnet and used a magnetic ferrofluid droplet they were able to observe the droplets adopt a discrete set of stable orbits around the magnet, each characterised by a set of energy levels and angular moment, clearly showing a quantisation effect normally associated with the quantum realm like electron orbits. 彼らが磁石のような外力を導入し、磁性磁性流体液滴を使用したとき、彼らは、液滴が磁石の周りの安定した軌道の離散セットを採用することを観察することができました、それぞれは、一連のエネルギーレベルと角モーメントによって特徴付けられ、量子化効果を明確に示しています、通常、電子軌道のような量子領域に関連付けられています。
Every bounce of the droplet causes ripples, these chaotically but deterministically influence the droplet's future bounces, guiding it. 液滴が跳ね返るたびに波紋が発生します。これらは無秩序に、しかし決定論的に液滴の将来の跳ね返りに影響を与え、それを導きます。
Many fluid dynamicists who are familiar with the new research are starting to see that there is a classical, fluid explanation of quantum mechanics. 新しい研究に精通している多くの流体力学学者は、量子力学の古典的で流動的な説明があることに気づき始めています。
Quantum physicists tend to consider the findings less significant. 量子物理学者は、この発見をそれほど重要ではないと考える傾向があります。
Could these experiments hold the key to understanding and uniting the world of the small with the world of the large? これらの実験は、小さな世界と大きな世界を理解し、統合するための鍵を握ることができるでしょうか?
Welcome to the Thunderbolts.info podcast for December, 19th 2016! 2016 年 12 月 19 日の サンダーボルツ.info ポッドキャストへようこそ!
Over the last two years or so in the Thunderbolts Project's Youtube channel the question of the origins and the nature of comets has been front and center in our video productions. 過去 2 年ほどの間、 サンダーボルツ・プロジェクト の Youtube チャンネルでは、 彗星の起源と性質に関する問題が、 私たちのビデオ制作の中心にありました。
In 2014 the European Space Agency successfully landed its Rosetta probe on the nucleus of Comet 67/P and this was an opportunity to test the predictions of the standard theory of comets,which for more than half a century has described comets as so called "dirty snowballs". 2014 年、欧州宇宙機関は、ロゼッタ・プローブを、 彗星 67/P の核に着陸させることに成功し、 これは、半世紀以上にわたり、彗星を、 いわゆる「汚れた雪玉」と表現してきた、 彗星の標準理論の予測をテストする機会となりました。
As you know if you followed our Space News coverage, the comet did not ever cooperate with the investigators expectations. スペース・ニュースの報道を、 ご覧になった方は、ご存じのとおり、 彗星は調査官の期待に決して応えませんでした。
Well, believe it or not even though the vast majority of the general public still is not familiar with the Electric Universe, the electrical theory of comets is not entirely new. まあ、信じられないかもしれませんが、 大多数の一般大衆はまだ電気的宇宙に精通していませんが、 彗星の電気的理論はまったく新しいものではありません。
In fact it didn't even originate in the 20th century. 実際、それは、20 世紀にさえ、 始まったわけでもありません。
Today we're going to be talking with a guest who has done some remarkable historical research into the origins and the evolution of the electrical concepts of comets actually going back hundreds of years. 今日は、何百年も前にさかのぼる、 彗星の電気的概念の起源と進化について、 驚くべき歴史的研究を行ってきたゲストと話をする予定です。
Our guest is Hannes Täger and his investigation has not only revealed remarkable facts on the origins of the electric comet theory but may offer some real insight into the history and the culture of science and the question of why certain scientific theories gain official acceptance over time, while others do not. 私たちのゲストは、 Hannes Täger(ハンネス・テーガー) 氏で、 彼の調査は、電気彗星理論の起源に関する 驚くべき事実を明らかにしただけでなく、 科学の歴史と文化、そしてなぜ特定の科学理論が、 時間の経過とともに公式に受け入れられたのに、 他の理論はそうでなかったのか、 という問題についての、いくつかの 本当の洞察を提供するかもしれません。
Hannes, welcome to the program! ハンネス、 番組へようこそ!
[Hannes] Hello Michael! [ハンネス] ハロー、マイケル!
[Michael] Now I actually learned about your research from our friend Eugene Bagashov, who recommended you to me as a guest and I believe that Eugene met you at the most recent Thunderbolts conference EU2016, [マイケル] 私は友人の ユージーン・バガショフから、 あなたの研究について知りました、 ユージンは最近の サンダーボルツの カンファレンス EU2016 であなたに会ったと思います。
so why don't you tell us a little bit about your experience at EU2016 and what it was that first led you to take an interest in the Electric Universe? それでは、EU2016 での経験と、 エレクトリック・ユニバースに、 最初に興味を持ったきっかけについて、 少し教えていただけませんか?
[Hannes] Oh, I had a great experience with the EU2016. [ハンネス] ああ、EU2016 で、 素晴らしい経験をしました。
I met, indeed, I met Juri or Eugene Bagashov and I had the first time the opportunity to meet all the other translators and proponents of the Electric Universe theory. 私は実際に、ユーリこと、 ユージーン・バガショフに会い、 他のすべての翻訳者や、 エレクトリック・ユニバース理論の 支持者達に、初めて会う機会がありました。
In fact I'm an economist but I was always interested in aviation and space flight since my childhood. 実は私は経済学者ですが、子供の頃から、 航空と宇宙飛行に常に興味を持っていました。
In 2012 I found a German website with great information about plasma cosmology. 2012 年に、プラズマ宇宙論に関する、 優れた情報が掲載された、 ドイツの Web サイトを見つけました。
This website is called "Plasma universum" [abbr."Plasma Versum"] このウェブサイトは「Plasma universum(プラズマ・ユニバーサム)」 [略称「Plasma Versum(プラズマ・ヴァーサム)」]と呼ばれています。
and is maintained by Raphael Haumann and this sparked my interest. そして、これは、 ラファエル・ハウマンによって維持されており、 これが私の興味をかき立てました。
I searched for more information and discovered the website of the Thunderbolts Project and the Electric Universe theory. さらに詳しい情報を検索したところ、 「Thunderbolts Project(サンダーボルツ・プロジェクト)」と 「Electric Universe theory(電気的宇宙理論)」の Web サイトを見つけました。
I was so fascinated by the opportunity to contribute something to this revolutionary project that I joined as a volunteer and translator and in June of 2016 I had the great opportunity, 私はこの革新的なプロジェクトに、 何か貢献できる機会にとても魅了され、 ボランティアおよび翻訳者として参加し、 2016 年 6 月に素晴らしい機会を得ることができました。
in the outbreak room of the conference I gave a little talk called the "Introduction to the History of Electric Comet Theories" and later I was encouraged by Eugene Bagashov to provide this material to the Thunderbolts and so I started to create a PDF book about the history of electric comet theories and I'm just trying to give some information about my findings and this interview with you. 会議の準備室で、 「電気彗星理論の歴史の紹介」 と呼ばれる短い講演を行い、 その後、ユージーン・バガショフに、 この資料をサンダーボルトに提供するように勧められたので、 それで、電気的彗星理論の歴史についての PDF ブックを作成し始めました、そして、私は、私の発見と、 このインタビューについての情報を提供しようとしています。
[Michael] Very good. Now, one of the reasons I was interested to hear about your research is because I think it's helpful to understand the historic evolution of competing scientific theories over time and I think it's telling that even hundreds of years ago the electrical properties of comets seemed apparent to a number of different investigators. [マイケル] とてもいい。 さて、私があなたの研究について、 知りたいと思った理由の1つは、 競合する科学理論の歴史的な進展を、 理解するのに役立つと思うからです、 そして、何百年も前でさえ、 彗星の電気的特性は、 多くの研究者にとって明らかでした。
So why don't you begin by telling us about your findings and the first question I'd like to ask is: did you encounter any surprises in your research? それでは、最初に、 あなたの調査結果について、 教えていただけませんか: 私が最初に聞きたい質問は、 調査で驚きに遭遇したことはありますか?
[Hannes] Oh, I did - in fact - experience a lot of surprises. [ハンネス] ええ、私は - 実際に - たくさんの驚きを体験しました。
I was completely surprised when I realized the sheer number of researchers with ideas or theories of electric comets. 電気彗星のアイデアや理論を持った研究者の数が、 非常に多いことを知ったとき、私は全く驚きました。
I discovered 50, 60, 70 proponents of the electric comet and I think there could exist some more. 私は電気的彗星の支持者を 、 50、60、70人と 発見しましたが、 もっと多く存在する可能性があると思います。
Furthermore I was surprised about the open-mindedness and brilliance of all these people. さらに、私はこれらすべての人々の、 オープンマインドと輝きに驚きました。
Not everybody was a physicist or astronomer,many had a great number and diversity of jobs and interests and some migrated and continued their work in other countries. 全員が物理学者や天文学者、 というわけではありませんでしたが、 その多くは非常に多くの多様な仕事と興味を持っており、 中には移住して他の国で仕事を続けた人もいました。
I found Scots and Irishmen, Englishmen and Canadians,Australians and U.S. Americans, Germans, Austrians, Italians and Frenchmen, Norwegians and Swedish and even scientists from the Suiss, but also from Russia and Tajikistan. スコットランド人、アイルランド人、 イギリス人、カナダ人、オーストラリア人、 アメリカ人、ドイツ人、オーストリア人、 イタリア人、フランス人、ノルウェー人、 スウェーデン人、さらにはスイス人だけでなく、 ロシアやタジキスタンの科学者も見つけました。
So you can see it was not only a limited idea to some advanced countries. ですから、それは、一部の先進国に、 限定されたアイデアではなかったことがわかります。
However another effect was the biggest surprise to me. しかし、私にとって、 最大の驚きは、別の現象でした。
I had expected that scientists could come up early with the idea of electricity if they observed heads and tails of the comets but then I noticed there were two groups of scientists. 科学者が、彗星の頭と尾を観察すれば、 電気のアイデアを、 すぐに思いつくことができると思っていましたが、 科学者のグループが2つあることに気付きました。
One group explained only certain features of comets with the help of electricity but a second group of researchers wrote about an electric sun,electric planetary system and even about an electric cosmos or universe. あるグループは、電気の助けを借りて 彗星の特定の特徴のみを説明しましたが、 別のグループの研究者は、電気の太陽、 電気の惑星系、さらには電気のコスモス、 または、宇宙についても書きました。
And this was really surprising. そして、 これは本当に驚きました。
[Michael] Well, so that kind of discovery certainly is broadening your investigation and making it even more significant. [マイケル] そのような発見は確かにあなたの調査を広げ、 それをさらに重要なものにしています。
So, what would you say was the oldest, the earliest example you could find of someone proposing an electric comet theory? それでは、誰かが電気彗星説を提案している中で、 あなたが見つけることができる最も古い、 最も初期の例は何だと思いますか?
[Hannes] Yes, it is about 250 years, I repeat, it is about 250 years old [ハンネス] はい、約 250 年です。 繰り返しますが、それは約250歳です。
[Wow!] according to our current state of knowledge and it seems the development of electric comet theories had a first early peak in the late 18th century. [わお!] 私たちの現在の知識によると、 電気彗星理論の発展は、18 世紀後半に、 最初の初期のピークを迎えたようです。
Then, in the late 19th century, the electric comet theories gained ground, they made it into the books and lexicons and some experiments were thought to prove the electric nature of comets. その後、19 世紀後半に電気的彗星説が、 定着し、本や用語集になり、いくつかの実験で、 彗星の電気的性質が証明されると考えられました。
[Michael] O.K. So, why were investigators as early as the 18th century already starting to take an interest in the electrical properties of comets? [マイケル] わかりました。 では、なぜ研究者たちは 、 18 世紀には、すでに彗星の電気的性質に、 関心を持ち始めていたのでしょうか?
[Hannes] There was a general excitement about the fascinating but also frightening power of the electricity among scientists and laymen. Electrical experiments for example by Gray with his so-called "Flying Boy", by Franklin with his flying kite and by Lichtenberg with his discharge patterns amazed and perplexed people. [ハンネス] 科学者や一般の人々の間で、 魅力的であると同時に恐ろしい、 電気の力についての一般的な興奮がありました、 たとえば、いわゆる 「フライング ボーイ」を使ったグレイの電気実験、 空飛ぶ凧を使ったフランクリン、 放電パターンを使ったリッテンバーグ(リヒテンバーグ)の 電気実験は、人々を驚かせ、当惑させました。
The death of the experimenter professor Richmann in St. Petersburg in 1753, caused by a lightning strike, was glorified by his peers and colleagues. 1753 年にサンクトペテルブルクで実験者の リッチマン教授が落雷によって死亡したことは、 同僚や同僚によって賞賛されました。
Now many researchers tried to explain all unresolved issues with the help of electric currents and discharges. 現在、多くの研究者が、 電流と放電の助けを借りて、 すべての未解決の問題を説明しようとしています。
Everything was electric. すべてが電動でした。
[Michael] Hhm. [マイケル] ふむふむ。
[Hannes] At the same time the observation instruments of astronomers were improved year by year. [マイケル] 同時に、天文学者の観測機器は年々改良されました。
Some astrophysicists speculated that auroras and zodiacal light could be electric in nature. 一部の天体物理学者は、 オーロラと黄道帯の光は本質的に、 電気である可能性があると推測しました。
So, the next step was the comparison of both phenomena with the tails of comets. そこで、次のステップは、 彗星と尾の両方の現象を比較することでした。
Hence the light of comets and comets tails were assumed to be electric phenomena as well. そのため、彗星や彗星の尾の光も、 電気現象であると考えられていました。
One popular book claimed there are two types of comet theories, electric theories and others. ある人気のある本は、 彗星説には電気説とその他の、 2 種類があると主張しています。
And remember, we are still in the 18th century! そして覚えておいてください、 私たちはまだ18世紀にいます!
[Michael] Well, could you give some specific names of the earliest pioneers of the electric comet theory? [マイケル] では、電気的彗星説の初期のパイオニアの、 具体的な名前をいくつか教えていただけますか?
Early pioneers of electric comet ideas were Hugh Hamilton,
Andrew Oliver jr. and the French comte de Lacépède. 電気的彗星のアイデアの初期のパイオニアは、 ヒュー・ハミルトン、 アンドリュー・オリバー・ジュニアと フランスのラセペード伯爵でした。
In 1767 Hamilton published his work "Observations and Conjectures on the Nature of the Aurora borealis and the tails of Comets." 1767年、ハミルトンは、著書 「オーロラと彗星の尾の性質に関する観察と推測」 を発表しました。
Afore mentioned Andrew Oliver jr. became famous for his groundbreaking work "Essay on Comets" in 1772. 前述のアンドリュー・オリバー・ジュニアは、 1772年の画期的な作品「彗星に関するエッセイ」で、 有名になりました。
and comte de Lacépède, with a long French name, I hope I get it right, Bernard Germain Etienne de Laville-sur-Illon, wrote some papers about electricity in the 1770's and published a book about the theory of comets in 1784. 長いフランス名を持つコント・ド・ラセペード、 私はそれが正しく言えることを願っています、 バーナード・ジェルマン・エティエンヌ・ド・ラヴィル・シュル・イヨンは、 1770 年代に電気についていくつかの論文を書き、 1784 年に彗星の理論に関する本を出版しました。
We should also mention the German physicist Ernst Chladni. ドイツの物理学者 エルンスト・クラドニーにも、 言及する必要があります。
He did not research comets but after a discussion with a famous, with his famous mentor Georg Christoph Lichtenberg, he was inspired to create a theory of meteorites. 彼は、彗星の研究はしていませんでしたが、 著名なメンターである、 ゲオルク・クリストフ・リヒテンベルグとの議論の後、 彼は隕石の理論を作成するように促されました。
Electricity played a key role in this description of the light of meteorites and the theory from 1794 became accepted after many years of discussion and was probably helpful for the work of proponents of electric comets. 電気は、隕石の光の、 この説明において、重要な役割を果たし、 1794 年の理論は長年の議論の後に受け入れられ、 おそらく電気彗星の支持者の仕事に役立ちました。
Finally it's exciting to read that a German doctor, Carl Gottlob Kuehn, discussed the following phenomena as completely or at least partially caused by electricity: 最後に、ドイツの医師である カール・ゴットロブ・キューンが、 次の現象について、完全に、または、 少なくとも部分的に電気が原因であると 述べていることを読んで、わくわくします:
thunder, lightning, thunderclouds, St. Elmo’s fire, summer lightning, the atmosphere, fireballs, aurora borealis, comet’s tails, waterspouts, hurricanes or tempests, rain, fog, hail, earthquakes (caused by subsurface lightning), volcanic eruptions (caused by electric sparks) and even connections between two volcanoes. 雷、稲妻、雷雲、聖エルモの火、夏の稲妻、 大気、火の玉、オーロラ、彗星の尾、 ウオーター・スパウト、ハリケーンまたは暴風雨、 雨、霧、雹、地震 (地下雷によって引き起こされる)、 火山噴火 [(によって引き起こされる) 電気火花] 、 そして、 2つの火山間の接続でさえ。
Also the influence of electricity on vegetation and animals was discussed, but the most attention was focused on the treatment of humans with electricity in this time. 植生や動物に対する電気の影響についても議論されましたが、 当時、最も注目されたのは、電気による人間の治療でした。
[Michael] Wow! It's, it's amazing hearing about this research that's over 200 years old and it sounds like a person who would be right at home with the Thunderbolts Project and a lot of the concepts that we are talking about today. [マイケル] うわー! 200年以上前の、 この研究について聞いたことは驚くべきことであり、 それは、サンダーボルツ・プロジェクトを知っていて、 私たちが、今日話している多くの概念を持って、 家にいる人のように聞こえます。
So, why don't we discuss now how electric comet theory continued to evolve, moving on into the 19th century? では、電気彗星理論がどのように進化し続け、 19 世紀に移行したかについて、今議論してみませんか?
[Hannes] Today the officialhistory-writing is often mentioning the names and merits of famous astronomers like Johann Hieronymus Schroeter,Wilhelm Olbers, Wilhelm Bessel and Sir John Herschel. [ハンネス] 今日、公式の歴史書は、 ヨハン・ヒエロニムス・シュレーダー、 ヴィルヘルム・オルバース、 ヴィルヘルム・ベッセル、 サー・ジョン・ハーシェルなどの 有名な天文学者の名前と功績に 言及することがよくあります。
They continued the development of theories of comets and electrical explanations, especially for the comets tails and the Russian Fjodor Bredikhin put all in a mathematical model. 彼らは、特に彗星の尾について、 彗星と電気的説明の理論の開発を続け、 ロシアの フィヨドール・ブレディキンは、 すべてを数学的モデルに入れました。
However, there are other, forgotten scientists, who deserve our full attention, for example Haberle and Gruithuisen. しかし、ハベールや グルィトイゼンなど、 忘れ去られた他の科学者も十分に注意を払う必要があります。
Both Germans underlined the great role of the electrochemistry in the years 1810 and 1811. 両ドイツ人は、1810 年と 1811 年に、 電気化学の大きな役割を強調しました。
In Haberle's opinion God had created the millions of cosmical balls in the ether with the help of electrochemistry and Franz von Paula Gruithuisen assumed the most diverse chemical and dynamical processes in the comet's tail. ハベールの意見では、神は、電気化学の助けを借りて、 エーテル内に何百万もの宇宙球を作成し、 そして、フランツ・フォン・パウラ・グルートハイゼンは、 彗星の尾で最も多様な化学的および動的プロセスを仮定しました。
He underlined the importance of electromagnetic variations and effects and the electrochemistry of comets. 彼は、電磁気の変化と効果、 および彗星の電気化学の重要性を強調しました。
And we have Thomas Mackintosh, a radical socialist and inventor. そして急進的な社会主義者で発明家の、 トーマス・マッキントッシュがいます。
He published "The Electrical Theory of the Universe" in 1835 and 1836. 彼は 1835 年と 1836 年に 「宇宙の電気理論」を発表しました。
In this work Mackintosh also described cometary bodies and assumed that the Sun and comets are both highly charged with positive electricity. この作品で、マッキントッシュは、 彗星体についても説明し、太陽と彗星は、 両方とも正の電気を強く帯びていると仮定しました。
And already in 1832 the philosopher von Eschenmayer came very close to the plasma double layer, when he claimed, that a layer exists that is separating regions of positive and negative charges on comets. そしてすでに 1832 年に、 哲学者フォン・エッシェンマイヤーは、 彗星の正電荷と負電荷の領域を、 分離している層が存在すると主張したとき、 プラズマ二重層に非常に近づいていました。
Some decades later John Allan Broun was the first, who applied the experimental results of the behavior of ionized gases in discharge tubes to Space Physics and this opened another gateway for electric comet theories. 数十年後、ジョン・アラン・ブラウンが、 放電管内の電離ガスの挙動の実験結果を、 宇宙物理学に適用した最初の人物であり、 これにより電気的彗星理論の新たな扉が開かれました。
[Michael] Wow, and I'm curious hearing about all of this innovative research and the kind of hypotheses that are being proposed, what were the competing theories at the time and how did the proponents of those other theories react to the electric comet theories? [マイケル] うわー、私はこの革新的な研究と、 提案されている仮説の種類について聞いて興味があります、 当時競合していた理論は何でしたか? それらの他の理論の支持者は、 電気的彗星理論にどのように反応しましたか?
[Hannes] Yes, it was a real challenge! At first let me make some remarks about existing theories. [ハンネス] はい、本当に大変でした! まず、既存の理論についていくつか述べさせてください。
There were many. たくさんありました。
In 1828 a prize-winning essay on comets in England discussed different comet theories. 1828 年、英国の、 彗星に関する賞を受賞したエッセイで、 さまざまな彗星説が論じられました。
There where many different theories for the nucleus, the envelopes, the tails and the light of the comets. そこには、彗星の、 核、エンベロープ、尾、光に関する、 多くの異なる理論があります。
There are too many to name them all but let us take a look on the theories about the tail. それらすべての名前を挙げるには、 多すぎますが、尾に関する理論を見てみましょう。
One scientist thought the rays of light streaming from the Sun are able to force the envelope of the comet into the shape of the tail. ある科学者は、太陽から流れる光線が、 彗星のエンベロープを尾の形に、 強制することができると考えました。
Another theory assumed the tails are formed by the Sun's attraction alone. 別の理論では、尾は、 太陽の引力だけで形成されると仮定しました。
A third party claimed an unknown force of repulsion to be acting and others assumed the existence of a dense atmosphere about the Sun in which the rarer medium of the comet strives to rise up like smoke in the Earth’s atmosphere. 第三者は、未知の斥力が作用していると主張し、 他の者は、彗星のより希な媒質が、 地球の大気中の煙のように上昇しようとする、 太陽の周りの濃い大気の存在を仮定しました。
Later in the 1870's another publication quoted - beside Newton's old theory – modern conventional theories by Lehmann, Tyndall and Zenker. 1870年代後半に別の出版物に、 -ニュートンの古い理論のほかに- レーマン、ティンダル、ゼンカーによる 現代の従来の理論が引用されています。
Lehmann tried to explain the shape of the comet's tail with the different strengths of gravitation and believed in a low tide and a high tide of the comets atmosphere. レーマンは、彗星の尾の形を、 重力の強さの違いで説明しようとし、 彗星の大気には干潮と満潮があると信じていました。
John Tyndall explained the tail of comets as a result of chemical effects of sun rays on a static ether and Wilhelm Zenker stated comets would be snowballs, ice balls or showers of ice. ジョン・ティンダルは、彗星の尾は、 静的なエーテルに対する太陽光線の 化学的影響の結果であると説明し、 ウィルヘルム・ツェンカーは、彗星は、 雪玉、氷球、または氷のシャワーであると述べました。
As we know this idea was recycled 78 years later with the famous "dirty snowball" model. 私たちが知っているように、このアイデアは、 78年後に有名な「汚れた雪玉」モデルで再利用されました。
Let us use an example from 1871. 1871 年の例を、 見てみましょう。
The German physicist Friedrich Zöllner had just published a challenging book "About the Nature of Comets" and he thought the Sun was a huge cathode and the vapors developed from the comets, which consist of very small particles, yield to the action of the free electricity of the Sun. ドイツの物理学者フリードリッヒ・ツェルナーは、 挑戦的な本「彗星の性質について」を出版したばかりで、 太陽は巨大なカソードであり、 太陽の自由電気の作用に屈曲する、彗星から発生した蒸気は、 非常に小さな粒子で構成されていると考えていました。
And the two German scientific main magazines or journals in the field of astronomy did not react to this book for several years. No review was written in this period. そして、天文学の分野における、 2つのドイツの主要な科学雑誌またはジャーナルは、 数年間、この本に反応しませんでした。 この期間に書かれたレビューはありません。
However, his peers and colleagues reacted immediately and an intense scientific discussion started. しかし、彼の仲間や同僚はすぐに反応し、 激しい科学的議論が始まりました。
In 1872 the well-known professor Budde published a complete book with critical remarks about Zöllner's cosmological ideas. 1872年、著名なブッデ教授は、 ツェルナーの宇宙論的考えについて、 批判的なコメントをまとめた完全な本を出版した。
He called the new serie "simple and elegant" but added that the current form of the theory would still include many problems. 彼は新しいセオリーを 「シンプルでエレガント」と呼びましたが、 現在の形の理論には、 まだ多くの問題が含まれていると付け加えました。
Also aforementioned professor Zenker discussed Zöllner's work in his own book about comets. また、前述のゼンカー教授は、 彗星に関する彼自身の著書で、 ツェルナーの研究について論じています。
However, Zenker underlined the snowy or icy condition of comets. しかしながら、ゼンカーは、 彗星の雪や氷の状態を強調しました。
It is noteworthy that both opponents, who refused the electric comet model by Zöllner, considered frictional electricity on the Sun as an opportunity. 注目に値するのは、ツェルナーによる、 電気的彗星モデルを拒否した 2 人の反対派が、 太陽の摩擦電気を可能性が有ると見なしたことです。
And Zenker's major argument against Zöllner was the believe in the electrical balance of all celestial bodies, suns, planets and comets alike. そして、ツェルナーに対する、 ゼンカーの主な主張は、 すべての天体、太陽、惑星、彗星の 電気的バランスを信じることでした。
A permanent exchange of electric charges should keep them neutral. 電荷の永続的な交換により、 それらは中立に保たれます。
[Michael] So moving forward in time now. [マイケル]では、今、 時間を進めましょう。
Do you have any thoughts as to why the popularity of electric comet theories appeared to reach its peak sometime in the late 19th century? 電気的彗星説の人気が、19世紀後半に、 ピークに達したように見える理由について、 何か考えはありますか?
[Hannes] This time was a time of extremely fast technological, technical, experimental and theoretical progress. [ハンネス] この時代は、 技術的、技術的、実験的、理論的な 進歩が非常に速い時代でした。
Astrophysics and astronomy got access to bigger telescopes and devices for photography, photometry and spectral analyzis. 天体物理学と天文学は、 写真、測光、スペクトル分析のための、 より大きな望遠鏡とデバイスに アクセスできるようになりました。
Furthermore, experiments in discharge tubes allowed to enter completely new ways of research. さらに、放電管での実験は、 まったく新しい研究方法への参入を可能にしました。
And many results of the use of the new equipment indicated and supported electrical explanations of comet features. そして、新しい機器を使用した多くの結果は、 彗星の特徴の電気的説明を示し、支持しました。
The new tools were used by scientists like Reynolds, Proctor, Zöllner, Thollon, Berthelot, Jamin, Ennis, Wiedemann, Hasselberg, Foerster, Goldstein and many others and all the mentioned researchers promoted the electric comet idea. 新しいツールは、レイノルズ、プロクター、 ツェルナー、トロン、ベルトロ、ジャミン、 エニス、ヴィーデマン、ハッセルベルク、 フェルスター、ゴールドスタインなどの 科学者によって使用され、 言及されたすべての研究者が、 電気的彗星のアイデアを推進しました。
[Michael] Very good. So, as we move into the 20th century and we're looking at how the scientific investigations into comets evolved, what are your thoughts as to why the electric comet hypotheses eventually fell out of favor among mainstream scientists? [マイケル] とてもいいですね。 では、20世紀に入り、 彗星の科学的調査がどのように進化したかを見ていると、 電気的彗星仮説が最終的に主流の科学者の間で 支持されなくなった理由についてどう思いますか?
[Hannes] I think the decline of the influence of electric comet theories had a number of reasons. [ハンネス] 電気的彗星説の影響力が衰えたのには、 いくつかの理由があると思います。
So, the success of Arrhenius' theory of the ray pressure of the Sun seemed to explain some of the comet tail's phenomena and reduced the general interest in other explanations. したがって、太陽の光線圧に関する アレニウスの理論の成功は、 彗星の尾の現象の一部を説明するように見え、 他の説明に対する一般的な関心を減らしました。
That is strange because Arrhenius himself advocated the electric comet. アレニウス自身が、 電気的彗星を提唱していたので、それは奇妙です。
Also in science fashions and trends are existing and without the opportunity to check the electrical features of the comets on the spot, electrical explanations lost its trendy character and scientists turned their attention to other solutions. サイエンスにも ファッションやトレンドは存在します、 そして、彗星の電気的特徴を、 その場で確認する機会がなかったため、 電気的説明はその流行の特徴を失い、 科学者は他の解決策に注意を向けました。
And, there was not enough knowledge about plasma. そして、プラズマについての 知識が不足していました。
Even the term plasma was not coined before the year 1928. プラズマという用語でさえ、 1928 年以前には作られていませんでした。
Later plasma physics existed and worked always in the shadow of atomic physics and finally World War I and its ramifications and a growing narrow-mindedness of scientific institutions and scientists could be responsible for this development as well. その後、プラズマ物理学が存在しましたが、 常に原子物理学の陰で機能し、 また、科学機関や科学者の偏狭さが増していたことも、 この発展の原因である可能性があります。
[Michael] Right. Well, here at the Thunderbolts Project we are representing the idea of electric comets once again in the 21st century and our chief science adviser Wal Thornhill kind of took up the mantle and he first wrote about electric comets in the early 1970's but I'm wondering how ultimately the idea of electric comets was reborn and who do you think perhaps most contributed to this rebirth? [マイケル] そうですね。 さて、ここサンダーボルツ・プロジェクトでは、 21世紀に再び電気的彗星のアイデアを代表しており、 主任科学顧問のウォル・ソーンヒルがマントルをすくい上げ、 1970 年代初頭に電気的彗星について最初に書きましたが、 私は不思議に思っています、 電気的彗星のアイデアは、 最終的にどのように生まれ変わりましたか? この再生に最も貢献したのは誰だと思いますか?
[Hannes] I think the idea of electric comets was never dead but it was in a kind of sleep or stasis over decades. [ハンネス] 電気的彗星のアイデアは、 決して死んではいないと思いますが、 何十年にもわたってある種の 睡眠または停滞の状態にありました。
Also Immanuel Velikovsky's highly interesting exchange of letters with Einstein with the discussion of electromagnetism, including also the electric phenomena of comets, did not change the situation. また、イマヌエル・ヴェリコフスキーが アインシュタインと非常に興味深い手紙を交換し、 彗星の電気的現象を含む電磁気学の議論を行っても、 状況は変わりませんでした。
Especially the later condemnation Velikovsky's as a pseudo-scientist hampered new reflections about the electrical nature of comets. 特に後のヴェリコフスキーの疑似科学者としての非難は、 彗星の電気的性質についての新しい考察を妨げました。
However, I think Velikovsky's effort was not wasted. しかし、ヴェリコフスキーの努力は、 無駄ではなかったと思います。
Ralph Juergens and Earl Milton discussed the idea of an electric sun, that implied electrically discharging comets, in the 1970's. ラルフ・ジョーガンス(ユルゲンス)と アール・ミルトンは、 1970 年代に彗星の放電を意味する 電気的太陽のアイデアについて議論しました。
In the early 1980's James McCanney published a plasma discharge comet model with the assumption of growing comets. 1980 年代初頭、 ジェームズ・マッカニーは、 彗星の成長を仮定した、 プラズマ放電彗星モデルを発表しました。
Wal Thornhill, however, continued Juergens'and Milton's path with a dissolving comet because of plasma discharges and more recent developments include for example Subhon Ibadov's discussion of possible mechanisms of cometary outbursts and contributions about the electrochemistry of comets by Franklin Anariba and I think the number of researchers who deal with electrical ideas will repeatedly grow in the next years. しかし、ウォル・ソーンヒルは、 プラズマ放電のために彗星が溶解するという、 ジョーガンズとミルトンの道を歩み続け、 より最近の発展には、例えば、 彗星の爆発の可能なメカニズムに 関するサブホン・イバドフの議論と、 フランクリン・アナリバによる、 彗星の電気化学に関する貢献が含まれます、 電気のアイデアを扱う研究者の数は、 今後数年間で継続的に増加するでしょう。 (^_^)
Oct 20, 2010 Astronomers recently discovered a star emitting bursts of X-ray and gamma-ray radiation: a magnetar. 天文学者は最近、X 線とガンマ線放射のバーストを放出する星を発見しました: マグネター。
However, it wasn’t slowing down: not a magnetar. ただし、速度は低下しませんでした: マグネターではありません。
It was another anomaly that would somehow have to be squeezed into the box of consensus science. それは何らかの形でコンセンサス科学の箱に押し込まれなければならない別の異常でした。 Sporadic bursts of X-ray and gamma-ray radiation were superimposed on a regular X-ray oscillation of 9.1 seconds. X線とガンマ線放射の散発的なバーストは、9.1秒の規則的なX線振動に重ねられました。
After the bursts, the intensity decreased as expected, but the oscillation period did not. バースト後、強度は予想通り減少しましたが、振動周期は減少しませんでした。
If the period is a reflection of the star’s rotation (and what else could it be.), a burst of radiation and particles will carry rotational energy away, causing the star to slow down. 周期が恒星の自転を反映している場合 (その他の可能性もあります)、放射と粒子のバーストが回転エネルギーを運び去り、この恒星の速度が低下します。
Since the star didn’t slow down, the magnetic field must be weaker than normal. この恒星は減速しなかったので、磁場は通常よりも弱いに違いありません。
But then, as the press release puzzles, “where does the energy come from to power bursts and the persistent X-ray emission”? しかし、プレスリリースが困惑しているように、「パワーバーストと持続的なX線放射のエネルギーはどこから来るのか」?
They’re asking the right questions. 彼らは正しい質問をしています。
However, they’ve limited answers to the pocket lexicon that came with the gravity-in-a-box wind-up science toy from a couple of centuries ago. しかし、彼らは、数世紀前の箱に入った重力式ゼンマイ式科学玩具に付属していたポケット・レキシコン(辞書)への答えを限定しています。
They propose a winding up of internal magnetic field lines that unwind at the surface and heat or accelerate particles. 彼らは、表面でほどけ、粒子を加熱または加速する、内部磁力線の巻き上げを提案しています。
Imaginary lines may, like iron filings, help in visualizing the magnetic field around a bar magnet. 想像上の線は、鉄やすりのように、棒磁石の周囲の磁場を視覚化するのに役立ちます。
When used to visualize a fluctuating magnetic field, the metaphor sends all the wrong signals. 変動する磁場を視覚化するために使用すると、比喩はすべての間違った信号を送ります。
First in importance is that it obscures the origin of the field in an electric current. まず重要なのは、電流の場の起源を曖昧にすることです。
Adding “electricity” to the lexicon opens answers to the possibility of lab-testable explanations: X-ray oscillations can be generated with the electrical properties of inductance, capacitance, and resistance found in ordinary stellar plasma. レキシコン(辞書)に「電気」を追加すると、実験室でテスト可能な説明の可能性への答えが開かれます: X線振動は、通常の恒星プラズマに見られるインダクタンス、キャパシタンス、抵抗の電気的性質で発生させることができます。
X-ray and gamma-ray bursts can be generated from exploding double layers in a plasma discharge. X 線バーストとガンマ線バーストは、プラズマ放電で二重層が爆発することで発生する可能性があります。
Recourse to “spooky neutronium” and mechanical over-twisting of reified field lines is unnecessary. 「不気味なニュートロニウム」に頼ったり、具体化された磁力線を機械的に過度にねじったりする必要はありません。
The “particles” that are heated and accelerated can be understood simply as charge carriers in a star-sized Birkeland current. 加熱されて加速された「粒子」は、単純に恒星サイズのバークランド電流の電荷キャリアとして理解できます。
May 13, 2010 Capacitors store and release electric current. Could phenomena at disparate scales conform to that principle? コンデンサは電流を蓄えたり放出したりします。 異なるスケールの現象は、その原則に適合するでしょうか? Previous Picture of the Day articles have discussed the electric field that builds up in and around thunderstorms. 以前の「今日の写真」の記事では、雷雨嵐の中およびその周辺で構築される電場について説明しました。 Since Earth is electrically charged, it maintains an electric field at its surface of between 50 and 200 volts per meter. 地球は電気を帯びているため、その表面には 1 メートルあたり 50 ~ 200 ボルトの電界が維持されます。
In other words, for every meter of altitude the voltage increases by that measure. つまり、高度が 1 メートル上がるごとに、電圧はその分だけ増加します。
Electromagnetic fields beneath thunderstorms increase to 10,000 volts per meter because the storms and the Earth act like the plates of a capacitor, storing electrical energy from the surrounding environment. 雷雨嵐の下の電磁界は、1 メートルあたり 10,000 ボルトに増加します。これは、嵐と地球がコンデンサーのプレートのように機能し、周囲の環境から電気エネルギーを蓄えるためです。
A "wind" of charged particles blows toward the developing storm, which could be construed as an electric current flowing into the base of the clouds. 荷電粒子の「風」が発達中の嵐に向かって吹きます。これは、雲の底に流れ込む電流と解釈できます。
The surrounding air is pulled along with the current flow, creating powerful updrafts that can occasionally rise into the stratosphere. 周囲の空気は、電流の流れに沿って引っ張られ、時折成層圏に上昇する強力な上昇気流を作り出します。
Once the storm reaches a critical threshold, the stored energy is released as a lightning bolt. 嵐が臨界値に達すると、蓄積されたエネルギーが稲妻として放出されます。
According to a recent press release, thunderstorms act like "particle accelerators," launching massive discharges upward to space, as well as downward to ground. 最近のプレスリリースによると、雷雨嵐は「粒子加速器」のように作用し、大規模な放電を宇宙に向けて打ち上げるだけでなく、地上にも向けて放出します。
Known as red sprites and blue jets, they are not easy to detect since they last just a few milliseconds and are at high altitude. 赤いスプライトと青いジェットとして知られるこれらは、わずか数ミリ秒しか持続せず、高高度にあるため、検出するのは容易ではありません。
Red sprites are massive, diffuse flashes above active thunderstorms, coinciding with normal lightning strokes. 赤いスプライトは、活発な雷雨嵐の上にある大規模な拡散フラッシュであり、通常の稲妻のストロークと一致しています。
They can be single events, or multiple, with filaments above and below, often extending to altitudes close to 100 kilometers. それらは単一のイベントまたは複数のイベントであり、上下にフィラメントがあり、多くの場合 100 キロメートル近くの高度まで伸びています。
Some of the largest sprites contain dozens of individual smaller sprites, covering horizontal distances of 50 kilometers, with a volume of 10,000 cubic kilometers. 最大のスプライトの中には、10,000 立方キロメートルの体積で、50 キロメートルの水平距離をカバーする数十の個々の小さなスプライトが含まれています。
Blue jets are distinct from sprites, since they propagate upward in narrow cones that disappear at an altitude of about 50 kilometers. ブルー ジェットは、約 50 キロメートルの高度で消える狭い円錐形で上向きに伝播するため、スプライトとは異なります。
They are also more powerful because the electric discharges are confined within a smaller spatial volume. また、放電がより小さな空間容積内に閉じ込められるため、より強力になります。
Geophysicists are beginning to realize that sprites and jets are part of every moderate to large storm system and are an essential component in Earth's electric circuit. 地球物理学者は、スプライトとジェットが中規模から大規模のすべての嵐システムの一部であり、地球の電気回路に不可欠な要素であることを認識し始めています。
It has been proposed by Electric Universe theorists that what is observed on other planets, within galaxies, or in free space should be used as examples of what can occur on Earth, as opposed to using our planet to model the Universe. これは、エレクトリック ユニバース理論家によって提案されています、私たちの惑星を使って宇宙をモデル化するのではなく、他の惑星、銀河内、または自由空間で観察されることは、地球上で起こり得ることの例として使用されるべきです。
We are part of a cosmic "ecology" that maintains a coherent physical aspect, so that aspect ought to apply here. 私たちは一貫した物理的側面を維持する宇宙の「エコロジー」の一部であるため、その側面がここに適用されるべきです。
Therefore, what takes place in thunderstorms on Earth is most likely a smaller version of large scale phenomena. したがって、地球の雷雨嵐で起こることは、大規模な現象のより小さなバージョンである可能性が最も高い。
The European Space Agency's (ESA) International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory (INTEGRAL), was launched from the Baikanor Cosmodrome on October 17, 2002. 欧州宇宙機関 (ESA) の国際ガンマ線天体物理学研究所 (INTEGRAL) は、2002 年 10 月 17 日にバイカノール宇宙基地から打ち上げられました。
It is the first space-based observatory that can be used to simultaneously study objects in gamma ray, X-ray, and visible light. これは、ガンマ線、X 線、および可視光で物体を同時に研究するために使用できる最初の宇宙ベースの天文台です。
One of INTEGRAL's major finds was the observation in 2008 of an extreme X-ray source from the center of the Ophiuchus galaxy cluster. INTEGRAL の主要な発見の 1 つは、へびつかい座銀河団の中心からの極端な X 線源の 2008 年の観測でした。
As a press release from the period states, the X-ray emissions are far too intense to be generated from hot gas in the cluster, so "shockwaves must be rippling through the gas." この期間のプレス リリースでは、X 線放射はクラスター内の高温ガスから生成するには強度が高すぎるため、「衝撃波がガスを通り抜けているに違いない」と述べています。
ESA astrophysicists, faced with such an anomaly, suggested that the shockwaves had "turned the galaxy into a giant particle accelerator." このような異常に直面した ESA の天体物理学者は、衝撃波が「銀河を巨大な粒子加速器に変えた」ことを示唆しました。
The temperature of gases in the cluster core has been measured at 100 million Kelvin. クラスターコア内のガスの温度は、1億ケルビンで測定されています。
Researchers think that electrons accelerated by shockwaves traveling through the cluster gas generate the intense X-rays. 研究者は、クラスターガスを通過する衝撃波によって加速された電子が強力なX線を生成すると考えています。
The shockwaves are said to be created when two galaxy clusters "collide and merge." 衝撃波は、2 つの銀河団が「衝突して合体」するときに発生すると言われています。
By referring to material with a temperature of 100 million Kelvin as "hot gas," ESA scientists are highlighting their complete ignorance of plasma and its behavior. 1 億ケルビンの温度を持つ物質を「高温ガス」と呼ぶことで、ESA の科学者はプラズマとその挙動について完全に無知であることを強調しています。
No atom can remain intact at such temperatures: electrons are stripped from the nuclei and powerful electric fields develop. そのような温度では、原子は無傷のままでいられません: 電子が原子核から剥ぎ取られ、強力な電場が発生します。
The gaseous matter becomes plasma, capable of conducting electricity and forming double layers. ガス状物質はプラズマになり、電気を通し、二重層を形成することができます。
Nobel laureate Hannes Alfvén maintained that double layers are a unique celestial object, and that intense X-ray and gamma ray sources could be due to double layers "shorting out" and exploding. ノーベル賞受賞者のハンネス・アルヴェーンは、二重層はユニークな天体であり、強力なX線とガンマ線源は二重層の「短絡」と爆発によるものである可能性があると主張しました。
Double layers can accelerate charged particles up to enormous energies in a variety of frequencies, forming "plasma beams." 二重層は、荷電粒子をさまざまな周波数で膨大なエネルギーまで加速し、「プラズマ ビーム」を形成します。
If the charge density becomes excessive, they explode, drawing electricity from the entire circuit and discharging more energy than was contained in the double layer. 電荷密度が過剰になると爆発し、回路全体から電気を引き出し、二重層に含まれていた以上のエネルギーを放出します。
Double layers dissipate when they accelerate particles and emit radiation, so they must be powered by external sources. 二重層は、粒子が加速して放射線を放出すると消散するため、外部ソースから電力を供給しなければなりません。
Birkeland currents are theorized to transmit electric power over many light-years through space, perhaps over thousands of light-years, so they are most likely the power source for the extreme X-ray generator in Ophiuchus. バークランド電流は、宇宙を何光年も、おそらく数千光年を超えて電力を伝送すると理論化されています、そのため、これらはへびつかい座の極端な X 線発生装置の電源である可能性が最も高いと考えられます。
In conclusion, so-called "particle accelerators" in thunderstorms and galaxy clusters are most likely manifestations of Birkeland currents pouring electricity into double layers. 結論として、雷雨嵐と銀河団のいわゆる「粒子加速器」は、電気を二重層に流し込むバークランド電流の現れである可能性が最も高い。
Sprites and jets exhibit filamentary structure, as does terrestrial lightning. スプライトとジェットは、地上の稲妻と同様にフィラメント構造を示します。
Streamers of plasma can be seen flowing through galaxy clusters. プラズマのストリーマーが銀河団を流れているのを見ることができます。
In time, it may become evident that the scaleable nature of the plasma Universe reveals itself through electrical events both large and small. やがて、プラズマ宇宙のスケーラブルな性質が、大小の電気的イベントを通して自ずと明らかになるかもしれません。
――――――― Thomas Kuhn's 1962 essay “The Structure of Scientific Revolutions” explored the nature of changes in scientific theories. トーマス・クーンの 1962 年のエッセイ 「The Structure of Scientific Revolutions(科学革命の構造)」は、 科学理論における変化の性質を探究しました。 1
2
A plethora of commentary since then have made it out to be a big deal, and to also be somewhat mysterious. それ以来の膨大な解説は、 それは大きな問題であり、 そしてまた、やや神秘的であることも判明しました。 3
Revolution, incommensurability of paradigms, New World, etc. 革命、パラダイムの非通約性、新世界、など。 4
It seems to me the essence of it is simply different viewpoints. その本質は、 単に異なる視点にあるように、私には思えます。 5
Just as the landscape looks different, when viewed from different locations, the facts and theories of the sciences appear different when understood from different conceptual locations in the intellectual landscape. 異なる場所から見たときに、 風景が異なって見えるのと同じように、 科学の事実と理論は、知的風景の異なる 概念的な場所から理解されたときに異なって見えます。 6
7
8
Ptolemy drew a picture of what the universe looked like from the earth with the concepts that were accepted at his time. トレミー(=プトレマイオス)は、 当時受け入れられていた概念を使用して、 地球から宇宙がどのように見えるかを描きました。 9
Copernicus depicted how it looked from the Sun with the concepts of his time. コペルニクスは、 太陽からどのように見えるかを、 当時の概念で描写しました。 10
Newton described it from the new viewpoint of gravity. ニュートンは、それを、 重力の新しい視点から説明しました。 11
Notice that the terms Earth, Sun and gravity are not something out there beyond our thinking processes, but are concepts that make sense of, or create meaning from, a selection of observations. 地球、太陽、重力という用語に注意してください、 それらは、私たちの思考プロセスを超えたものではなく、 観察の選択を理解する、またはそこから意味を生み出す概念です。 12
13
Gravity for example, made sense of falling apples and revolving planets. たとえば、重力は、 落下するリンゴや回転する惑星を意味します。 14
The other viewpoints saw no connection between apples and planets. 他の視点は、リンゴと惑星の間に、 関連性を見ませんでした。 15
Definitions changed. 定義が変更されました。 16
The observations once considered important in the term ’planet’, for example its zodiacal sign, were replaced with the planet's distance and angle from the Sun. かつて「惑星(惑わす星)」という用語で 重要と考えられていた観察結果、たとえば星座は、 太陽からの惑星の距離と角度に置き換えられました。 17
New mathematical techniques were developed which would have seemed nonsensical to people occupying the old viewpoints. 新しい数学的手法が開発されましたが、 これは古い視点を占めている人々には無意味に見えたでしょう。 18
The resulting view of the Gravity Universe was that of isolated billiard balls orbiting each other. 重力宇宙の結果として得られた、ビュー(見方)は、 互いに周回する孤立したビリヤード・ボールのビューでした。 19
This replaced the old views of a system of nested spheres or an assembly of epicycles. これは、ネスト(入れ子)された球のシステム、または、 周転円のアセンブリ(組み立て)の古い見方に取って代わりました。 20
Just as there are no tangible spheres or epicycles out there, there are no orbits either. そこには有形の球体やエピサイクル(周転円)が、 ないのと同じように、軌道も存在しません。 21
We see the same movements of the planets that Ptolemy and Copernicus saw, but thinking about them makes the difference. 私達は、トレミー(プトレマイオス)と コペルニクスが見た惑星の同じ動きを見ますが、 それらについて考えることは違いを生み出します。 22
Now, the Electric Universe is a different viewpoint. さて、 エレクトリック・ユニバースは、1つの別の視点です。 23
Notice, for example, that its definition of plasma is not the conventional one of ionized gas. たとえば、プラズマの定義は、 電離ガスの従来の定義、 ではないことに注意してください。
That latter definition jumps to the conclusion that you can understand something about plasma by falling back on what you know about ideal gases and thermal ionization. 後者の定義は、 理想気体と熱イオン化について知っていることを元に戻すことで、 プラズマについて何かを理解できるという結論に飛びつきます。 24
The ideal gas law is an important insight in the conventional view, but it becomes a blindfold in the electric view, preventing you from seeing what's before your eyes. 理想気体の法則は、従来の見方では重要な洞察ですが、 電気的なビュー(見方)では目隠しになり、 目の前にあるものを見ることができなくなります。 25
26
Rather, plasma is an emergent that is higher-level or statistical-level orderliness of complex electrical forces that can appear in liquids and solids as well as in gases. むしろ、プラズマは、 気体だけでなく液体や固体にも現れる可能性のある、 複雑な電気力の高水準または統計水準の秩序の創発です。 27
Such properties as filamentation, long-range attraction and short-range repulsion, braiding, double layers, and identity of properties at different scales and in different states. そのような特性は、 フィラメント化、長距離の引力と短距離の反発、編組、二重層、 さまざまなスケールやさまざまな状態での特性の同一性、などです。 28
The mathematical shorthand that was developed for articulating the gravity view, and for using the technologies based on it, doesn't work for the plasma view. 重力ビューを明確にし、 それに基づくテクノロジーを使用するために開発された 数学的簡略化は、プラズマ ビューでは機能しません。 29
A new mathematics and new technologies need to be embedded. 新しい数学と新しいテクノロジーを、 組み込む必要があります。 30
The view of the universe from a plasma vantage point is one of persistently interacting aggregates with widespread resonance effects. プラズマの見晴らしの良い場所から見た宇宙は、 広範な共鳴効果を伴う持続的に相互作用する集合体の 1 つです。 31
A driven universe, rather than one rolling to a stop. 1つの転がりで止まるまで、 というよりむしろ、駆動される宇宙です。 32
So the definitions are different, the facts are different, the math is different, the theories are different. つまり、定義が異なり、事実も異なり、 数学も異なり、理論も異なります。 33
34
The universe looks different, because the plasma physicist is standing in a different conceptual location from the gravity physicist. プラズマ物理学者は重力物理学者とは 異なる概念上の位置に立っているため、 この宇宙は異なって見えます。 35
And although the content of each paradigm can't be compared with the other, the respective viewpoints and views can be compared. そして、各パラダイムの内容を、 他のパラダイムと比較することはできませんが、 それぞれの視点とビュー(見方)を比較することはできます。 36
B.J.F. Lonergan's 1957 work “Insight” on the nature of understanding, provides one ground upon which different viewpoints can be compared. 理解の性質に関するB.J.F.ロナーガンの、 1957 年の著作「インサイト(直観)」は、 さまざまな視点を比較できる1つの根拠を提供します。 37
38
Theories come and go, but the underlying function, purpose and construction of theories, arise from the nature of cognition. 理論は行き来しますが、理論の根底にある、 機能、目的、および構築は、認知の性質から生じます。 39
As one of the ways in which people relate to the universe, cognition fashions intellectual tools, theories, to accomplish particular goals, such as understanding selected sets of observations. 人々が宇宙に関係する方法の1つとして、認知は、 特定の目標 (選択された一連の観察を理解するなど) を、 達成するための知的ツール、理論を形成します。 40
41
Hence, from a selection of theories, one can be preferred on the basis of its utility value. したがって、選択した理論の中から、 その利用価値に基づいて1つを優先することができます。 42
The one which seems most likely to achieve the desired goal with the greatest efficiency. これは、最大の効率で、 望ましい目標を達成する可能性が最も高いようです。
One criterion for the efficient achievement of the goal of understanding the universe, is comprehensiveness. 宇宙を理解するという目標を、 効率的に達成するための1つの基準は、包括性です。 43
Again, comparing the intellectual landscape with the physical, the higher viewpoint, the greater the purview. 繰り返しますが、知的景観を物理的なものと比較すると、 より高い視点であればあるほど、その範囲は大きくなります。 44
In this sense Kuhn’s process of periods of cumulation of knowledge within a paradigm, separated by episodes of paradigm shifts, can be understood as the progressive achievement of higher viewpoints affording greater purviews. この意味で、 パラダイムシフトのエピソードによって分離された、 パラダイム内の、知識の蓄積の期間の、クーンのプロセスは、 より大きな範囲を提供する、より高い視点の、 漸進的な達成として、理解することができます。 45
Notice that from this understanding, the often used, and abused, when applied outside a paradigm, judgments of right/wrong, correct/incorrect, or even true/ false, are meaningless. この理解から、しばしば使用され、乱用されるものは、 パラダイムの外で適用された場合、 正しい/間違っている、正確/不正確、あるいは真実/偽の判断は、 無意味であることに注意してください。 46
47
48
Upon this ground for comparing viewpoints, the case can be made that the plasma paradigm is higher than the gravity one in that it encompasses a larger domain of evidence. 観点を比較するという、 この根拠に基づいて、プラズマパラダイムは、 より大きな証拠領域を包含するという点で、 重力パラダイムよりも高いと言えます。 49
50
Not only does it explain more phenomena, it explains those phenomena with a comprehensive and unitary theory. それは、より多くの現象を説明するだけでなく、 それらの現象を包括的かつ統一的な理論で説明します。 51
It sees more landscape, more features of that landscape, and more relationships among those features. それは、より多くの風景、その風景のより多くの特徴、 および、それらの特徴間の、より多くの関係を認識します。 52
Gravity, in contrast, sees fewer features and sees them as disparate events, each requiring a separate ad hoc explanation. 対照的に、重力はより少ない特徴しか認識せず、 それらを異なるイベントと見なし、 それぞれ個別のアドホックな説明が必要です。 53
54
For example, similar features on different planets have their own theory. たとえば、異なる惑星の、 同様の特徴には、独自の理論があります。 55
Impact craters, volcanoes, tidal cracks, floods of disappearing water, lava that runs uphill, and runaway greenhouses. 衝突クレーター、火山、潮の割れ目、 洪水の消えた水、上り坂を流れる溶岩、暴走する温室(効果)。 56
57
58
59
60
The generality of gravity is obscured with ad hoc inventions and those inventions fail to account for details that are intrinsic in the plasma view. 重力の一般性はその場しのぎの発明で覆い隠され、 それらの発明はプラズマの見解に内在する詳細を説明できません。 61
Gravity fails to account for entire new observations, extrapolating itself beyond reality and into fabulation. 重力は、まったく新しい観測結果を説明できず、 現実を超えて虚構の中に外挿されています。 62
Dark matter that overwhelms observed matter. 観測物質を圧倒する、 暗黒物質。 65
Photos cropped between galaxies, and connected quasars in denial of discrepant redshifts. 写真は、銀河の間を切り取り、 接続されたクエーサーの、矛盾する赤方偏移を否定する。 66
Silence in the face of the quantization of redshifts. 赤方偏移の量子化に直面して、沈黙。 67
More and more evidence is being ignored. ますます多くの証拠が無視されています。 68
Newton was unaware of plasma. ニュートンは、 プラズマに気付かなかった。 69
Today his disciples spend years in training, learning when and how to shut their eyes to it. 今日、彼の弟子たちは何年も訓練に費やし、 いつ、どのように目を閉じればよいかを学んでいます。 70
It's not just the Big Bang and general relativity that are in trouble, but the foundation of them all. 問題を抱えているのは、 ビッグバンと一般相対性理論だけではなく、 それらすべての基盤です。 71
Gravity is an exhausted and bankrupt concept. 重力は使い果たされ、 破産した概念です。 72
A higher, more comprehensive foundation is needed. より高度で、 包括的な基盤が必要です。
The technologies of gravity have lifted us to a viewpoint that's bigger than gravity. 技術の重力(引き付ける力)は、私たちを、 重力よりも大きな視点へと引き上げました。 73
We need new ideas and new tools, such as the Electric Universe model, to make sense of the new plasma vistas. 新しいプラズマの展望を理解するには、 エレクトリック・ユニバース・モデルなどの 新しいアイデアと新しいツールが必要です。(^_^) 74