[The Thunderbolts Project, Japan Division]公式ブログ Takaaki Fukatsu’s blog

[The Thunderbolts Project,Japan Division] エレクトリックユニバース  電気的宇宙論、プラズマ宇宙物理学、 電気的観察物理学、解説、翻訳、 深津 孝明

Comet Tails of the Expected 予想される彗星の尾    Wal Thornhill

227*
 


Comet Tails of the Expected 予想される彗星の尾
 
September 13th, 2005  Wal Thornhill  EU Views


Specific predictions were made almost four years ago on this website about the possible effects to be observed in the Deep Impact experiment. 
ディープ・インパクトの実験で観測される可能性のある影響について、約4年前にこのウェブサイトで具体的な予測がなされた。

Key predictions were that there would be a flash just before impact and that the outburst accompanying the event would be more energetic than expected from a mechanical collision. 
主な予測は、衝突直前に閃光があり、それに伴う爆発が機械的衝突で予想されるよりも強力であるということでした。

These predictions were quite contrary to the concern expressed by some NASA astronomers that there would be little or nothing to see.
これらの予測は、観測できるものがほとんど、あるいはまったくないのではないかという一部の NASA 天文学者が表明した懸念とは全く逆でした。

Unusual predictions that succeed are the hallmark of a good theory. 
異常な予測が成功することは、優れた理論の特徴です。

But, to this day, having a good theory considered fairly remains a huge problem if it calls into question prevailing dogma.
しかし、今日に至るまで、優れた理論を公正に考慮することは、一般的な定説に疑問を投げかける場合、依然として大きな問題となります。


228*


 [Credit: New Scientist]
On the 9th of September 2005, the NewScientist.com news service published “Comet tails of the unexpected” by Stuart Clark. 
2005 年 9 月 9 日、NewScientist.com ニュース サービスは、スチュアート・クラークによる「予期せぬ彗星の尾」を公開しました。

The author prefaces the printed article with, “There’s nothing as confusing as a comet.” 
著者は印刷された記事の中で「彗星ほど混乱を招くものはない」と前置きしている。

In other words, following a number of close encounters, no one yet has been able to figure out these so-called “Rosetta Stones” left over from the formation of the solar system.
言い換えれば、何度も接近遭遇した後、太陽系の形成時に残された、いわゆる「ロゼッタストーン」を解明できた人はまだ誰もいないということです。
―――――――― 
ON 4 JULY, the world’s TV screens were filled with high-fiving NASA astronomers celebrating the Deep Impact mission’s direct hit on comet Tempel 1. 
7月4日、世界中のテレビ画面は、ディープ・インパクト・ミッションによるテンペル1彗星の直撃を祝うハイタッチをするNASA天文学者でいっぱいだった。

It was an extraordinary achievement, and fully merited the celebrations. 
それは並外れた成果であり、祝賀に十分値するものでした。

A few weeks later, though, when the cameras had gone, the astronomers were left scratching their heads in confusion.
しかし数週間後、カメラが消えたとき、天文学者たちは混乱して頭をかきむしった。

The Deep Impact team had hoped that, when the impactor spacecraft hit Tempel 1, it would kick up a relatively small cloud of dust, expose an area of pristine icy material underneath, and instigate some spectacular jet activity. 
ディープ・インパクトのチームは、インパクター探査機がテンペル1号に衝突すると、比較的小さな塵の雲が舞い上がり、その下にある原始的な氷の領域が露出し、壮観なジェット活動が引き起こされることを期待していた。

This is exactly what didn’t happen. 
これはまさに起こらなかったことです。

The dust cloud was more than 10 times bigger than expected, and the effect on Tempel 1’s activity was almost nil.
塵雲は予想よりも10倍以上大きかったが、テンペル1の活動への影響はほぼゼロだった。

We have now had four close encounters with comets, and every one of them has thrown astronomers onto their back foot. 
私たちは現在、彗星との接近遭遇を4回経験しており、そのどれもが天文学者たちを窮地に陥れています。

This week, at the American Astronomical Society’s Division for Planetary Sciences meeting in Cambridge, UK, the Deep Impact team will report that comets are defying all attempts to understand them. 
今週、イギリスのケンブリッジで開催されるアメリ天文学協会の惑星科学部門の会合で、ディープインパクトチームは、これらの彗星達が、彗星を理解しようとするあらゆる試みを無視していると報告する予定だ。


“We really need to think differently,” says Peter Schultz of Brown University in Providence, Rhode Island, a member of the Deep Impact team. 
“They are like no other bodies in the solar system.”
ディープインパクトチームの一員で、ロードアイランド州プロビデンスにあるブラウン大学のピーター・シュルツ氏は、「我々は本当に違う考え方をする必要がある」と語る。  
「それらは太陽系の他の天体とは異なります。」

 

―――――――― 
Comment: 
コメント:

The “need to think differently” has been expressed with monotonous regularity in the space sciences. 
「異なる考え方をする必要性」は、宇宙科学において単調な規則性をもって表現されてきました。

But the actions are always “business as usual.” 
しかし、その行動は常に「通常通り」です。

This seems to be explained by the prime motivation of any organization
 – its own perpetuation. 
これは、あらゆる組織の主な動機– それ自体の永続性、

によって説明されるようです。

 

To really think “outside the box” is daunting because it threatens to change the individual. 
本当に「既成概念にとらわれない」ことを考えるのは気が遠くなります、なぜなら、それは個人を変える恐れがあるからです。

And that could lead to the breakdown of the organization.
そして、それは組織の崩壊につながる可能性があります。

―――――――― 
Comets have a special place in the hearts of astronomers. 
彗星は天文学者の心の中で特別な場所を占めています。

These balls of ice, rock and dust originated in the frozen wastes of the outer solar system, but were nudged by the gravitational fields of the giant planets
 – and even passing stars – 
into the inner solar system.
これらの氷、岩石、塵の球は太陽系外縁の凍った廃棄物に由来しますが、巨大惑星から
–そして通り過ぎる恒星からでさえも –
重力場によって太陽系内部へ押しやられたものです。

 Comets are thought to be related to the icy building blocks that formed the giant planets Jupiter, Saturn, Uranus and Neptune. 
彗星は、巨大な惑星である木星土星天王星海王星を形成した氷の構成要素に関連していると考えられています。

Many of the moons of these worlds, not to mention the planet Pluto itself, can be thought of as super-sized comets because they, too, are composed mainly of ice and rock.
惑星の冥王星自体は言うまでもなく、これらの世界の衛星の多くは、それらも主に氷と岩石で構成されているため、超大型の彗星であると考えることができます。

But unlike planets, comets are far from stable. 
しかし、惑星とは異なり、彗星は安定とは程遠い。

Each time one passes close to the sun, the heat makes material such as water and carbon dioxide evaporate away into space, creating a tail of dust and gas that stretches behind it for millions of kilometres. 
ある1つが、太陽に近づくたびに、その熱によって水や二酸化炭素などの物質が宇宙に蒸発し、その背後に数百万キロメートルにわたって伸びる塵やガスの尾が形成されます。

Their surfaces also display intermittent “activity”, shooting out jets of dust and gases. 
それらの表面は、塵やガスの噴流を噴出する断続的な「活動」も示します。  

“The best way to think of them is that they are in a constant state of disintegration,” says Schultz.
「彼らについて考える最良の方法は、彼らが絶えず崩壊している状態にあるということです」とシュルツ氏は言う。

 

―――――――― 
Comment: 
コメント:

Thinking differently requires that we stop repeating unsubstantiated dogma about the origin and decay of comets. 
違う考え方をするには、彗星の起源と崩壊について根拠のない定説を繰り返すのをやめる必要があります。

Astronomy indulges in too many invisible or undetectable objects in space in order to satisfy theory. 
天文学は、理論を満たすために、宇宙にある目に見えない、または検出できない物体をあまりにも多く扱いすぎています。

A noted astronomer, R. A. Lyttleton, described the theory of the origin of comets as “a piece of trash.” 
著名な天文学者 R.A. リトルトンは、彗星の起源の理論を「ゴミ」と表現しました。

And the sharp surface relief and unexplained jets have discredited the notion that comets gently sublime away in the heat of the Sun. 
そして、表面の鋭いレリーフと説明のつかない噴流は、彗星が太陽の熱で穏やかに昇華していくという考えを覆しました。

It is an assumption to state that comets “disintegrate.” 
彗星が「崩壊」するというのは仮定です。

It implies a passiveness that is belied by their activity. 
それは彼らの活動とは裏腹に受動的な姿勢を暗示します。

If we are to think differently, shouldn’t we consider external machining of a comet’s surface?
考え方を変えるなら、彗星の表面の外部加工を考えるべきではないでしょうか?

―――――――― 
But the details of that disintegration are proving ever more perplexing. 
しかし、その崩壊の詳細はますます複雑であることが判明している。

Prior to the European Space Agency’s Giotto mission to study Halley’s comet in 1985, for example, astronomers believed that as sunlight fell onto a comet, its spin would mean that the heat evaporates a more or less even layer, revealing more icy material beneath. 
たとえば、1985 年にハレー彗星を研究するという欧州宇宙機関のジョット計画に先立ち、
天文学者らは、太陽光が彗星に当たると、その回転によって熱が多かれ少なかれ均一な層から蒸発し、その下の氷の物質がより多く現れることを意味すると信じていた。

Giotto showed that this idea was hopelessly simplistic. 
ジョットは、この考えが絶望的に単純であることを示しました。

“As soon as we saw the nucleus it was clear that activity was confined to individual jets and not coming from the whole surface,” says Giotto project scientist Gerhard Schwehm of the European Space Agency. 
欧州宇宙機関のジョットプロジェクト科学者ゲルハルト・シュヴェーム氏は、「核を見た瞬間、活動が個々のジェット機に限定されており、地表全体からではないことが明らかになった」と語る。

In fact, only 15 per cent of Halley’s total surface area was expelling material at the time of the fly-by. 
実際、フライバイ時に物質が放出されていたのは、ハレーの総表面積の 15 パーセントだけでした。

The observation has shown astronomers that they are in the dark about even the basics. 
この観測により、天文学者たちは基本的なことさえも分かっていないことが分かりました。

“We still do not know what drives comet activity,” says Schwehm.
「何が彗星の活動を推進しているのかはまだわかっていません」とシュヴェーム氏は言う。

Donald Brownlee of the University of Washington in Seattle goes further. 
シアトルにあるワシントン大学のドナルド・ブラウンリー氏はさらに詳しく述べています。

“It’s a mystery to me how comets work at all,” he says. 
「彗星がそもそもどのように機能するのかは私にとって謎です」と彼は言います。

Brownlee has good reason to make this claim. 
ブラウンリー氏がこの主張をするのには十分な理由がある。

He is the principal investigator on NASA’s Stardust mission, which flew past comet Wild 2 on 2 January 2004. 
彼は、2004 年 1 月 2 日にワイルド 2 彗星を通過した NASA のスターダスト計画の主任研究員です。

The fly-by images showed 20 active jets spread across the comet’s sunlit side. 
フライバイ画像には、彗星の太陽に照らされた側面全体に広がる20本の活動的なジェットが映っていた。

So far, so good. 
ここまでは順調ですね。

Then they saw something that added a new twist to the mystery. 
そして彼らは、謎に新たな展開を加える何かを目撃した。

Two of the jets were on the night side of the comet.
ジェットのうちの 2 本は彗星の夜側にありました。

Astronomers had expected that the jets would simply turn off when the comet turned them away from the warming rays of the sun. 
天文学者らは、彗星が温暖化する太陽の光線からジェットを遠ざけたら、ジェットは単に停止するだろうと予想していました。

For Brownlee it seems to be pointing to an inescapable conclusion. 
ブラウンリーにとって、それは避けられない結論を示しているようでした。

“I think that some process is allowing heat to get down below the surface of a comet and drive the activity from the inside out,” he says.
「何らかの過程で熱が彗星の表面下に降りてきて、彗星の活動を内側から外側へ駆動しているのだと思います」と彼は言う。

The clue might be in the dark surface layers of the comets. 
その手がかりは彗星の暗い表層にあるかもしれない。

Though it is hardly what you would expect of icy bodies, the exteriors of both Halley and Wild 2 are as black as coal, and these dark layers absorb heat. 
氷の天体に期待されるものとはほとんど違いますが、ハレーとワイルド 2 の両方の外側は石炭のように黒く、これらの暗い層が熱を吸収します。

At the time of the Stardust encounter, when the comet was almost twice as far away from the sun as the Earth, the surface of Wild 2 was a comfortable 18°C. 
スターダストとの遭遇時、彗星は太陽から地球のほぼ 2 倍の距離にあり、ワイルド 2 の表面は快適な 18°C でした。

Its interior would have been much colder, well below 0°C in fact, so heat would naturally flow inwards. 
その内部ははるかに寒く、実際には 0°C をはるかに下回っているため、熱は自然に内部に流れ込むことになります。

That’s as far as the explanation goes at present. 
現時点での説明はここまでです。

“I have no idea about the details of the process,” Brownlee admits.
「プロセスの詳細については全く分かりません」とブラウンリー氏は認める。

 

―――――――― 
Comment: 
コメント:

The problems associated with the passive heating model of comet behaviour are highlighted in these comments. 
彗星の挙動の受動的加熱モデルに関連する問題は、これらのコメントで強調されています。

The burnt-black appearance of comet nuclei is the first problem for the dirty snowball model. 
彗星の核が黒く焦げたように見えるのが、汚れた雪だまモデルの最初の問題です。

The sharp surface relief is another. 
表面のシャープなレリーフも特徴的です。

A comet losing icy material in the Sun’s heat should look like a melted ice-cream. 
太陽の熱で氷の物質を失う彗星は、溶けたアイスクリームのように見えるはずです。

And the loss of material in the form of jets makes no sense whatsoever in this model.
そして、ジェットの形での物質の損失は、このモデルではまったく意味がありません。

If the NASA scientists really wanted to think “differently,” the presence of jets on the dark side of the comet nucleus should have highlighted the possibility that there is an energetic process going on that is independent of solar heating. 
もしNASAの科学者たちが本当に「別の考え方」をしたかったのであれば、彗星の核の暗い側にジェットが存在するということは、太陽加熱とは独立したエネルギー的な過程が進行している可能性を強調するべきだった。

And there is a well-known process in industry that naturally gives rise to jets in the process of eroding a surface
そして、表面を侵食する過程で自然にジェットを発生させる業界ではよく知られたプロセスがあります。

It is known as electric discharge machining, or EDM. 
放電加工、または EDM として知られています。

Myriad tiny cathode jets etch the surface
無数の小さな陰極ジェットが表面をエッチングします。

I showed in an earlier news item how the surface of Comet Wild 2 was directly comparable in appearance to an EDM etched surface.
以前のニュース項目で、ワイルド 2 彗星の表面の外観が EDM エッチングされた表面と直接的に匹敵する様子を示しました。

229*


 [Comet Wild 2 is shown in close-up left. ]
[Right is a microscopic view of an EDM surface. ]


The flat floored depressions with steep scalloped walls and terracing. 
急な波状の壁とテラスのある平らな床の窪み。

The small white spots on the comet can then be reasonably identified as the active cathode arcs which produce the cometary jets.
彗星上の小さな白い点は、彗星ジェットを生成する活動的な陰極アークであると合理的に識別できます。

―――――――― 
[Enter Deep Impact.] 
ディープインパクト参戦。]


The NASA scientists hoped their impactor would not only eject material for them to analyse but also kick-start a new area of research by exposing an area of pristine, icy material inside the comet. 
NASAの科学者らは、衝突装置が分析用の物質を放出するだけでなく、彗星の内部にある原始的な氷の物質の領域を露出させることで、新たな研究分野を開始できることを期待していた。


And maybe that would provide a few clues to what drives comet activity. 
そしておそらくそれは彗星の活動を促進するものについてのいくつかの手がかりを提供するでしょう。

Unfortunately, things didn’t quite go according to plan. 
残念ながら、物事は計画通りにはいきませんでした。


The Deep Impact team thought their 370-kilogram impactor would liberate about a month’s worth of dust, based on normal emission rates, but it now seems more likely that a whole year’s worth escaped the comet. 
ディープ・インパクト研究チームは、通常の放出速度に基づいて、370キログラムの衝突体から約1か月分の塵が放出されると考えていたが、現在では丸1年分が彗星から逃れた可能性が高まっているようだ。


“If I had to choose just one surprising result from this encounter, it would be the amount of material thrown up,” says Schultz.
「この出会いから驚くべき結果を 1 つだけ選択しなければならないとしたら、それは吐き出された物質の量でしょう」とシュルツは言います。


―――――――― 


Comment: 
コメント:

This result was predicted in October 2001, based on the electric discharge model of comet activity. 
この結果は、彗星の活動の放電モデルに基づいて 2001 年 10 月に予測されました。

It requires that a discharging comet be strongly charged with respect to the solar plasma. 
それには、放電彗星が太陽プラズマに対して強く帯電していることが必要です。

The sudden encounter with the Deep Impact projectile, which is at the same potential as the solar plasma, would suddenly release considerable electrical energy.
太陽プラズマと同じ電位を持つディープインパクト発射体との突然の遭遇は、突然かなりの電気エネルギーを放出するでしょう。
―――――――― 
[Deep mystery]
[深い謎]


The ease with which the dust lifted into space suggests that the comet has a remarkably fragile surface, says Michael A’Hearn of the University of Maryland at College Park, Deep Impact’s principal investigator. 
ディープ・インパクトの主任研究員であるメリーランド大学カレッジパーク校のマイケル・アハーン氏は、塵が容易に宇宙に舞い上がったことは、この彗星の表面が非常にもろいことを示唆していると語る。

“The surface material can have no more strength than lightly packed snow, otherwise we would not have seen that amount of dust.”
「表面の素材の強度は、軽く固められた雪と同じくらいです。そうでなければ、これほどの量の粉塵は見られなかったでしょう。」
―――――――― 

Comment: 
コメント:

The dust was not “lifted” into space. 
この塵は宇宙に「舞い上がった」わけではありません。

It was jetted into space electrically. 
それは、電気的に宇宙にジェット噴射されました。

The effect is known as “cathode sputtering.” 
この効果は「カソード・スパッタリング」として知られています。

It accounts for the surprising fineness of the dust particles. (Ironically, it is a process used to coat astronomical telescope mirrors with a thin metallic reflective surface). 
これは、塵粒子の驚くべき細かさの原因となります。  (皮肉なことに、これは天体望遠鏡の鏡を薄い金属反射面でコーティングするために使用されるプロセスです)。

If comets were formed by accretion we should expect a wide range of particle sizes.
彗星が降着によって形成された場合、粒子サイズは広範囲にわたることが予想されます。

Cathode sputtering can strip material, atom by atom, from a solid surface
陰極スパッタリングでは、固体表面から材料を原子ごとに剥離できます。

It does not require that comet Tempel 1 be lightly packed dust or ice.
テンペル第 1 彗星に塵や氷が軽く詰まっている必要はありません。
―――――――― 
And there was another surprise in store for the team. 
そして、チームにはもう一つのサプライズが用意されていました。

As the impactor hurtled towards Tempel 1’s nucleus at over 10 kilometres per second, it returned pictures of two craters, each a kilometre across. 
衝突体が秒速 10 キロメートル以上でテンペル 1 の核に向かって突進すると、直径 1 キロメートルの 2 つのクレーターの写真が返されました。

Though they seem to be ubiquitous on every other solid surface in the solar system, craters have never before been seen on a comet. 
クレーターは太陽系の他のすべての固体表面に遍在しているように見えますが、これまで彗星上でクレーターが見られたことはありません。

When Giotto flew by Halley’s comet in 1986 and returned the first ever pictures of a comet’s icy nucleus, no craters were revealed. 
1986 年にジョットがハレー彗星のそばを飛行し、彗星の氷の核の史上初の写真を返したとき、クレーターはまったく明らかになりませんでした。

Twenty-five years later, NASA’s Deep Space One flew past comet Borrelly and revealed another surface devoid of craters. 
25 年後、NASA のディープ スペース ワンがボレリー彗星を通過し、クレーターのない別の表面を明らかにしました。

Wild 2 did have large numbers of circular depressions on its surface, but their unusual shape suggested to astronomers that these were not created in collisions. 
ワイルド 2 には、その表面に多数の円形のくぼみがありましたが、その異常な形状は、これらが衝突によって生じたものではないことを天文学者達に示唆しました。

“We had given up the hope of seeing craters on comets,” says A’Hearn.
「私たちは彗星のクレーターを見るという希望をあきらめていました」とアハーン氏は言う。

So where did the holes in Tempel 1 come from? 
それでは、テンペル 1 の穴はどこから来たのでしょうか?


Well, as with Wild 2, they might not be impact craters at all. 
そうですね、ワイルド 2 と同様に、それらは衝突クレーターではない可能性があります。


The depressions have flat floors and their walls appear like giant staircases, and this suggests that they were caused by an explosion within the comet, rather than a hit from outside, according to Laurence Soderblom of the US Geological Survey in Flagstaff, Arizona.
アリゾナ州フラッグスタッフにある米国地質調査所のローレンス・ソーダーブロム氏によると、この窪みの床は平らで、その壁は巨大な階段のように見え、このことは、窪みが外部からの衝突ではなく、彗星の内部での爆発によって引き起こされたことを示唆しているという。

 

―――――――― 


Comment: 
コメント:

As explained above, the irregular craters with stepped or terraced walls are a natural feature of an EDM surface
上で説明したように、階段状または段状の壁を持つ不規則なクレーターは、EDM 表面の自然な特徴です。

But a strong arc will always create a neat circular crater. 
しかし、強いアークを描くと常にきれいな円形のクレーターが作成されます。

Here we strike a dogma that has resisted any “thinking differently.” 
ここで私たちは、いかなる「異なる考え方」にも抵抗してきた定説を打ち立てます。

Astronomers attribute circular craters to impacts without any observational evidence to back up the theory. 
天文学者は、理論を裏付ける観察証拠がないにもかかわらず、円形クレーターは衝突によるものだと考えています。

No impact has ever been witnessed. 
影響はこれまでに目撃されていません。

And attempts to reproduce the detailed appearance of craters by impacts have not met with success.
また、衝突によるクレーターの詳細な外観を再現する試みは成功していません。

The theory of impact cratering has persisted simply because no one was able to “think differently” enough. 
衝突クレーターの理論が根強く残っているのは、単に誰も十分に「異なる考え方」ができなかったからです。

Yet Brian Ford first put forward experimental electrical cratering evidence matching the features on the Moon in the Journal of the British Interplanetary Society, Spaceflight, Vol VII, No. 1, January 1965. 
しかし、ブライアン・フォードは、英国惑星間協会誌、スペースフライト、第 VII 巻、第 1 号、1965 年 1 月で、月の特徴と一致する実験的な電気クレーターの証拠を初めて提唱しました。

The problem that Ford and others face in proposing such ideas is that astronomers have been indoctrinated in the unshakeable belief that while “there might be electricity in space, it doesn’t do anything.” 
フォードらがこのようなアイデアを提案する際に直面する問題は、天文学者たちが「宇宙には電気はあるかもしれないが、何もしない」という揺るぎない信念を植え付けられていることだ。

This belief, like the earlier one about a flat Earth, is destined to become the standard joke about astronomy and cosmology of the 20th century.
この信念は、地球が平面であるという以前の信念と同様に、20 世紀の天文学宇宙論に関する標準的なジョークになる運命にあります。
―――――――― 
Brownlee believes the porous structure of the comet might allow light to penetrate beneath the surface and heat the interior. 
ブラウンリー氏は、彗星の多孔質構造により光が表面の下に浸透し、内部が加熱される可能性があると考えている。

The dark layers stop heat escaping, and pressure builds up, eventually resulting in an explosion
 – and an unusually shaped crater. 
黒い層は熱の逃散を防ぎ、圧力が高まり、最終的には爆発を引き起こし
– そして、珍しい形のクレーターを形成します。


It’s a pretty vague explanation, but the Deep Impact astronomers are looking for some evidence to back it up. 
かなり曖昧な説明ですが、ディープインパクト天文学者たちはそれを裏付ける証拠を探しています。

A’Hearn reckons the numerous jets that they saw as the spacecraft approached Tempel 1 might hold some clues, though it is proving difficult to trace them because no one knows what the features that release jets look like, or how big they are. 
アハーン博士は、探査機がテンペル1号に接近する際に目撃した多数のジェットに何らかの手がかりがあるかもしれないと考えているが、ジェットを放出する特徴がどのようなものなのか、またジェットの大きさがどれくらいなのか誰も知らないため、追跡するのは困難であることが分かっている。

They could be nothing more than fissures, too small to be picked out by Deep Impact’s cameras.
それらは単なる亀裂に過ぎず、ディープインパクトのカメラでは捉えられないほど小さすぎる。


―――――――― 
Comment: 
コメント:

“A pretty vague explanation” is putting it kindly. 
「かなり曖昧な説明」と親切に言ってます。

Astronomers seem unable to “think differently.” 
天文学者達は「違う考え方」ができないようです。

Their training drives them to the same old mechanical approach that has dogged theorists ever since they dismissed Kristian Birkeland. 
彼らの訓練は、クリスチャン・バークランドを解任して以来、理論家を固執してきたのと同じ古い機械的アプローチに彼らを駆り立てます。

Birkeland was an outstanding pioneer of the early 20th century who demonstrated by observation and experiment the electrical nature of the Sun and the solar system.
バークランドは、太陽と太陽系の電気的性質を観察と実験によって実証した、20 世紀初頭の傑出した先駆者でした。
―――――――― 
So, for the moment, the team is short on clues as to what makes a comet tick. 
したがって、現時点では、研究チームには彗星がなぜ時を刻むのかについての手がかりが不足している。

Their detective work has been made even more difficult by the fact that Tempel 1 seems unperturbed by the impact. 
テンペル 1 がその衝撃に動揺していないようであるため、彼らの探偵活動はさらに困難になっています。

A week of follow-up observations using the European Southern Observatory’s Very Large Telescope in Chile revealed that after the initial outburst the comet’s activity levels remained very much as they were before the encounter. 
チリにあるヨーロッパ南天天文台の大型望遠鏡を使用した1週間の追跡観測により、最初の爆発の後、彗星の活動レベルは遭遇前とほぼ同じままであることが明らかになった。

The new jet they had hoped to trigger simply did not materialise. 
彼らがトリガーすることを望んでいた新しいジェットは単に実現しませんでした。

A’Hearn believes the amount of dust ejected and the lack of follow-on activity indicate the crater might be wide but not deep, and that the impact merely blasted off the desiccated surface layers without making any serious impression on the icy material buried beneath.

アハーン氏は、噴出された塵の量とその後の活動の欠如は、クレーターの幅は広いが深くはない可能性を示しており、衝突は単に乾燥した表面層を吹き飛ばしただけで、その下に埋もれた氷の物質には深刻な影響を与えなかったと考えている。


―――――――― 
Comment: 
コメント:

The electrical discharge triggered by the Deep Impact projectile would be transient and insufficient to alter the charge on the comet to any significant degree. 
ディープインパクト発射体によって引き起こされる放電は一時的なものであり、彗星の電荷を大幅に変えるには不十分です。

It would not be expected to alter the comet’s activity levels. 
彗星の活動レベルが変化するとは考えられない。

Also, if the comet is solid rock, the impact would not have caused more than a superficial physical disturbance.
また、彗星が固体の岩石であれば、衝突は表面的な物理的障害を引き起こすだけだろう。

―――――――― 
Unfortunately, the amount of dust released, combined with a focusing fault on Deep Impact’s high-resolution camera means that the images the team hoped to take of the newly formed crater may now elude them. 
残念ながら、放出された塵の量と、ディープ・インパクトの高解像度カメラの焦点不良のせいで、研究チームが撮影することを期待していた新しく形成されたクレーターの画像が得られなくなる可能性があります。

There may be no way to confirm what happened.
何が起こったのかを確認する方法はないかもしれません。

If this is the case, the team will fail in the first two of its stated mission objectives: 
to observe how the crater forms, and to measure its depth and diameter. 
この場合、チームは定められたミッション目標の最初の 2 つを達成できないことになります;
クレーターがどのように形成されるかを観察し、その深さと直径を測定します。

They partially succeeded in the third, which is to analyse the composition of the interior of the crater and its ejecta: 
they’ve analysed the ejecta, but can’t see the crater. 
彼らは、クレーターの内部とその噴出物の組成を分析するという 3 番目の実験に部分的に成功しました:
彼らは噴出物を分析しましたが、クレーターは確認できませんでした。

Objective four, which is to determine the changes in the quantity of material ejected by the impact, has been met, even if the answer seems to be a big fat zero.
目標 4 は、たとえ答えが大きな脂肪ゼロに見えたとしても、衝突によって噴出される物質の量の変化を決定するという条件が満たされている。


―――――――― 
Comment: 
コメント:

The irony is that EDM naturally achieves what Deep Impact was meant to do. 
皮肉なことに、EDM はディープ インパクトが意図していたことを自然に達成しています。

The electrical discharges are cratering the comet. 
放電によって彗星がクレーター化されています。

It is another example of a poorly designed and expensive experiment, based on false ideas about the origin and nature of comets. 
これは、彗星の起源と性質についての誤った考えに基づいた、設計が不十分で高価な実験のもう一つの例です。

Furthermore, if the crater could have been seen, the interpretation would have been invalid because it was not formed solely by impact but was modified by powerful electrical activity.
さらに、クレーターが見えたとしても、衝突だけで形成されたものではなく、強力な電気活動によって変化したものであるため、その解釈は無効となるでしょう。

―――――――― 
It’s disappointing, but it’s not all bad news. 
残念ではありますが、悪いニュースばかりではありません。

The big cloud the impact kicked up promises a potential science first: 
a hint of the comet’s internal structure. 
この衝突によって引き起こされた大きな雲は、科学の可能性を最初に約束します:
彗星の内部構造のヒント。

“By watching the movement of the ejecta cloud with the fly-by spacecraft, we think we can determine the distribution of mass inside the comet,” says A’Hearn. 
「フライバイ探査機で噴出物雲の動きを観察することで、彗星の内部の質量分布を決定できると考えています」とアハーン氏は言う。

Such information will show whether it is a solid object or a conglomeration of pieces, and reveal whether the rock and ice are uniformly mixed throughout the comet, or separated into distinct regions. 
このような情報は、それが固体であるか破片の集合体であるかを示し、岩石と氷が彗星全体で均一に混合されているのか、それとも別々の領域に分離されているのかを明らかにします。

The Deep Impact researchers are continuing to sift through the images and spectroscopic data transmitted from the spacecraft to piece together all the information they can about Tempel 1.
ディープ・インパクトの研究者らは、探査機から送信された画像と分光データを精査し、テンペル1号についてできる限りの情報をつなぎ合わせ続けている。


―――――――― 
Comment: 
コメント:

The comet’s internal structure will not be found by applying purely mechanical and gravitational considerations. 
彗星の内部構造は、純粋に機械的および重力の考慮を適用することによっては発見されません。

A comet is fundamentally an electrical phenomenon. 
彗星は基本的に電気的現象です。

This was commonly accepted, if not understood, before the end of the nineteenth century. 
これは、理解されていないにしても、19 世紀末までは一般的に受け入れられていました。

It was not until Sidney Chapman dogmatically rejected Birkeland’s work and the notion of electrical transactions between the Sun and the Earth that this obvious idea about comets was killed off.
シドニー・チャップマンがバークランドの研究と太陽と地球の間の電気的取引の概念を独断的に否定するまで、彗星に関するこの明白な考えは消滅しませんでした。

The determination of the density of celestial bodies by gravitational perturbation rests on a number of unexplored assumptions. 
重力摂動による天体の密度の決定は、多くの未調査の仮定に基づいています。

In the past it has suggested that many rocky-looking asteroids and comets are insubstantial objects. In my view the visual evidence should take precedence.
過去には、多くの岩石のように見える小惑星や彗星は実体のない天体であることが示唆されていました。 私の考えでは、視覚的な証拠が優先されるべきです。

―――――――― 
We may learn a little more about comets next January, when the Stardust mission brings dust from Wild 2 to Earth, but many astronomers are now pinning their hopes on the European Space Agency’s Rosetta mission to comet Churyumov-Gerasimenko.
来年 1 月、スターダスト計画によってワイルド 2 から塵が地球に運ばれるとき、私たちは彗星についてもう少し知ることができるかもしれませんが、多くの天文学者は現在、チュリュモフ・ゲラシメンコ彗星に対する欧州宇宙機関ロゼッタ計画に希望を託しています。

Rosetta will be the key to understanding comet activity because it will not be just another snapshot of a comet, it will watch it continuously,” says Brownlee. 
ロゼッタは、彗星の単なるスナップショットではなく、継続的に彗星の活動を観察するため、彗星の活動を理解する鍵となるでしょう」とブラウンリー氏は言う。

Upon arrival in 2014, Rosetta will enter orbit around the 2-kilometre-wide nucleus and monitor the comet for two years, during which time it will make its closest approach to the sun and begin to head back out again. 
2014年に到着すると、ロゼッタは幅2キロメートルの核の周りの軌道に入り、2年間彗星を監視し、その間に彗星は太陽に最接近し、再び戻り始めます。

Once Rosetta has mapped the comet, a small lander called Philae will descend to the surface
ロゼッタが彗星の地図を作成したら、フィラエと呼ばれる小型着陸船が地表に降下します。

Equipped with harpoons to anchor itself to the comet’s surface, Philae will examine the composition and structure of the surface in fine detail.
フィラエは彗星の表面に固定するための銛を備えており、表面の組成と構造を詳細に調査する予定です。


―――――――― 
Comment: 
コメント:

This ambitious mission has little chance of success because the electrical nature of comets has not been considered. 
彗星の電気的性質が考慮されていないため、この野心的なミッションは成功する可能性がほとんどありません。

There is a high probability of crippling plasma discharges to the spacecraft and the lander.
宇宙船や着陸船にプラズマ放電が発生して、破壊的な影響を与える可能性が高くなります。

―――――――― 
With so much left unknown about the nature of comets, that nine-year wait for Rosetta is going to feel like an eternity to the astronomers meeting in Cambridge this week. 
彗星の性質については不明な点が多く、今週ケンブリッジで開かれる天文学者らにとって、ロゼッタを待つ9年間は永遠のように感じられるだろう。

And it’s possible, of course, that Churyumov-Gerasimenko will throw up another set of surprises. 
そしてもちろん、チュリュモフ=ゲラシメンコがさらなるサプライズを仕掛けてくる可能性もある。

When it comes to comets, there’s only one clear message: 
expect the unexpected.
彗星に関して言えば、明確なメッセージは 1 つだけです:
予想外を期待します。


―――――――― 
Comment: 

Expecting the unexpected is a tacit admission that comet theory is “a piece of trash.”
予想外のことを期待するということは、彗星理論が「くだらないもの」であることを暗黙のうちに認めていることと同じです。

―――――――― 
[Comet conundrums]
[彗星の難問]

1: Why do they disintegrate? 
なぜ崩壊してしまうのでしょうか?

If heat from the sun can become trapped inside a comet, driving later activity, it may also explain one of the most puzzling cometary observations: 
why some of them simply fall to pieces when they are nowhere near the sun.
太陽からの熱が彗星の内部に閉じ込められ、後の活動を促進する可能性があるなら、それは彗星の最も不可解な観測の 1 つを説明する可能性もあります:
太陽の近くにないのに、なぜそれらの一部はばらばらになってしまうのでしょうか。

About 50 comets are known to have split up in this way. 
約50個の彗星がこのように分裂したことが知られている。

The latest was comet 2005k2 LINEAR, which split into two in June over 100 million kilometres from the sun. 
最新のものは、6月に太陽から1億キロメートル以上離れたところで2つに分裂した2005k2リニア彗星である。

Others have broken up much further away. 
はるか遠くで分解したものもいます。

Astronomers think that trapped heat melts the comet from the inside out, increasing the pressure under the frozen surface until finally the comet explodes.
天文学者らは、閉じ込められた熱が彗星を内側から外側に溶かし、凍結した表面の下の圧力を高め、最終的に彗星が爆発すると考えています。

Tempel 1 could be next, if one tentative observation is confirmed. 
暫定的な観測結果が 1 つ確認されれば、テンペル 1 が次になる可能性があります。

“We see a feature running across the nucleus that almost looks like a fault line. 
「まるで断層線のように見える特徴が核を横切って走っているのが見えます。

But how can that exist? 
しかし、どうしてそんなことが存在できるのでしょうか?

Perhaps Tempel 1 was almost shattered sometime in its past and large blocks are just resting together,” says Michael A’Hearn of the University of Maryland at College Park. 
おそらくテンペル 1 は過去のある時点でほとんど粉砕され、大きな塊がただ一緒に残っているだけなのかもしれません」とメリーランド大学カレッジパーク校のマイケル・アハーン氏は言う。

“That’s off the top of my head speculation,” he adds.
「それは私の頭の中にある憶測ではありません」と彼は付け加えた。

If Tempel 1 is really a jumble of blocks of ice and rock resting lightly on top of one another, it would not take much to force them apart. 
テンペル 1 が本当に氷と岩のブロックが軽く重なり合ってごちゃ混ぜになっているものであるならば、それらを無理やり引き離すのにそれほど時間はかからないでしょう。

But the major puzzle is still how heat can be channelled and trapped inside a comet in the first place.
しかし依然として大きな謎は、そもそも熱がどのようにして彗星の内部に伝わり、閉じ込められるのかということだ。


―――――――― 
Comment: 
コメント:

The “fault line” on Tempel 1 is probably a channel formed by a plasma discharge travelling across the surface
テンペル 1 の「断層線」は、おそらく表面を横切るプラズマ放電によって形成されたチャネルです。

Such “rilles” are commonly found alongside electrical cratering. 
このような「リル」は、電気的クレーターのそばでよく見られます。

It is the kind of surface scarring that occurs in electrical transactions between two bodies in close proximity. 
これは、近接した 2 つの物体間の電気的やり取りで発生する一種の表面傷跡です。

It is the situation that is proposed to occur during the electrical “birth” of a comet from a larger body. 
これは、より大きな天体からの彗星の電気的な「誕生」中に起こると提案されている状況です。

So the tentative identification of a linear feature on the comet as a fault line is most unlikely.
したがって、彗星の線状の特徴が断層線であると暫定的に特定される可能性はほとんどありません。

A comet spends most of its time in deep interplanetary space where it comes into balance with the plasma voltage there. 
彗星は、ほとんどの時間を惑星間深部で過ごし、そこでプラズマ電圧とのバランスがとれます。

But when it hurtles toward the Sun, the rapidly increasing voltage difference between the comet nucleus and the solar plasma gives rise to the plasma discharge phenomenon that we call a comet. 
しかし、彗星が太陽に向かって突進すると、彗星の核と太陽プラズマの間の電圧差が急速に増加し、彗星と呼ばれるプラズマ放電現象が発生します。

Unexpected cometary outbursts far from the Sun have been observed and correlated with solar activity. 
太陽から遠く離れた予期せぬ彗星の爆発が観測されており、そして、太陽活動と相関している。

It is such sudden changes in the comet’s electrical environment that cause it to behave like a leaky capacitor, where sudden induced currents within the dielectric material of the comet may cause an explosion, rending the comet into fragments.
彗星の電気的環境の急激な変化により、彗星の漏れコンデンサのように動作し、彗星の誘電体内部で突然の誘導電流が爆発を引き起こし、彗星を粉々に引き裂く可能性があります。

―――――――― 
2: What are they made of?
それらは何でできていますか?

IF our understanding of asteroids is anything to go by, the solid material in comets could be carbonaceous, silicaceous or metallic. 
小惑星についての私たちの理解に何らかの根拠があるとすれば、彗星の固体物質は炭素質、珪質、または金属である可能性があります。

But, as yet, we simply don’t know enough about comets to generalise about what they are made of. 
しかし、彗星が何でできているかを一般化できるほど、彗星についてはまだ十分な知識がありません。

And that’s a shame because it might tell us more about their history
彼らの歴史についてもっと知ることができるかもしれないので、それは残念です。

Donald Brownlee of the University of Washington in Seattle imagines a scenario in which large objects, perhaps as big or bigger than Pluto, formed deep in the outer solar system during the general planet-forming process. 
シアトルにあるワシントン大学のドナルド・ブラウンリー氏は、一般的な惑星形成過程で、おそらく冥王星と同じかそれ以上の大きな天体が太陽系外層の奥深くで形成されるというシナリオを想像している。

Such bodies would generate enough internal heat, by natural radioactivity, for the denser material to sink to the centre, leaving the lighter material to rise to the top. 
このような天体は、自然放射能によって十分な内部熱を生成し、より密度の高い物質が中心に沈み、より軽い物質が上部に浮上することになります。

Collisions between these objects could shatter them, creating a shower of comets, all with different compositions depending on where they originated.
これらの天体が衝突すると粉砕され、彗星のシャワーが発生する可能性があり、発生場所によって組成が異なります。

If Brownlee is correct it means that astronomers might need to rethink their ideas about comets. 
ブラウンリー氏の指摘が正しければ、天文学者は彗星についての考えを再考する必要があるかもしれないことを意味する。

Instead of thinking of them as the raw material for new planets, perhaps comets are better described as the debris from failed ones.
彗星は、新しい惑星の原料と考えるよりも、失敗した惑星の残骸と表現したほうがよいかもしれません。


―――――――― 
Comment: 
コメント:

The story of the formation of the solar system also requires us to “think differently” if we have left out powerful electromagnetic influences. 
太陽系の形成の物語では、強力な電磁気の影響を無視した場合、私たちは「違う考え方」をすることも求められます。

Plasma cosmologists have shown that stars do not form by gravitational accretion. 
プラズマ宇宙学者は、恒星が重力降着によって形成されるのではないことを示しました。

Stars form in a cosmic discharge, inside a plasma z-pinch. 
恒星は、プラズマ Z ピンチ内の宇宙放電で形成されます。

The dusty disks seen about some stars may not be due to gravitational accretion but are more likely to be matter expelled electrically by the central star. 
いくつかの恒星で見られる塵の多い円盤は、重力降着によるものではなく、中心恒星によって電気的に放出された物質である可能性が高くなります。

Electrical expulsion can also explain the formation of the observed close orbiting gas giants. 
電気的放出は、観測された近接軌道を周回する巨大ガス惑星の形成を説明することもできる。

In a hierarchical fashion, comets can be seen as the debris, or afterbirth, of a planet. 
階層的に見ると、彗星は惑星の残骸、つまり誕生後のものと見なすことができます。

They are not primordial.
原始的なものではありません。

―――――――― 
3: Where are the impact craters?
衝突クレーターはどこにあるのでしょうか?

SEISMIC tremors caused by small impacts could disturb the surface material on a comet enough to “fluff it up”, burying or even destroying any craters or other features and creating the smooth plains, suggests Laurence Soderblom of the US Geological Survey, who was a member of the Deep Space One team. 
小さな衝撃によって引き起こされる地震の揺れは、彗星の表面物質を「毛羽立たせる」ほどに乱し、クレーターやその他の地物を埋めたり破壊したりして、滑らかな平原を作り出す可能性があると、メンバーだった米国地質調査所のローレンス・ソーダーブロム氏は示唆している。 ディープ・スペース・ワン・チームの一員。

“The gravity is so low on a comet that it wouldn’t take much to move the surface material around,” he says.
「彗星では重力が非常に低いため、表面物質を移動させるのにそれほど時間はかかりません」と彼は言う。

But if that’s the case, why do two craters survive on Tempel 1? 
しかし、もしそうだとしたら、なぜテンペル 1 に 2 つのクレーターが残っているのでしょうか?

“That’s part of the mystery that we have to solve. 
Perhaps they are not old but young craters,” says Soderblom.
「それは私たちが解決しなければならない謎の一部です。
おそらくそれらは古いクレーターではなく、若いクレーターなのかもしれません」とソーダーブロム氏は言う。


―――――――― 
Comment: 
コメント:

As explained earlier, the dust from Tempel 1 is best explained as electrically sputtered rock particles. 
前に説明したように、テンペル 1 からの塵は、電気的にスパッタされた岩石粒子として最もよく説明されます。

The material in the comet jets is not unaltered surface material. 
彗星ジェットの物質は、表面物質が変化していないわけではありません。

Past observations of the presence of negative ions of oxygen and forbidden spectral lines are both evidence for electrical activity at a comet’s surface.
酸素のマイナスイオンと禁制スペクトル線の存在に関する過去の観測は、どちらも彗星の表面における電気活動の証拠です。

The two craters strongly suggest that Tempel 1 is rocky. 
2 つのクレーターは、テンペル 1 が岩だらけであることを強く示唆しています。

They also argue against crater formation by impact because in the region beyond Pluto’s orbit, where it is supposed comets are “stored,” relative velocities are very low. 
彼らはまた、彗星が「蓄えられている」と考えられている冥王星の軌道を越えた領域では相対速度が非常に低いため、衝突によるクレーター形成にも反対しています。

Yet neatly circular craters are supposed to be caused by an explosion following hypervelocity impacts.
しかし、きれいに円形のクレーターは、超高速衝突後の爆発によって発生すると考えられています。

There are many diagnostic features of electric arc cratering that cannot be matched by impacts. 
電気アーククレーターには、衝突に匹敵するものではない多くの診断特徴があります。

Electric arcs always impinge vertically on high points of a surface
電気アークは常に表面の高い点に垂直に衝突します。

That ensures circularity of the resulting crater. 
これにより、得られるクレーターの円形性が保証されます。

It explains the puzzling fact that small craters are often found neatly centered on the raised rim of a larger crater. 
これは、小さなクレーターは、大きなクレーターの盛り上がった縁の中心にきちんと配置されていることがよくあるという不可解な事実を説明しています。

That is also why craters are not found in the steep walls of large craters when there should be many found if craters are caused by impacts from all directions.
あらゆる方向からの衝突によってクレーターが発生する場合、大きなクレーターの急峻な壁にはクレーターがたくさん見つかるはずですが、クレーターが見つからないのもそれが理由です。

Comets today are not subject to the intense arcing that accompanied their birth. 
現在の彗星は、その誕生に伴う激しいアーク放電の影響を受けません。

Instead, their surfaces are subject to a slow “spark machining” or cathode erosion. 
代わりに、それらの表面はゆっくりとした「火花加工」または陰極浸食を受けます。

The odd white spots seen on Tempel 1 and Wild 2 are probably the focus of electrical discharges, feeding the cathode jets. 
Tempel 1 と Wild 2 で見られる奇妙な白い斑点は、おそらく放電の焦点であり、カソード ジェットに電力を供給します。

Slow cathodic erosion tends to take place along the walls of existing craters, producing odd-shaped craters. 
遅い陰極侵食は既存のクレーターの壁に沿って起こる傾向があり、奇妙な形のクレーターが生成されます。

That effect was seen on Io, where a line of bright cathode spots was observed strung along a “caldera” wall. 
この効果はイオでも見られ、「カルデラ」の壁に沿って明るい陰極点の列が観察されました。

The machining left a sharpcookie-cutter” appearance to the cliff faces. 
機械加工により、崖の表面に鋭い「クッキーのような」外観が残されました。

When imaged close-up by the Galileo Orbiter, the arcs burnt out many pixels, which moved NASA to color them in as if they were lava fountains. 
ガリレオオービターによってクローズアップで撮影されたとき、アークは多くのピクセルを焼き尽くしたため、NASA はアークを溶岩の噴水のように着色することにしました。

Such is the power of our beliefs to color what we see.
私たちが見るものに色を与えるのは、私たちの信念の力です。

The electric discharge nature of the plumes on Io were identified by plasma physicists, Peratt and Dessler, in 1987 following an earlier suggestion by Professor Thomas Gold in 1979. 
イオのプルームの放電の性質は、1979 年にトーマス・ゴールド教授による以前の提案を受けて、1987 年にプラズマ物理学者のペラットとデスラーによって特定されました。

The plumes formed by cometary jets are of the same electrical nature. 
彗星ジェットによって形成されるプルームは、同じ電気的性質を持っています。

So it was amusing to see a description of an encounter with one of the jets from Comet Wild 2 as like being “struck by a thunderbolt.”
そのため、ワイルド第 2 彗星からのジェットの 1 本との遭遇について、「落雷に打たれた」ような描写を見るのは面白かったです。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Print this page
Next
Supernova 1987A Decoded »
Previous
« Hyperion’s History
Recent Posts
•    Wal Thornhill: JWST – Cosmic Dust Proves Arp Invariably Right | Thunderbolts
•    Wal Thornhill: JWSTMaverick Quasars & Redshift Values | Thunderbolts
•    Andrew Hall: Shine On You Crazy Diamond | Thunderbolts
•    Celebration of Wal Thornhill
•    Wal Thornhill 1942-2023

©2023 holoscience.com - Site by Smiffbuilt, Theme by Themesmob