[The Thunderbolts Project, Japan Division]公式ブログ Takaaki Fukatsu’s blog

[The Thunderbolts Project,Japan Division] エレクトリックユニバース  電気的宇宙論、プラズマ宇宙物理学、 電気的観察物理学、解説、翻訳、 深津 孝明

ザ・サンダーボルツ勝手連 [Electric Universe: Part IV Plasma and World Mythology 電気的宇宙:パートIVプラズマと世界の神話]

[Electric Universe: Part IV Plasma and World Mythology 電気的宇宙:パートIVプラズマと世界の神話]

f:id:TakaakiFukatsu:20210625104710p:plain
Pictured above left: Greek and Roman artists depicted the god Ammon with a pillar-like trunk in the form of a serpent.
Right: Serpent columns of the Toltec Temple of the Warriors, Chichén Itzá, Yucatán, accord with the world tradition:
the male dragon manifest as the pillar of heaven
左上の写真:ギリシャとローマの芸術家は、蛇の形をした柱のような幹でアンモン神を描いています。
右:ユカタン州チチェンイツァのトルテック戦士寺院の蛇の柱は、世界の伝統と一致しています。
男性のドラゴンは天国の柱として現れます
―――――――
May 09, 2005
地球の先史時代の空でのプラズマ放電の記念碑は、岩に彫られた、または描かれた画像に限定されていません。
https://takaakifukatsu.hatenablog.jp/entry/2021/06/24/131755

古代の芸術家がプラズマ不安定性の本物そっくりの構成を記録した場合、目撃者はまた、不安定さの本物そっくりの動きと変容についての話をしたであろうと確信することができます。

そして、ロックアートが世界中で同じ形を示している場合、物語は同じことをするはずです。

先史時代から受け継がれてきた古代の物語は「神話」と呼ばれています。

記録された歴史の夜明けに、すべての文化はそのような物語の本体を中心としており、天の驚異の前の時代を思い起こさせます。

神話は、神々、女神、宇宙の戦士の活動、特に蛇、ドラゴン、または他のモンスターが天界に侵入したときに直面した試練を記念したものです。

これらの神話のテーマの比較―
プロット、キャラクター、神の住居と関係の詳細―
並列処理の2つの謎めいた形式を明らかにします:
まず、広く離れた文化の中で同じ神話のテーマが際立っており、これらの原型はすべて互いに密接に関連しています。

神々の土地は、明るい囲いまたは回転する車輪でした。

それは天の中心にそびえる山の上にありました。

山は7つまたは9つのレベルの層の塔になりました。
https://takaakifukatsu.hatenablog.jp/entry/2021/06/24/093350

ドラゴン、デーモン、またはモンスターはかつて塔に王女を捕らえていました。

戦士の英雄はドラゴンを殺し、王女を救出しました。

異文化間の比較により、このような原型が何百も記録されています―
古風なものであれ現代的なものであれ、人類の歴史に関する一般的な見方では説明できないほど多すぎます。

第二に、広範な文化が、根底にある出来事の複雑な神話的解釈において、同じありそうもない類似点を保持していることを発見しました。

神々の土地は空の単なる「場所」ではありませんでした;
それは母なる女神の胎内でした。

宇宙の山はただの山ではありませんでした;
それは川または火柱でした。

偉大な戦士の剣は単なる剣ではありませんでした;
それは宇宙の稲妻でした。
https://takaakifukatsu.hatenablog.jp/entry/2021/05/28/090117

繰り返される連想は、驚くべき統一の下部構造を示唆しています。

女性のドラゴンは母なる女神の彼女のひどい面ででした。

男性のドラゴンは戦士の英雄の彼のひどい面ででした。

空に向かって発射された戦士の矢は天国へのはしごになりました。

はしごは、7つまたは9つのレベル(階層)のピラミッドまたは塔でした。

この並列主義が説明されたことがないという事実は、課題の一部にすぎません。

これが別の部分です:
現在比較研究によって列挙されている数百のアーキタイプのうち、今日の身近な自然の表面に答える物は何も有りません。

したがって、ジレンマは避けられないものであり、深刻なものです。

古代の意識に作用した出来事は、今は起こっていません。

そしてこれは、人間の過去への学術的調査がすべての最も基本的なポイントを見逃していることを意味します:
私たちの祖先は異空の下に住んでいました。

この「今日の写真」の寄稿者達全員が、古代の目撃者の上に現れたものについて同じ信念を共有しているわけではありませんが、アンソニーペラットのロックアートとプラズマ放電構成に関するフィールドワークが、ブレークスルーの基盤を築いたことに全員が同意します。
https://takaakifukatsu.hatenablog.jp/entry/2021/06/07/041035

広く分布している文化の人々は、同じドラマが空で演じられるのを見たので、同じ話をしました。

グローバルな経験がグローバルな物語を説明します。

実際、神話学者は長い間、まさにこの種の説明を求めてきました。

しかし、彼らは普遍的なパターンを理解できる現象を決して見つけませんでした。

自然の一般的な要素は—
日の出、または季節、または雷雨嵐です—
それらでは、制限が多すぎて、重要な詳細が欠けていました。

当然のことながら、神話学者達は、神話の原型が地球から十分な距離でプラズマ放電の指示対象を持ち、世界的に目撃された可能性を考えたことはありませんでした。

プラズマ放電は、古代の証言のパターンを説明する他の試みでは欠けている詳細を埋めます。

一見異なる神話の内容は、同じ不気味な出来事の異なる人間の解釈として見ることができます:
その最も古風な形では、ドラゴンは地球に縛られていませんが、プラズマの領域である空を動き回っています。

それがプラズマ放電の特徴であるため、ドラゴンは蛇のようにうねります。

プラズマ放電によってフィラメント化が生じるため、ドラゴンには明るい「羽」または長く流れる「髪」があります。
https://takaakifukatsu.hatenablog.jp/entry/2021/05/22/105935

ドラゴンには、プラズマの不安定性ほどには、自然界には何にも似ているものがない、触角または角、翼、腕、脚、または他の突起があります。

ドラゴンは、空の炎またはトーチのいずれかであるか、または予想どおり、火を「呼吸」します。

そしてもちろん、ドラゴンが現れると、宇宙の雷鳴が必ず続きます―
壊滅的な「モンスター」の電気的性質への直接のポインターです。


したがって、ドラゴンの特性とプラズマ放電の特性は、繰り返し発生するすべての詳細まで体系的に比較できます。

しかしながら、1つの重要な側面はまだ議論されていません。

強化されたオーロラのペラットのモデルは、回路のサージ(うねり)がどこから来たのかという問題には対処していません。

プラズマの不安定性が発生した「電極」は特定されません。

しかし、古代の天文学は、誠実に従えば、その手がかりを提供し、文化史と太陽系の歴史の両方の理解に革命を起こす可能性があります。

彼らは私たちに古代の出来事における惑星の役割を考えるように勧めます。

世界初の天文学者達は、惑星を原始時代の最も偉大な神として崇拝していました。

30年以上前、デビッド・タルボットは、世界の神話は、今日観察されているものとは異なる、惑星達の配置を反映していることを示唆しました。

彼は、古代の「極軸整列の惑星の密集した集会」でいくつかの惑星を特定しました。

数十年後、このビジョンは広大な比率にまで成長しましたが、その多くの側面で暫定的なままです。

天体の根底にある再建は、意見の不一致よりもはるかに大きな共同作業とコンセンサスにつながりました。

今日、このコンセンサスへの最も著名な貢献者は、タルボットに加えて、エブ・コクラン、ドワルドゥ・カルドナ、レンス・ファン・デル・スルイス、そして最近ではケン・モスです。

惑星モデルを保持している人々は、古代の惑星達を、帯電したプラズマの豊富な媒体を通って移動する、今日とは大きく異なる経路上の帯電した天体達と見なしています。

一部の寄稿者達は、惑星モデルのメリットについて未定のままです。

惑星モデルのテストがますます正確になることが確認されると、最初の要件は空に見られる層を特定することであることに全員が同意します。

これを超えて、惑星モデルがポピュラーアストロノミーの重力のみの宇宙では考えられないことにすべての人が同意します。

重力のみの宇宙では、神話の原型は理解できないため、無視することしかできません。

重力のみの宇宙では、自然の道を尊重する必要があった私たちの古代の祖先は、それにもかかわらず、あらゆる場面で自然に逆らう空想に取りつかれていました。

タルボットと彼の同僚にとって、歴史的調査が「電気的宇宙」の主要な支持者であるウォレス・ソーンヒルの仕事に収束したときに画期的な出来事が起こりました。

古代の証言から再構築された地層がプラズマ放電構成であるとタルボットに確信させたのはソーンヒルでした。

3年後、プラズマ放電現象の調査に数十年を費やしたアンソニー・ペラットが、同じ大きさの収束を起こしました、神話の「天国のはしご」につながる出来事の彼の(タルボットの)再構築は、「ペラットの不安定性」の進化と正確に一致したことをタルボットに知らせました。

これにより、ペラットによる数年間の大規模なフィールドワークが行われ、数万件もの古代のロックアートの画像と関連するデザインを収集し、古代の芸術家が幻覚を起こしていないことを確認しました;
彼らは、ペラット自身が実験室で記録したのと同じ構成を記録していました。

タルボットと彼の共同研究者達にとって、この文書は神話に基づく再構築の最も強力な確認であることがわかるかもしれません。

この調査における神話と科学の収束は、「世界中で語られた1つの物語」が永遠に謎のままである必要はないことを確立しました。

人間の記憶の基盤は、却下されるべき「偶然」ではありません。

これは、物理的に説明できる、わかりやすく一貫性のある古代のパターンのセットです。

私たちの祖先は取りつかれているかもしれませんが、正当な理由があります、彼らの生存は、気まぐれな神々の支配下にあるように見える「プラズマ放電の気まぐれ」に依存していました。

したがって、ここで問題になっているのは、「重力だけの宇宙」だけではありません。

また、何十億年にもわたって時計のように規則正しく動く、問題なく安定した太陽系の20世紀のビジョンも危機に瀕しています。

電気的宇宙は、壮大な恒星と銀河系のスケールでの電気についての物語以上のものです。

それはまた、最近の不安定さと大変動によって破壊された局所的な惑星系についてです。

しかし、ここでの科学的調査の限界は明らかなはずです。

最高の科学機器でさえ、それだけでは古代のドラマの信頼できる再構成を生み出すことはできませんでした。

したがって、私たちは今、イベントを通して生きた人々に耳を傾け、何世紀にもわたって物語を保存するのを助けた芸術家、年代記者、天文学者の司祭、そして記念碑の建設者、達を称えることが不可欠です。

―――――――
May 09, 2005
The memorials to plasma discharges in Earth’s prehistoric sky are not confined to images carved or painted on rocks.
地球の先史時代の空でのプラズマ放電の記念碑は、岩に彫られた、または描かれた画像に限定されていません。
https://takaakifukatsu.hatenablog.jp/entry/2021/06/24/131755

If ancient artists recorded the life-like configurations of plasma instabilities, we can be sure that the witnesses would also have told stories about the life-like movements and transformations of the instabilities.
古代の芸術家がプラズマ不安定性の本物そっくりの構成を記録した場合、目撃者はまた、不安定さの本物そっくりの動きと変容についての話をしたであろうと確信することができます。

And if rock art exhibits identical forms around the world, the stories should do the same.
そして、ロックアートが世界中で同じ形を示している場合、物語は同じことをするはずです。

Ancient narratives, passed down from prehistoric times, are called “mythology”.
先史時代から受け継がれてきた古代の物語は「神話」と呼ばれています。

At the dawn of recorded history, every culture was centered around a body of such narratives, harking back to a prior age of celestial wonders.
記録された歴史の夜明けに、すべての文化はそのような物語の本体を中心としており、天の驚異の前の時代を思い起こさせます。

The myths commemorated the activities of gods, goddesses, and cosmic warriors, and in particular the ordeals they faced when serpents, dragons, or other monsters invaded their celestial domain.
神話は、神々、女神、宇宙の戦士の活動、特に蛇、ドラゴン、または他のモンスターが天界に侵入したときに直面した試練を記念したものです。

A comparison of the themes in these myths—
the plots, the characters, the details of divine habitations and relationships—
reveals two enigmatic forms of parallelism:
First, among widely separated cultures the same mythic themes stand out, and these archetypes are all intimately linked to each other.
これらの神話のテーマの比較―
プロット、キャラクター、神の住居と関係の詳細―
並列処理の2つの謎めいた形式を明らかにします:
まず、広く離れた文化の中で同じ神話のテーマが際立っており、これらの原型はすべて互いに密接に関連しています。

The land of the gods was a luminous enclosure or turning wheel.
神々の土地は、明るい囲いまたは回転する車輪でした。

It rested upon a mountain rising to the center of heaven.
それは天の中心にそびえる山の上にありました。

The mountain became a tower of seven or nine levels or tiers.
山は7つまたは9つのレベルの層の塔になりました。
https://takaakifukatsu.hatenablog.jp/entry/2021/06/24/093350

A dragon, demon, or monster once held a princess captive in the tower.
ドラゴン、デーモン、またはモンスターはかつて塔に王女を捕らえていました。

The warrior-hero slew the dragon and rescued the princess.
戦士の英雄はドラゴンを殺し、王女を救出しました。

Cross cultural comparison has now documented many hundreds of such archetypes—
far too many to be explained by any common view of human history, either archaic or modern.
異文化間の比較により、このような原型が何百も記録されています―
古風なものであれ現代的なものであれ、人類の歴史に関する一般的な見方では説明できないほど多すぎます。

Second, we find that widespread cultures preserved the same improbable parallels in their complex mythic interpretations of the underlying events.
第二に、広範な文化が、根底にある出来事の複雑な神話的解釈において、同じありそうもない類似点を保持していることを発見しました。

The land of the gods was not just a “place” in the sky;
it was the womb of the mother goddess.
神々の土地は空の単なる「場所」ではありませんでした;
それは母なる女神の胎内でした。

The cosmic mountain was not just a mountain;
it was a river or pillar of fire.
宇宙の山はただの山ではありませんでした;
それは川または火柱でした。

The great warrior’s sword was not just a sword;
it was a cosmic thunderbolt.
偉大な戦士の剣は単なる剣ではありませんでした;
それは宇宙の稲妻でした。
https://takaakifukatsu.hatenablog.jp/entry/2021/05/28/090117

The repeated associations suggest a substructure of astonishing unity.
繰り返される連想は、驚くべき統一の下部構造を示唆しています。

The female dragon was the mother goddess in her terrible aspect.
女性のドラゴンは母なる女神の彼女のひどい面ででした。

The male dragon was the warrior-hero in his terrible aspect.
男性のドラゴンは戦士の英雄の彼のひどい面ででした。

The warrior’s arrows launched skyward became a ladder to heaven.
空に向かって発射された戦士の矢は天国へのはしごになりました。

The ladder was a pyramid or tower of seven or nine levels.
はしごは、7つまたは9つのレベル(階層)のピラミッドまたは塔でした。

The fact that this parallelism has never been explained is only part of the challenge.
この並列主義が説明されたことがないという事実は、課題の一部にすぎません。

Here is another part:
Of the hundreds of archetypes now enumerated by comparative study, not one answers to the familiar face of nature today.
これが別の部分です:
現在比較研究によって列挙されている数百のアーキタイプのうち、今日の身近な自然の表面に答える物は何も有りません。

Hence, the dilemma is both inescapable and profound.
したがって、ジレンマは避けられないものであり、深刻なものです。

The events that acted on ancient consciousness are not occurring now.
古代の意識に作用した出来事は、今は起こっていません。

And this means that scholarly investigations into the human past have missed the most fundamental point of all:
Our ancestors lived beneath an alien sky.
そしてこれは、人間の過去への学術的調査がすべての最も基本的なポイントを見逃していることを意味します:
私たちの祖先は異空の下に住んでいました。

While the contributors to this Picture of the Day do not all share the same convictions about the things that appeared above the ancient witnesses, all agree that Anthony Peratt’s field work on rock art and plasma discharge configurations has laid the foundation for a breakthrough.
この「今日の写真」の寄稿者達全員が、古代の目撃者の上に現れたものについて同じ信念を共有しているわけではありませんが、アンソニーペラットのロックアートとプラズマ放電構成に関するフィールドワークが、ブレークスルーの基盤を築いたことに全員が同意します。
https://takaakifukatsu.hatenablog.jp/entry/2021/06/07/041035

People from widely distributed cultures told the same stories because they saw the same drama played out in the sky.
広く分布している文化の人々は、同じドラマが空で演じられるのを見たので、同じ話をしました。

A global experience explains global stories.
グローバルな経験がグローバルな物語を説明します。

In fact, mythologists for a long time have been seeking just this type of explanation.
実際、神話学者は長い間、まさにこの種の説明を求めてきました。

But they never found a phenomenon that could make sense of the universal patterns.
しかし、彼らは普遍的なパターンを理解できる現象を決して見つけませんでした。

Common elements of nature—sunrise, or the seasons, or thunderstorms—
were far too limited and lacked the vital details.
自然の一般的な要素は—
日の出、または季節、または雷雨嵐です—
それらでは、制限が多すぎて、重要な詳細が欠けていました。

Understandably, the mythologists never considered the possibility that the mythic archetypes could have their referents in plasma discharge at a sufficient distance from the earth to have been witnessed globally.
当然のことながら、神話学者達は、神話の原型が地球から十分な距離でプラズマ放電の指示対象を持ち、世界的に目撃された可能性を考えたことはありませんでした。

Plasma discharge fills in the details that are missing in other attempts to account for the patterns of ancient testimony.
プラズマ放電は、古代の証言のパターンを説明する他の試みでは欠けている詳細を埋めます。

Seemingly disparate mythic content can then be seen as different human interpretations of the same unearthly events:
In its most archaic form, the dragon is not earthbound, but moves about in the sky, the domain of plasma.
一見異なる神話の内容は、同じ不気味な出来事の異なる人間の解釈として見ることができます:
その最も古風な形では、ドラゴンは地球に縛られていませんが、プラズマの領域である空を動き回っています。

The dragon undulates like a serpent because that is the character of plasma discharge.
それがプラズマ放電の特徴であるため、ドラゴンは蛇のようにうねります。

The dragon has luminous “feathers” or long-flowing “hair” because plasma discharge produces filamentation.
プラズマ放電によってフィラメント化が生じるため、ドラゴンには明るい「羽」または長く流れる「髪」があります。
https://takaakifukatsu.hatenablog.jp/entry/2021/05/22/105935

The dragon has antennae or horns, wings, arms, legs or other protrusions resembling nothing in nature so much as plasma instabilities.
ドラゴンには、プラズマの不安定性ほどには、自然界には何にも似ているものがない、触角または角、翼、腕、脚、または他の突起があります。

The dragon is either a flame or torch in the sky, or it “breathes” fire, as we should expect.
ドラゴンは、空の炎またはトーチのいずれかであるか、または予想どおり、火を「呼吸」します。

And of course, when the dragon appears cosmic thunderbolts invariably follow—
a direct pointer to the electrical nature of the devastating “monster”.
そしてもちろん、ドラゴンが現れると、宇宙の雷鳴が必ず続きます―
壊滅的な「モンスター」の電気的性質への直接のポインターです。


Thus, the characteristics of the dragon and the characteristics of plasma discharge can be systematically compared down to every recurring detail.
したがって、ドラゴンの特性とプラズマ放電の特性は、繰り返し発生するすべての詳細まで体系的に比較できます。

However, one important aspect has not yet been discussed.
しかしながら、1つの重要な側面はまだ議論されていません。

Peratt’s model of an enhanced aurora does not address the question of where the surge in the circuit came from.
強化されたオーロラのペラットのモデルは、回路のサージ(うねり)がどこから来たのかという問題には対処していません。

It does not locate the “electrodes” between which the plasma instabilities evolved.
プラズマの不安定性が発生した「電極」は特定されません。

But ancient astronomies provide clues that, if followed conscientiously, could revolutionize our understanding of both cultural history and solar system history.
しかし、古代の天文学は、誠実に従えば、その手がかりを提供し、文化史と太陽系の歴史の両方の理解に革命を起こす可能性があります。

They invite us to consider the role of planets in the ancient events.
彼らは私たちに古代の出来事における惑星の役割を考えるように勧めます。

For the world’s first astronomers revered the planets as the greatest gods of primeval times.
世界初の天文学者達は、惑星を原始時代の最も偉大な神として崇拝していました。

More than thirty years ago David Talbott suggested that world mythology reflects a planetary arrangement unlike anything observed today.
30年以上前、デビッド・タルボットは、世界の神話は、今日観察されているものとは異なる、惑星達の配置を反映していることを示唆しました。

He identified several planets in an ancient “close congregation of planets in polar alignment”, and he named them.
彼は、古代の「極軸整列の惑星の密集した集会」でいくつかの惑星を特定しました。

Decades later, this vision has grown to expansive proportions, though it remains tentative in many of its aspects.
数十年後、このビジョンは広大な比率にまで成長しましたが、その多くの側面で暫定的なままです。

The underlying reconstruction of the celestial formations led to a collaborative effort and a consensus far greater than the disagreements.
天体の根底にある再建は、意見の不一致よりもはるかに大きな共同作業とコンセンサスにつながりました。

Today the most prominent contributors to this consensus are, in addition to Talbott, Ev Cochrane, Dwardu Cardona, Rens van der Sluijs and, most recently, Ken Moss.
今日、このコンセンサスへの最も著名な貢献者は、タルボットに加えて、エブ・コクラン、ドワルドゥ・カルドナ、レンス・ファン・デル・スルイス、そして最近ではケン・モスです。

Those who hold to the planetary model see the ancient planets as charged bodies on much different paths than today, moving through a rich medium of electrified plasma.
惑星モデルを保持している人々は、古代の惑星を、帯電したプラズマの豊富な媒体を通って移動する、今日とは大きく異なる経路上の帯電した天体と見なしています。

Some contributors remain undecided as to the merits of the planetary model.
一部の寄稿者達は、惑星モデルのメリットについて未定のままです。

All agree that the first requirement is to identify the formations seen in the sky because as these are confirmed the tests of the planetary model become increasingly precise.
惑星モデルのテストがますます正確になることが確認されると、最初の要件は空に見られる層を特定することであることに全員が同意します。

Beyond this, all agree that the planetary model is unthinkable in the gravity-only universe of popular astronomy.
これを超えて、惑星モデルがポピュラーアストロノミーの重力のみの宇宙では考えられないことにすべての人が同意します。

In a gravity-only universe, the mythic archetypes can only be ignored, since they could never be comprehended.
重力のみの宇宙では、神話の原型は理解できないため、無視することしかできません。

In a gravity-only universe, our ancient ancestors, required by necessity to honor nature’s ways, were nevertheless obsessed with fantasies that defied nature at every turn.
重力のみの宇宙では、自然の道を尊重する必要があった私たちの古代の祖先は、それにもかかわらず、あらゆる場面で自然に逆らう空想に取りつかれていました。

For Talbott and his colleagues, a milestone occurred when the historical investigation converged with the work of Wallace Thornhill, the leading proponent of the “Electric Universe”.
タルボットと彼の同僚にとって、歴史的調査が「電気的宇宙」の主要な支持者であるウォレス・ソーンヒルの仕事に収束したときに画期的な出来事が起こりました。

It was Thornhill who convinced Talbott that the formations reconstructed from ancient testimony were plasma discharge configurations.
古代の証言から再構築された地層がプラズマ放電構成であるとタルボットに確信させたのはソーンヒルでした。

Three years later a convergence of equal magnitude occurred when Anthony Peratt, who had devoted decades to investigating plasma discharge phenomena, informed Talbott that his (Talbott’s) reconstruction of events leading to the mythic “ladder of heaven” matched precisely the evolution of the “Peratt Instability”.
3年後、プラズマ放電現象の調査に数十年を費やしたアンソニー・ペラットが、同じ大きさの収束を起こしました、神話の「天国のはしご」につながる出来事の彼の(タルボットの)再構築は、「ペラットの不安定性」の進化と正確に一致したことをタルボットに知らせました。

This, in turn, led to several years of extensive field work by Peratt, gathering ancient rock art images and related designs by the tens of thousands and verifying that the ancient artists were not hallucinating;
they were recording the same configurations that Peratt himself had documented in the laboratory.
これにより、ペラットによる数年間の大規模なフィールドワークが行われ、数万件の古代のロックアートの画像と関連するデザインを収集し、古代の芸術家が幻覚を起こしていないことを確認しました;
彼らは、ペラット自身が実験室で記録したのと同じ構成を記録していました。

For Talbott and his collaborators this documentation may well turn out to be the strongest confirmation of the myth-based reconstruction.
タルボットと彼の共同研究者にとって、この文書は神話に基づく再構築の最も強力な確認であることがわかるかもしれません。

The convergence of myth and science in this investigation has established that the “one story told around the world” need not remain a mystery forever.
この調査における神話と科学の収束は、「世界中で語られた1つの物語」が永遠に謎のままである必要はないことを確立しました。

The substratum of human memory is not a “coincidence” to be dismissed.
人間の記憶の基盤は、却下されるべき「偶然」ではありません。

It is an intelligible and coherent set of ancient patterns explicable in physical terms.
これは、物理的に説明できる、わかりやすく一貫性のある古代のパターンのセットです。

Our ancestors may well have been obsessed, but for good reason: Their survival depended on the vagaries of plasma discharge, seemingly under the control of capricious gods.
私たちの祖先は取りつかれているかもしれませんが、正当な理由があります、彼らの生存は、気まぐれな神々の支配下にあるように見える「プラズマ放電の気まぐれ」に依存していました。

So it is not just the gravity-only universe that is at stake here.
したがって、ここで問題になっているのは、「重力だけの宇宙」だけではありません。

Also at stake is the twentieth century vision of an uneventful and stable solar system moving with clock-like regularity across billions of years.
また、何十億年にもわたって時計のように規則正しく動く、問題なく安定した太陽系の20世紀のビジョンも危機に瀕しています。

The Electric Universe is more than a story about electricity on a grand stellar and galactic scale.
電気的宇宙は、壮大な恒星と銀河系のスケールでの電気についての物語以上のものです。

It is also about a local planetary system wracked by recent instabilities and cataclysms.
それはまた、最近の不安定さと大変動によって破壊された局所的な惑星系についてです。

But the limits of scientific investigation here should be obvious.
しかし、ここでの科学的調査の限界は明らかなはずです。

Not even the best scientific instruments could, on their own, produce a reliable reconstruction of the ancient dramas.
最高の科学機器でさえ、それだけでは古代のドラマの信頼できる再構成を生み出すことはできませんでした。

It is therefore essential that we now listen to those who lived through the events, and honor the artists, the chroniclers, the astronomer priests, and the monument builders who helped to preserve the story across the centuries.
したがって、私たちは今、イベントを通して生きた人々に耳を傾け、何世紀にもわたって物語を保存するのを助けた芸術家、年代記者、天文学者の司祭、そして記念碑の建設者、達を称えることが不可欠です。