[The Thunderbolts Project, Japan Division]公式ブログ Takaaki Fukatsu’s blog

[The Thunderbolts Project,Japan Division] エレクトリックユニバース  電気的宇宙論、プラズマ宇宙物理学、 電気的観察物理学、解説、翻訳、 深津 孝明

Electric Weather  電気的天候 by Wal Thornhill

Electric Weather 
電気的天候

by Wal Thornhill | May 30, 2004 8:10 am

The following excerpts come from a report[1] that appeared in the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) magazine, SPECTRUM, for April. 
以下の抜粋は、電気電子学会 (IEEE) の雑誌 SPECTRUM の 4 月号に掲載されたレポート [1] からのものです。

The report demonstrates that when science has lost its way, engineers must use their intuition to make progress.
このレポートは、科学が道を見失ったとき、エンジニアは進歩するために直観を使用する必要があることを示しています。

[Electric Rainmaking Technology Gets Mexico’s Blessing]
[メキシコの恩恵を受ける電気降雨技術]

But for now, doubters prevail north of the border. 
しかし今のところ、国境以北では懐疑論者が優勢だ。

From at least the early 1940’s to the end of the 20th century, it always rained more in the state of Jalisco, in central Mexico, than in its neighbor Aguascalientes. 
少なくとも 1940 年代初頭から 20 世紀末までは、メキシコ中部のハリスコ州では、隣接するアグアスカリエンテス州よりも常に雨が多かった。

But in 2000, on a patch of parched pasture in Aguascalientes, workers from Mexico City-based Electrificación Local de la Atmósfera Terrestre SA (ELAT) erected a peculiar field of interconnected metal poles and wires somewhat resembling the skeleton of a carnival tent. 
しかし 2000 年、アグアスカリエンテスの乾いた牧草地に、メキシコシティに本拠を置く地方電力局 (ELAT) の労働者たちが、カーニバルのテントの骨組みに似た金属の柱とワイヤーを相互接続した奇妙なフィールドを建設しました。

Since then, about as much rain has fallen on the plains of Aguascalientes as on its more lush neighbor.
それ以来、アグアスカリエンテスの平野にも、緑豊かな隣の平野とほぼ同じ量の雨が降りました。

The brainchild of a fractious group of Russian emigré’s, the poles and wires are in fact a network of conductors meant to ionize the air
ロシア移民の気難しいグループが発案したこの電柱と電線は、実際には空気をイオン化することを目的とした導体のネットワークです。

If the technique is done properly, the thinking goes, the natural current between the earth and the ionosphere is amplified, leading
 — through a mechanism that is not fully understood — 
to rainfall. 
この技術が適切に行われれば、地球と電離層の間の自然の流れが増幅され、
— 完全には理解されていないメカニズムによって —
降雨につながります。

There are now 17 such installations in six states in Mexico, and in January, federal government agencies decided to back construction and operation of 19 more by 2006, potentially altering the weather in much of parched north and central Mexico. 
現在、メキシコの6つの州にそのような施設が17か所あり、連邦政府機関は、2006年1月までにさらに19か所の建設と運営を支持することを決定し、乾燥したメキシコ北部と中央部の多くの地域の天候を変える可能性があります。

Meanwhile, by May, ELAT’s competitor Earthwise Technologies Inc., of Mexico City and Dallas, could win the right to establish ionization stations in southwest Texas’s water-starved Webb County, which would make it the first such installation in the United States.
一方、ELATの競合企業であるアースワイズ・テクノロジーズ社(メキシコシティとダラス市)は5月までに、テキサス州南西部の水不足のウェッブ郡にイオン化ステーションを設置する権利を獲得する可能性があり、米国でそのような施設を設置するのは初めてとなる。

175*
 

[2]STORM CLOUDS GATHER: 
[2]嵐の雲が集まる:

Scientists and authorities differ over whether ionizing the air can bring on big weather changes.
科学者と当局は、空気の電離が大きな気象変化を引き起こすかどうかについて意見が分かれている。

But some atmospheric scientists aren’t so sure the Russians aren’t selling snake oil. 
しかし、大気科学者の中には、ロシア人がヘビ油を販売していないと確信していない人もいる。

“[Ionization] is highly unconventional and in my realm of experience, I have seen no concrete evidence published in a refereed journal, nor have I seen sufficient credible eyewitness verification that the technology works as touted,” says George Bomar, the meteorologist charged by the Texas government with licensing the state’s weather modification projects.
「[イオン化は]非常に型破りなもので、私の経験の範囲では、査読付き雑誌に掲載された具体的な証拠は見たことがありませんし、この技術が宣伝どおりに機能するという十分な信頼できる目撃者の検証も見たことがありません」とジョージ・ボーマー氏は言う、この気象学者はテキサス州政府から、州の気象改変プロジェクトのライセンス供与を命じられている。

―――――――― 

Comment: 
コメント:

This is the common phenomenon of cognitive dissonance in science. 
これは科学における認知的不協和の一般的な現象です。

The Russians are performing a weather experiment which should fail according to accepted theory. 
ロシア人は、定説によれば失敗するはずの気象実験を行っている。

So the scientist complains that he has “seen no concrete evidence published in a refereed journal.” 
そこで、この科学者は、「査読付き雑誌に掲載された具体的な証拠は何も見ていない」と不満を漏らしている。

But the complaint reduces to a matter of belief. 
しかし、この苦情は信念の問題に過ぎない。

Scientists do not believe electrical power is input to weather systems. 
科学者達は、電力が気象システムに入力されるとは考えていません。

Referees who believe atmospheric electricity is an effect, rather than a cause of weather, would almost certainly find grounds for rejecting funding for, or publication of, such an experiment. 
大気電気が気象の原因ではなく、影響であると信じている審査員は、ほぼ確実に、そのような実験への資金提供や出版を拒否する理由を見つけるでしょう。

The same applies to the publication of reports from credible eyewitnesses. 
信頼できる目撃者からの報告書の公表にも同じことが当てはまります。

For decades airline pilots witnessed strange lightning above storms but were discouraged from reporting it. 
十分な航空会社のパイロットは嵐の上の奇妙な稲妻を目撃しました、しかしそれを報告する勇気がありませんでした。

The objection is unfair and unscientific. 
この反論は不公平で非科学的です。

Advances come from challenging established beliefs.
進歩は確立された信念に挑戦することから生まれます。

Ionization technology is called either IOLA (ionization of the local atmosphere) by Earthwise or ELAT (electrification of the atmosphere) by the company ELAT. 
イオン化技術は、Earthwise または ELAT (大気の電化) 社による ELATによる、IOLA(局所大気のイオン化)と呼ばれます。

IOLA and ELAT compete with conventional cloud seeding, which
 — though it also remains scientifically unproven — 
is used in more than 24 countries and 10 U.S. states. 
IOLA と ELAT は、
— ただし、科学的にはまだ証明されていない —
従来のクラウド・シーディングと競合します、これは 24 か国以上と米国の 10 州で使用されています。

Cloud seeding usually involves dispersing a chemical agent such as silver iodide into cloud formations, which helps ice crystals form, leading, it is thought, to bigger clouds and more precipitation than without seeding. 
クラウドシーディングには通常、ヨウ化銀などの化学物質を雲の形成に分散させることが含まれます、これにより氷の結晶の形成が促進され、シーディングを行わない場合よりも大きな雲とより多くの降水量が得られると考えられています。

The ionization approach, according to Bissiachi, now ELAT’s vice president of R&D and operations, does a similar job but twice over. 
現在ELATの研究開発および運営担当副社長であるビシアチ氏によると、イオン化アプローチは同様の働きをしますが、2倍以上の効果があります。

Ions attract water in the atmosphere, creating the aerosol that produces clouds, and they also charge the dust already in the air, making particles become more attractive nuclei for water droplets, which coalesce and fall to the ground as rain.
イオンは大気中の水を引きつけて雲を生み出すエアロゾルを生成し、また、すでに空気中にある塵を帯電させて粒子を水滴にとってより引力的な核にし、合体して雨として地面に降り注ぎます。

―――――――― 

Comment: 
コメント:

It seems that the basic problem in gaining acceptance for ionization technology is the facile description of what causes rain. 
イオン化技術が受け入れられるための基本的な問題は、雨の原因を簡単に説明できるかどうかにあるようです。

And that is a problem inherited from the experts –’ the meteorologists and atmospheric scientists. 
そしてそれは専門家、つまり気象学者や大気科学者から引き継がれた問題です。

The water molecule is fascinating because, unlike the nitrogen and oxygen molecules in the air, it is electrically polarized.
水分子が興味深いのは、空気中の窒素や酸素の分子とは異なり、電気的に分極しているためです。

176*
 

[3]The oxygen (blue) side of the water molecule is more negative than the hydrogen side (red), forming an electric dipole.
水分子の酸素側 (青) は水素側 (赤) よりも負であり、電気双極子を形成します。

In an electric field, the water molecule will rotate to line up with the field
電場では、水分子は電場に整列する様に合わせて回転します。

When it condenses in a cloud the average electric dipole moment of a water molecule in a raindrop is 40 percent greater than that of a single water vapor molecule. 
雲の中で凝縮すると、雨滴中の水分子の平均電気双極子モーメントは、単一の水蒸気分子の平均電気双極子モーメントより 40% 大きくなります。

This enhancement results from the large polarization caused by the electric field induced by surrounding water molecules. 
この増強は、周囲の水分子によって誘発される電場によって引き起こされる大きな分極によって引き起こされます。

In the atmospheric electric field the water molecules will be aligned with their dipoles pointing vertically and in a sense that is determined by the charge polarization in the cloud. 
大気電場では、水分子は双極子が垂直に向いた状態で整列しますが、そしてある意味では、それは雲内の電荷の分極によって決まります。

It is interesting to note that the tops of storm clouds are positively charged and the base is negative. 
興味深いことに、嵐雲の上部はプラスに帯電し、底部はマイナスに帯電しています。

That is the reverse of the radial charge polarization within the Earth itself. 
これは、地球自体の内部の放射状の電荷分極の逆です。

And it is this charge polarization that gives rise to the low-order attractive force we call gravity. 
そして、この電荷の分極こそが重力と呼ばれる低次の引力を生じさせるのです。

So it is proposed that water droplets in clouds experience an antigravity effect[4]. 
したがって、雲の中の水滴は反重力効果を受けることが提案されています[4]。

It appears to be related to the ‘Biefield-Brown Effect,’ where a charged high-voltage planar capacitor tends to move in the direction of the positive electrode. 
これは、帯電した高電圧平面コンデンサが正極の方向に移動する傾向がある「ビーフィールド・ブラウン効果」に関連していると考えられます。

That effect may explain how millions of tons of water can be suspended kilometres above the ground, when cloud droplets are about 1,000 times denser than the surrounding air.
この効果は、雲の水滴が周囲の空気よりも約 1,000 倍密度が高いときに、地上数キロメートル上空にどのようにして数百万トンの水が浮遊できるかを説明する可能性があります。

Of course, this raises the issue of charge separation in clouds. 
もちろん、これはクラウド内の電荷分離の問題を引き起こします。

The conventional ‘isolated Earth’ view is that positive and negative charge is ‘somehow’ separated by vertical winds in clouds and that this process in thunderstorms is responsible for charging up the ionosphere and causing the atmospheric electric field. 
従来の「孤立した地球」の見方は、正の電荷と負の電荷が雲の中の垂直風によって「何らかの形で」分離され、雷雨嵐におけるこのプロセスが電離層を帯電させて大気電場を引き起こす原因であるというものでした。

But this begs the question of cause and effect. 
しかし、これには原因と結果の問題が生じます。

Recent high-altitude balloon flights find that charge is not built up in the cloud, it already exists in the ionosphere above. 
最近の高高度気球飛行では、電荷が雲の中に蓄積されているのではなく、上空の電離層にすでに存在していることがわかりました。

In January 2002 I argued the ELECTRIC UNIVERSE® model[5]:
2002 年 1 月、私は エレクトリック・ユニバース® モデルについて次のように主張しました[5]:

“Thunderstorms are not electricity generators, they are passive elements in an interplanetary circuit, like a self-repairing leaky condenser. 
「雷雨嵐は発電機ではなく、自己修復する漏れのあるコンデンサーのような、惑星間回路の受動素子です。

The energy stored in the cloud ‘condenser’ is released as lightning when it short-circuits. 
雲の「コンデンサー」に蓄えられたエネルギーは、短絡すると雷として放出されます。

The short-circuits can occur either within the cloud or across the external resistive paths to Earth or the ionosphere. 
短絡は、雲内、または地球または電離層への外部抵抗経路を横切って発生する可能性があります。

The charge across the cloud ‘condenser’ gives rise to violent vertical electrical winds within the cloud, not vice versa.”
雲の「コンデンサー」を横切る電荷は、雲内に激しい垂直電気風を引き起こしますが、その逆はありません。」

This view accords with a recent report (17 November 2003) in Geophysical Review Letters by Joseph Dwyer of the Florida Institute of Technology, which says that according to conventional theory electrical fields in the atmosphere simply cannot grow large enough to trigger lightning. 
この見解は、フロリダ工科大学のジョセフ・ドワイヤー氏による地球物理学的レビューレターの最近の報告書(2003年11月17日)と一致しており、従来の理論によれば、大気中の電場は雷を引き起こすほど大きくなり得ないと述べている。

“The conventional view of how lightning is produced is wrong.” 
And so “the true origin of lightning remains a mystery.”
「雷がどのように発生するかについての従来の見方は間違っています。」
 そのため、「雷の本当の起源は謎のままです」。

Water vapor in rising air cools and condenses to forms clouds. 
上昇気流に含まれる水蒸気が冷えて凝縮し、雲が形成されます。

The conventional explanation for rising air relies upon solar heating. 
空気の上昇についての従来の説明は、太陽熱に依存しています。

The electrical weather model has an additional galactic energy source (the same that powers the Sun) to drive the movement of air
電気的気象モデルには、空気の動きを駆動する追加の銀河エネルギー源 (太陽に電力を供給するものと同じ) があります。

It is the same energy source that drives ferocious high-level winds on the giant outer planets, where solar energy is extremely weak. 
それは、太陽エネルギーが非常に弱い巨大な外惑星で猛烈な高層風を引き起こすのと同じエネルギー源です。

Once the water vapor condenses into water droplets it is more plausible that millions of tons of water can remain suspended kilometres above the Earth by electrical means, rather than by thermal updraughts. 
水蒸気が凝縮して水滴になると、熱による上昇気流ではなく電気的な手段によって、数百万トンの水が地球上空数キロメートルに浮遊したままになる可能性がより現実的になります。

The clouds would act to reduce thermals.
雲は熱を減らすように作用するでしょう。

Returning to the article, can we explain how “the natural current between the Earth and the ionosphere is amplified” and how that might increase rainfall? 
記事に戻って、「地球と電離層の間の自然の流れがどのように増幅される」のか、そしてそれがどのように降雨量を増加させるのかを説明できますか?

It seems to follow naturally from the electric weather model because the ion generators are supplying mobile charge carriers into the dielectric or atmosphere, which increases the leakage current between the Earth and the ionosphere. 
イオン発生器は誘電体または大気中に移動電荷キャリアを供給しており、これにより地球と電離層の間の漏れ電流が増加するため、これは電気気象モデルから自然に従うようです。

The vertical leakage currents drive vertical motion of the air
垂直漏れ電流は空気の垂直運動を引き起こします。

In some instances these invisible currents are probably responsible for that unseen danger to aircraft
 — clear air turbulence. 
場合によっては、これらの目に見えない電流が航空機に対する目に見えない危険
— 澄んだ空気の乱気流(晴天乱流)
の原因となっている可能性があります。

And we find the most severe vertical winds in thunderstorms, where electrical power is dramatically evident. 
また、雷雨嵐のときに最も激しい垂直風が発生し、電力の影響が顕著に現れます。

Earthwise’s installations are structures about 7 meters high, shaped like short open-topped air-traffic control towers, that house proprietary ion generators and blowers to lift the ions. 
Earthwise の施設は高さ約 7 メートルの構造物で、上部が開いた短い航空管制塔のような形をしており、独自のイオン発生器とイオンを上昇させる送風機が内蔵されています。

Separate antennas amplify the ionization by manipulating the local electric and electromagnetic fields. 
個別のアンテナは、局所的な電場と電磁場を操作することによってイオン化を増幅します。

ELAT’s installations work in the same manner but are more primitive in appearance, consisting of a 37-meter high central tower surrounded by 8-meter posts arranged hexagonally at a distance of 150 meters. 
ELAT のインスタレーションも同様に機能しますが、外観はより原始的で、150 メートルの距離に六角形に配置された 8 メートルの柱で囲まれた高さ 37 メートルの中央塔で構成されています。

The tower and posts are interconnected by wires, which when set to a high dc voltage by a 2-kilowatt generator, ionize air molecules such as nitrogen and oxygen. 
タワーと支柱はワイヤーで相互接続されており、2 キロワットの発電機で高 DC 電圧に設定すると、窒素や酸素などの空気分子がイオン化されます。

According to Bissiachi, as the ions waft upward, they produce about 1 milliampere of current. 
ビシアチ氏によると、イオンが上向きに漂うと、約 1 ミリアンペアの電流が生成されます。

This current swamps the Earth’s natural current
 — about 1 picoampere — 
and can affect the weather up to 200 kilometers from the station, he says.
この電流は地球の自然の電流
— 約1ピコアンペア —
を飲み込みます、そして、観測所から最大200キロメートル離れたところまでの天候に影響を与える可能性がある、と彼は言う。

Summing up all its tests from 2000 to 2002, ELAT and its U.S. and Canadian counterpart Ionogenics, in Marblehead, Mass., claim that ionization led to about double the average historical precipitation stimulating, among other things, a 61 percent increase in bean production in Mexico’s central basin in the last three years. 
2000 年から 2002 年までのすべてのテストを要約すると、マサチューセッツ州マーブルヘッドにある ELAT とその米国およびカナダの対応会社 イオノジェニックスは、イオン化により過去3年間の平均降水量が約2倍に達し、特にメキシコ中央盆地における豆の生産量が過去3年間で61パーセント増加したと主張している。

Cloud seeding, in comparison, typically claims only a 10-15 percent improvement in rainfall.
それに比べて、クラウドシーディングによる降雨量の改善は通常 10 ~ 15% にすぎません。

Despite the claimed successes, ionization has its critics. 
成功したと主張されているにもかかわらず、イオン化には批判もあります。

Atmospheric scientists contacted for this article noted that even the four years of testing was too brief a period to prove that the effects seen were not due to some sort of extraordinary variability in the local weather. 
この記事のために連絡を取った大気科学者らは、観察された影響が現地の気象の異常な変動によるものではないと証明するには、4年間の実験でさえ期間が短すぎると指摘した。

Bissiachi claims that the criticism goes to a deeper prejudice. 
ビシアチは、この批判はより深い偏見に基づいていると主張する。

“Meteorologists are not used to thinking that electrical phenomena could be important to the normal hydrodynamic model,” he says.
「気象学者は、電気現象が通常の流体力学モデルにとって重要である可能性があると考えることに慣れていません」と彼は言います。

Weather modification technology has always had a hard time standing up to rigorous scientific scrutiny. 
気象改変技術は、常に厳しい科学的精査に耐えることが困難でした。

Ross N. Hoffman, a vice president at Atmospheric and Environmental Research Inc. in Lexington, Mass., helped complete a scientific review of cloud seeding, which was released by the U.S. National Research Council, Washington, D.C., in November 2003. 
マサチューセッツ州レキシントンにある大気環境研究所の副社長であるロス N. ホフマンは、2003 年 11 月にワシントン D.C. の米国国立研究評議会によって発表されたクラウドシーディングの科学的レビューの完成に貢献しました。

It found that even after more than 50 years of use, cloud seeding remained unproven from a scientific standpoint. “[Ionization] faces the same problems cloud seeding does,” he says. 
50年以上使用されてきた後でも、クラウドシーディングは科学的な観点から証明されていないことが判明した。  「(イオン化は)クラウドシーディングと同じ問題に直面しています」と彼は言う。

Among those are uncertainty about the natural variability of precipitation, the inability to accurately measure rainfall, and the need to randomize and replicate experiments. 
その中には、降水量の自然変動性に関する不確実性、降雨量を正確に測定できないこと、実験をランダム化して反復する必要性などが含まれます。

The last is particularly troublesome, since weather modification companies are typically hired to induce rain whenever they can. 
後者は、通常、可能な限り雨を降らせるために天候調整会社を雇っているため、特に厄介です。

Randomly turning on or off the system to prove a point is not in the customer’s interest, Hoffman notes.
ホフマン氏は、ある点が顧客の利益にならないことを証明するためにシステムをランダムにオンまたはオフにすることを指摘しています。

Ionization also suffers doubts about its basic plausibility. 
イオン化はまた、その基本的な妥当性についても疑問を抱えています。

Brian A. Tinsley, a physicist at the University of Texas, Dallas, and an expert on the effects of ions and current in the atmosphere, points out that the ionosphere is about 250,000 volts positive compared with the ground. 
テキサス大学ダラス校の物理学者で、大気中のイオンと電流の影響の専門家であるブライアン・A・ティンズリー氏は、電離層は地上に比べて約25万ボルトプラスであると指摘する。

But the effect of the resulting current, and changes to it from cosmic rays and other phenomena, on droplet formation and precipitation is “relatively small” and restricted to certain types of clouds in specific locations, he says. 
しかし、その結果生じる電流や、宇宙線やその他の現象による電流の変化が、液滴の形成や降水に及ぼす影響は「比較的小さく」、特定の場所の特定の種類の雲に限定される、と同氏は言う。

Considering the size of the natural voltage and the modesty of its impact on rainfall, effective weather modification using ionization, he believes, would require enormous power input and hundreds of square kilometers of antenna arrays.
自然電圧の大きさと、その降雨への影響の軽微さを考慮すると、イオン化を利用した効果的な気象変化には、莫大な電力入力と数百平方キロメートルのアンテナアレイが必要になると同氏は考えている。
[SAMUEL K. MOORE]
[サミュエル・K・ムーア]

―――――――― 

Comment: 
コメント:

If conventional theory fails to explain electrical storms it cannot be used to discount the results of ionization experiments. 
従来の理論が雷雨嵐を説明できない場合、電離実験の結果を割り引くためにそれを使用することはできません。

Instead, conventional theory suffers doubts about its basic plausibility. 
むしろ、従来の理論はその基本的な妥当性について疑問を抱いています。

Weather experts have a limited view of the electrical nature of the Earth and its environment. 
気象の専門家は、地球とその環境の電気的性質について限られた視点しか持っていません。

The “enormous power input” is freely available from the galaxy. 
「巨大な電力入力」は銀河から無料で入手できます。

That galactic electrical power drives the weather systems on all of the planets and even the Sun. 
その銀河電力は、すべての惑星の気象システムを動かし、さらには太陽の気象システムまで駆動します。

So the ionization experiment is rather like the control gate in a transistor, where a small current into the control gate influences the entire power output of the transistor. 
したがって、イオン化実験はむしろトランジスタのコントロール・ゲートに似ており、コントロール・ゲートに流れる小さな電流がトランジスタの出力全体に影響を与えます。

This method of weather control should eventually force the critics to think again.
この天候制御の方法は、いずれ批評家に再考を強いることになるだろう。

Wal Thornhill
ウォル・ソーンヒル

Endnotes:
1.    report: http://www.holoscience.com/news/img/Electric_Rainmaking.pdf
2.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Storm_clouds.jpg
3.    [Image]: /wp/wp-content/uploads/2012/03/Water_molecule.jpg
4.    antigravity effect: http://www.holoscience.com/news/antigravity.html
5.    ELECTRIC UNIVERSE® model: http://www.holoscience.com/news/balloon.html
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/electric-weather/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.