[The Thunderbolts Project, Japan Division]公式ブログ Takaaki Fukatsu’s blog

[The Thunderbolts Project,Japan Division] エレクトリックユニバース  電気的宇宙論、プラズマ宇宙物理学、 電気的観察物理学、解説、翻訳、 深津 孝明

Antigravity?  反重力? by Wal Thornhill

Antigravity? 
反重力?

by Wal Thornhill | May 21, 2002 11:40 am
According to the physicist, Lee Smolin, cranks are just a fact of life for working physicists.
物理学者のリー・スモーリン氏によると、現役の物理学者にとってクランク(風変わり)は日常茶飯事だという。

“Several of us have speculated that there must be a particular psychosis that results in people believing that they have disproved relativity.” 
「私たちの何人かは、人々が相対性理論の反証を信じてしまうような特定の精神病があるに違いないと推測しています。」

New Scientist, 12 Jan 2002, reported that Evgeny Podkletnov is a Russian émigré whose claim to have demonstrated antigravity caused such a storm he was thrown out of his job at Tampere University of Technology five years ago. 
2002年1月12日の『ニュー・サイエンティスト』紙は、エフゲニー・ポドクレトノフはロシアからの亡命者で、反重力を実証したという主張が大騒動を巻き起こし、5年前にタンペレ工科大学での職を追われたと報じた。

He now works as a researcher in superconducting materials at the nearby University of Tampere. 
彼は現在、近くのタンペレ大学で超電導材料の研究者として働いています。

He has recently convinced NASA to spend $600,000 on a machine he claims will shield matter from Earth’s gravity. The implication is that if it works it will open up a whole new branch of theoretical physics.
彼は最近、地球の重力から物質を守ると主張する機械に60万ドルを費やすようNASAを説得した。 
これが意味するのは、それがうまくいけば、理論物理学の全く新しい分野が開かれるということです。

95*
 

In 1992 he published a paper describing how he had stumbled across a “gravity shielding” effect while running a routine test on one of his superconductors. 
1992 年に彼は、超電導体の 1 つで日常的なテストを実行しているときに、どのようにして「重力シールド」効果に遭遇したかを説明する論文を発表しました。

The details were sketchy. 
詳細は大ざっぱでした。

But the basics are these: 
ただし、基本は次のとおりです:

make a superconducting disc 145 millimetres in diameter and 6 millimetres thick, according to a special chemical recipe that Podkletnov did not make public. 
ポドクレトノフが公表しなかった特別な化学レシピに従って、直径145ミリメートル、厚さ6ミリメートルの超電導円盤を作製した。

Cool the disc to below –233 degrees Celsius, then levitate it using a magnetic field. 
ディスクを摂氏 –233 度以下に冷却し、磁場を使用して浮上させます。

Finally, apply an electric current alternating at around 100 kilohertz to coils surrounding the disc. 
最後に、ディスクを囲むコイルに約 100 キロヘルツの交流電流を流します。

The current makes the disc rotate in the constantly changing magnetic field, something like an electric motor (see graphic). 
電流は、電気モーターのようなものとして、絶えず変化する磁場の中でディスクを回転させます (図を参照)。

So far, there’s nothing extraordinary here.
今のところ、ここには特別なことは何もありません。

But Podkletnov claimed that when the disc was spinning at more than 5000 revolutions per minute, objects placed above it lost around 1 per cent of their weight. 
しかし、ポドクレトノフ氏は、円盤が毎分 5000 回転以上で回転しているとき、その上に置かれた物体の重量は約 1% 減少したと主張した。

Increasing the spin speed, he claimed, reduced their weight still further. 
回転速度を上げると重量はさらに軽減される、と彼は主張した。

In subsequent experiments, he claims to have seen weight reductions of up to 2 per cent.
その後の実験では、最大 2% の重量削減が見られたと彼は主張しています。

Podkletnov concluded that this apparatus somehow reduced the strength of the Earth’s pull on any object placed above it and called it a “gravity shielding” device. 
ポドクレトノフは、この装置が何らかの形で、その上に置かれた物体に対する地球の引力の強さを弱めるのではないかと結論付け、これを「重力遮蔽」装置と呼んだ。

Stick a more powerful version of this apparatus on the bottom of a spacecraft and rocket propulsion would be history
just the slightest nudge would be needed for lift-off into space. 
この装置のより強力なバージョンを宇宙船の底に貼り付ければ、ロケットの推進力は歴史に残るでしょう:
宇宙への打ち上げには、ほんのわずかな力だけが必要です。

Terrestrial transport would be revolutionised too, together with a large chunk of theoretical physics.
理論物理学の大きな部分とともに、陸上輸送も革命を起こすことになるだろう。

 
Comment:
コメント:

Here we see a tendency to ascribe observations that don’t fit the accepted paradigm to “new physics” or “new forces.” 
ここでは、受け入れられているパラダイムに適合しない観察を「新しい物理学」または「新しい力」のせいにする傾向が見られます。

However, rather than add more barnacles to the heavily encrusted vessel of theoretical physics, the truly scientific approach would be to revisit all of the assumptions that underpin the accepted paradigm to see if they might be wrong. 
しかし、真に科学的なアプローチは、理論物理学という重く覆われた容器にさらに多くのフジツボを追加するのではなく、受け入れられているパラダイムを支えるすべての仮定を再検討して、それらが間違っている可能性があるかどうかを確認することです。

Unfortunately, it is at this point we are usually torpedoed by fashionable dogma, as shown by the opening comment from Lee Smolin, who also wrote:
残念ながら、リー・スモーリン氏の冒頭のコメントに示されているように、この時点で私たちは流行の定説に打ちのめされることがよくあります。彼も次のように書いています:

96*

 

“What is space and what is time? 
「空間とは何か、時間とは何か?

This is what the problem of quantum gravity is about. 
これが量子重力の問題です。

In general relativity, Einstein gave us not only a theory of gravity but a theory of what space and time are–a theory that overthrew the previous Newtonian conception of space and time. 
一般相対性理論では、アインシュタインは重力の理論だけでなく、空間と時間とは何かという理論を私たちに与えてくれました。これは、それまでのニュートンの空間と時間の概念を覆す理論でした。

The problem of quantum gravity is how to combine the understanding of space and time we have from relativity theory with the quantum theory, which also tells us something essential and deep about nature.” 
量子重力の問題は、相対性理論から得た空間と時間の理解を、自然について本質的で奥深いことも教えてくれる量子理論とどのように組み合わせるかということです。」

In the words of the inimitable Harry Belafonte, “It was clear as mud, but it covered de ground, de confusion made me head go ‘round.’” 
比類のないハリー・ベラフォンテの言葉を借りれば、「泥のように透明だったが、地面を覆い、混乱で頭がぐるぐる回った」。

Here we have the confusion about gravity, space and time, instigated by Einstein, to be compounded with ignorance about the physical meaning of quantum theory. 
ここでは、アインシュタインによって扇動された重力、空間、時間に関する混乱があり、量子論の物理的意味についての無知がさらに悪化しています。

We are about 80 years overdue for a simplification, rather than more complexity. 
私たちは、より複雑にするのではなく、簡素化することを約 80 年遅らせています。

If, by the attempt I must join the ranks of the cranks, then so be it. 
試みによって私が変人たちの仲間入りをしなければならないとしても、それはそれでいい。

As one noted astronomer has said, “When the complete answer is not known, in a sense everyone is a crackpot.”
ある著名な天文学者はこう言いました。「完全な答えがわからないときは、ある意味、誰もが変人です。」

It is somewhat ironic that Einstein hated the probabilistic nature of quantum theory because it seems that the confusion created by his Relativity[1] theories prevented a classical model being developed. 
アインシュタイン量子論の確率的な性質を嫌っていたのは、いささか皮肉なことです。なぜなら、彼の相対性理論[1]によって引き起こされた混乱が古典モデルの発展を妨げたと思われるからです。

That is, a model that relates cause and effect, and where time and space are not subject to dilatation. 
つまり、原因と結果を関連付け、時間と空間が膨張の影響を受けないモデルです。

“God does not play dice,” he is reputed to have said. 
神はサイコロを振らない」と彼は言ったとされている。

He felt that quantum physics could not possibly be complete because it cannot relate cause and effect and does not go beyond predicting the properties of matter statistically. 
彼は、量子物理学は原因と結果を関連付けることができず、物質の特性を統計的に予測する以上のものではないため、完全である可能性は低いと感じました。

Einstein, starting with the following three premises, showed that quantum theory was not a complete description of reality:
1. The predictions of quantum theory are correct
2. No effect can travel faster than the speed of light
3. If; without in any way disturbing a system, we can predict with certainty the value of a physical quantity, then there exists an element of physical reality corresponding to that physical quantity.
アインシュタインは、次の 3 つの前提から始めて、量子論が現実の完全な記述ではないことを示しました:
1.    量子論の予測は正しい
2.    光の速度より速く伝わる効果はない
3.    もし; システムをまったく混乱させることなく、物理量の値を確実に予測できる場合、その物理量に対応する物理的現実の要素が存在します。

97*

 

The Irish physicist, John Bell, was able to prove rigorously that any theory claiming to describe reality on the basis of (1) and (3) is automatically in conflict with (2).
アイルランドの物理学者ジョン・ベルは、(1) と (3) に基づいて現実を記述すると主張する理論はすべて、自動的に (2) と矛盾することを厳密に証明することができました。

But rather than confront the possibility that (2) may be wrong at the level of fundamental particle interactions, physicists have preferred to enter the realm of metaphysics with meaningless terms like “spooky interaction at a distance”, “non-locality”, and “entanglement.” 
しかし、物理学者は、(2) が基本的な粒子相互作用のレベルで間違っている可能性があるという可能性に直面するよりも、「遠く離れた不気味な相互作用」「非局所性」「絡み合い」など、意味のない用語を使って形而上学の領域に参入することを好みました。

It has even been suggested that macroscopic objects behave classically but atoms and subatomic particles do not! 
巨視的な物体は古典的に振る舞うが、原子や素粒子はそうではないということさえ示唆されています!

The coherent behaviour of lasers , Bose-Einstein condensates, and on the grandest scale
– the discovery of quantized redshifts of galaxies, should have disposed of that idea.
レーザーのコヒーレントな動作、ボース・アインシュタイン凝縮、そして最も壮大なスケールで
– 銀河の量子化された赤方偏移の発見により、その考えは捨てられるはずでした。

What can a simple answer possibly be? 
単純な答えは何でしょうか?

“God is subtle but he is not malicious,” Einstein said in 1921. 
「神は繊細だが悪意はない」とアインシュタイン1921年に言いました。

But was it his “law” of the universal speed limit that stood in the way of further progress? 
しかし、さらなる進歩を妨げたのは、彼の世界制限速度という「法則」ではなかっただろうか?

We observe that gravity operates between atoms at a speed far greater than the speed of light. 
私たちは、重力が光速をはるかに超える速度で原子間に作用していることを観察しています。

Otherwise the Earth would be tugged toward an empty point in space that the Sun occupied 8 minutes ago, and the Earth’s orbit would quickly change. 
そうでなければ、地球は 8 分前に太陽が占めていた宇宙の何もない点に向かって引っ張られ、地球の軌道はすぐに変わってしまうでしょう。

If Newton was right and gravity does operate at near-infinite speed then Einstein’s Special Theory reduces to Euclidean space of 3-dimensions and time is universal. 
ニュートンが正しく、重力が無限に近い速度で動作する場合、アインシュタインの特殊理論は 3 次元のユークリッド空間に還元され、時間は普遍的になります。

There is no reality to “warped space” and “space-time.” 
「歪んだ空間」や「時空」にはリアリティがありません。

We return from fantasy-land to the world we perceive, which is probably a giant step back to the future. 
私たちはファンタジーの国から私たちが認識している世界に戻りますが、それはおそらく未来への大きな一歩です。

So, could it be that the force of gravity and the electric force are the same, and that the speed of light is merely the characteristic velocity of an electrical disturbance in the medium of space? 
それでは、重力と電気力は同じであり、光速度は空間媒体における電気的擾乱の特性速度にすぎないということはあり得るでしょうか?

After all, space is not a vacuum
 – it teems with neutrinos. 
結局のところ、宇宙は真空ではありません
ニュートリノがいっぱいです。

That would be a major simplification.
それは大幅な簡素化になります。

The first problem with an electric gravitational force is that like charges repel and unlike charges attract, whereas gravity always attracts. 
電気重力に関する最初の問題は、重力は常に引き合うのに対し、同じ電荷は反発し、異なる電荷は引き合うということです。

A simple way out of that problem is to propose that electrons, protons and neutrons are composed of smaller orbiting charged units (which we may dub “subtrons”)* whose total charge sums to –e, +e and zero, respectively. 
この問題を解決する簡単な方法は、電子、陽子、中性子が、軌道を周回する小さな荷電単位 (「サブトロン」と呼ぶこともあります)* で構成されており、その総電荷の合計がそれぞれ –e、+e、ゼロになると提案することです。

The magnetic moment of the neutron and spin of the electron suggests that this is so. 
中性子の磁気モーメントと電子のスピンは、これが事実であることを示唆しています。

The stumbling block to such a model has always been the assumption of Einstein’s speed limit on the electric force between charged subtrons. 
このようなモデルの障害は常に、荷電サブトロン間の電気力に対するアインシュタインの速度制限の仮定でした。

For instance, it has been calculated that subtrons orbiting inside the classical radius of the electron would have a speed of 2.5 million light-years per second. 
たとえば、電子の古典半径内を周回するサブトロンの速度は、 250 万光年/秒であると計算されています。

That is the distance from here to the other side of the great Andromeda galaxy in one second! 
それは、ここから大アンドロメダ銀河の反対側まで 1 秒の距離です。

The speed of the electric force must exceed that by a considerable margin for the electron to be a stable particle.
電子が安定した粒子となるためには、電気力の速度がそれを大幅に上回る必要があります。

98*

 

* The word “subtron” was coined by Ralph N. Sansbury in his monograph “Electron Structure” in The Journal of Classical Physics in January 1982. 
* 「サブトロン」という言葉は、1982 年 1 月に古典物理学ジャーナルに掲載された彼のモノグラフ「電子構造」の中でラルフ N. サンズベリーによって造語されました。

It led to a new classical explanation of magnetism and gravity.
それは磁気と重力の新しい古典的な説明につながりました。

The electron, proton and neutron have not only a classical size but also a shape, which changes in response to the electric force. 
電子、陽子、中性子は古典的な大きさだけでなく、電気力に応じて変化する形状も持っています。

The electrical energy absorbed by these particles in deformation rather than acceleration gives rise to the phenomenon of inertial mass. 
加速ではなく変形時にこれらの粒子に吸収される電気エネルギーは、慣性質量の現象を引き起こします。

It is the fundamental origin of the relationship E = mc^2. 
これは関係 E = mc^2 の基本的な起源です。

If gravity is an electrical force, we can see why the gravitational mass of a body is identical to its inertial mass. 
重力が電気的な力であれば、物体の重力質量がその慣性質量と同じである理由がわかります。

We have a real classical model with which to explain inertia, gravity, magnetism and quantum theory.
私たちは慣性、重力、磁気、量子論を説明するための実際の古典的なモデルを持っています。

Magnetism is a subject on its own to be dealt with later. 
磁気はそれ自体が後で扱われる主題です。

But if we take an atom for example, it is a complex system of electrical resonances between orbiting charged subtrons within orbiting charged particles. 
しかし、原子を例にとると、それは周回する荷電粒子内の周回する荷電サブトロン間の電気共鳴の複雑なシステムです。

A stable electron orbit is one in which the gain and loss of energy between a deformable electron and all of the subtrons in the other electrons and the nucleus sums to zero over that orbit. 
安定した電子軌道とは、変形可能な電子と、他の電子および原子核内のすべてのサブトロンとの間のエネルギーの獲得および損失が、その軌道上で合計がゼロになる軌道です。

Electrons in an atom “whisper” to the nucleus in order to prevent the “classical catastrophe” of the electron spiralling into the nucleus
原子内の電子は、電子が原子核に螺旋を描きながら進む「古典的大惨事」を防ぐために、原子核に向かって「ささやき」ます。

Changes in resonant state occur in quantum jumps and give rise to an un-cancelled oscillating electric force that may be accepted by another atom
共鳴状態の変化は量子ジャンプで発生し、別の原子によって受け入れられる可能性のある相殺されない振動電気力を引き起こします。

An atomic nucleus operates in the same way, so that quantum tunnelling effects and nuclear interactions can be understood in resonant terms rather than simplistic coulomb barriers. 
原子核も同様に動作するため、量子トンネル効果と核相互作用は、単純化されたクーロン障壁ではなく、共鳴の観点から理解できます。

The nuclear force is then another manifestation of the electric force between resonant subsystems within the nucleus
したがって、核力は、核内の共鳴サブシステム間の電気力のもう 1 つの現れです。

“Cold” fusion is possible in such a resonant system and radioactive decay has an electrical cause and can therefore be modified. 
このような共鳴系では「常温」核融合が可能であり、放射性崩壊には電気的な原因があるため、修正することができます。

It seems that electrons in composite (more than one proton) atomic nuclei are essential for resonant stability. 
複合(複数の陽子)原子核内の電子は、共鳴の安定性に不可欠であると思われます。

When they leave a nucleus in the company of a proton we call the pair a neutron. 
それらが陽子と一緒に原子核を離れるとき、私たちはそのペアを中性子と呼びます。

Oddly enough, that resonant system is unstable, with the result that it has a lifetime outside the nucleus measured only in minutes.
奇妙なことに、その共鳴系は不安定であり、その結果、核外での寿命は数分しかありません。(約14分)

99*

 

“…it may be that the next exciting thing to come along will be the discovery of a neutron or atomic or electron electric dipole moment.
「…次に起こるエキサイティングなことは、中性子、原子、電子の電気双極子モーメントの発見かもしれません。

These electric dipole moments … seem to me to offer one of the most exciting possibilities for progress in particle physics.”
– Steven Weinberg, from his summary talk for the 26th International Conference on High Energy Physics at Dallas in 1992.
これらの電気双極子の瞬間は、素粒子物理学の進歩にとって最も刺激的な可能性の 1 つを提供するように私には思えます。」
 – スティーブン・ワインバーグ、1992 年にダラスで開催された第 26 回高エネルギー物理学国際会議の要約講演より。

To return to gravity, each subatomic particle is itself a small sphere of orbiting charges, which will be distorted in an external electric field to form an electric dipole. 
重力に戻ると、各素粒子はそれ自体、周回する電荷の小さな球体であり、外部電場で歪んで電気双極子を形成します。

Since each particle is free to rotate, the dipoles will align themselves with the field so that they always attract each other. 
各粒子は自由に回転するため、双極子は場と整列し、常に互いに引き付け合うようになります。

Chemists who deal with dipolar molecules have already noted the similarity of their interactions to that of gravity. 
双極子分子を扱う化学者は、それらの相互作用が重力の相互作用と類似していることにすでに気づいています。

The distortion of the subatomic particles is exceedingly small and so the dipole is exceedingly weak. 
素粒子の歪みは非常に小さいため、その双極子(の力)は非常に弱いものです。

That accounts for the difference between the naked electric force and the gravitational force of some 40 powers of ten. 
これは、裸の電気力と重力との約10  の40乗の差を説明します。

An immediate objection to this model is that the force between dipoles falls off with the cube of the distance, while gravity diminishes with the square of the distance. 
このモデルに対する当面の反論は、双極子間の力は距離の 3 乗で減少するのに対し、重力は距離の 2 乗で減少するということです。

But Newton’s law operates counter-intuitively as if the entire mass of the Earth were concentrated at the center of the Earth. 
しかし、ニュートンの法則は、あたかも地球の質量全体が地球の中心に集中しているかのように直観に反して作用します。

The electrical model must take into account the real situation and integrate the effect of all of the dipoles throughout the Earth. 
電気モデルは実際の状況を考慮に入れ、地球全体のすべての双極子の影響を統合する必要があります。

The result is the usual inverse square relationship.
結果は通常の逆二乗関係になります。

Newton developed a mathematical expression that related an apparent force, gravity, between ponderous objects, to their masses and the distance between them. 
ニュートンは、重い物体間の見かけの力である重力を、それらの質量と、それらの間の距離に関連付ける数学的表現を開発しました。

The expression involved a constant, G, given the grand title of the Universal Gravitation Constant, with no evidence whatsoever of its universality or its constancy. 
この表現には、万有引力定数という壮大なタイトルが与えられた定数 G が含まれていましたが、その普遍性や不変性については何の証拠もありませんでした。

The electrical model of gravity has G a variable that depends also upon the charge distribution in the body. 
重力の電気モデルには、その物体内の電荷分布にも依存する変数 G があります。

That would explain why G is the most ill defined “constant” in physics.
そうすれば、G が物理学において最も不明確に定義された「定数」である理由が説明されます。

The New Scientist report goes on to mention that:
ニュー・サイエンティストの報告書はさらに次のように述べています:

“Podkletnov’s only current collaboration is with Giovanni Modanese, an Italian physicist who is trying to build a theoretical explanation for Podkletnov’s results. 
「ポドクレトノフの現在の唯一の共同研究は、ポドクレトノフの結果の理論的説明を構築しようとしているイタリアの物理学者ジョバンニ・モダネーゼとのものである。

But because physicists have such a poor understanding of the mechanisms behind both gravity and high-temperature superconductivity, his explanations are necessarily vague. 
しかし、物理学者は重力と高温超伝導の背後にあるメカニズムについてあまり理解していないため、彼の説明は必然的に曖昧になります。

He suggests that quantum processes within the superconducting material are interacting with quantum processes in the gravitational field. 
彼は、超伝導材料内の量子プロセスが重力場の量子プロセスと相互作用していると示唆しています。

But, he admits, he can’t go far with the work because there are too many unknowns.”
しかし、不明な点が多すぎるため、作業を先に進めることができないことを彼は認めています。」

We can understand his problems!
私たちは彼の問題を理解できます!

However, the electrical model may offer a basis for understanding the Podkletnov experiment. 
しかしながら、この電気モデルはポドクレトノフ実験を理解するための基礎を提供する可能性があります。

When the thermal energy of a conductor is reduced to a level where it becomes a superconductor, the resonant behaviour of the conduction electrons extends throughout the entire conductor and is lossless. 
導体の熱エネルギーが超伝導体になるレベルまで低下すると、伝導電子の共鳴挙動が導体全体に広がり、損失がなくなります。

The atomic nuclei are also involved in the macroscopic resonance and that may explain why particular atomic nuclei in particular proportions work best as superconductors. 
原子核は巨視的な共鳴にも関与しており、それがなぜ特定の比率の特定の原子核超伝導体として最もよく機能するのかを説明している可能性があります。

It is a curious fact that conduction electrons in a superconducting magnet have an inertia that is the square of the number of electrons, instead of the normal Newtonian linear relationship. 
超伝導磁石内の伝導電子は、通常のニュートンの線形関係ではなく、電子数の 2 乗である慣性を持つという興味深い事実があります。

This seems to be telling us that the electrons in Podkletnov’s spinning superconducting disk are able to absorb energy more by distortion than by acceleration. 
これは、ポドクレトノフの回転する超伝導円盤内の電子が、加速よりも歪みによってエネルギーを吸収できることを示しているようです。

Now, if we envisage the electric force of gravity acting on a static horizontal disk, it distorts all of the subatomic particles in the disk in the direction of the gravitational force and consequently forms small vertical electric dipoles. 
ここで、静的な水平円盤に作用する重力の電気力を想像すると、円盤内のすべての素粒子が重力の方向に歪み、その結果、小さな垂直電気双極子が形成されます。

If we spin the disk, there is an accelerative force toward the center of the disk, which will distort the particles radially. 
円盤を回転させると、円盤の中心に向かって加速力が働き、粒子が放射状に歪みます。

These particle distortions must rotate through 360 degrees for each revolution of the disk. 
これらの粒子の歪みは、ディスクが回転するたびに 360 度回転する必要があります。

But as we have seen, superconductors fiercely resist such accelerations so there will be a lag in orientation of the dipoles.
しかし、これまで見てきたように、超伝導体はそのような加速に激しく抵抗するため、双極子の向きに遅れが生じます。

All that is required to provide a gravitational shield like that claimed by Podkletnov is to have the gravitationally induced dipoles offset from the vertical by particle distortion
ポドクレトノフが主張したような重力シールドを提供するために必要なのは、粒子の歪みによって重力によって誘発された双極子を垂直方向からオフセットさせることだけです。

It seems probable that the effect would be more marked if the disk were rotated in the vertical plane. 
おそらく、ディスクを垂直面内で回転させた場合、その効果はより顕著になると思われます。

In that case the gravitational dipoles have to rotate through 360 degrees each revolution and the opportunity for offset from the vertical seems much greater. 
その場合、重力双極子は 1 回転ごとに 360 度回転する必要があり、垂直方向からオフセットされる可能性ははるかに大きくなるように見えます。

That could possibly explain the apparent loss of weight of gyroscopes demonstrated on TV by the controversial Eric Laithwaite.
それは、物議を醸しているエリック・ライスウェイトがテレビで実証したジャイロスコープの明らかな重量減少を説明できる可能性があります。

100*
 

When Professor Eric Laithwaite [1921-97] was invited to give the Faraday Lecture in 1974-5 at the Royal Institution, he brought with him an array of gyroscopes
 – from toy ones that balanced on model Eiffel towers, to a huge 50lb one that he spun up and raised effortlessly above his head with one hand. 
エリック・ライスウェイト教授 [1921-97] が 1974 年から 1975 年にかけて王立研究所でファラデー講義を行うよう招待されたとき、彼は一連のジャイロスコープを持参しました
エッフェル塔の模型の上でバランスをとったおもちゃから、片手で回転させて頭上に楽に持ち上げた巨大な 50 ポンドのものまで。

“Look,” he exclaimed to the assembled dignitaries, “It’s lost weight!” ignoring their evident shock at such a heretical claim.
「見てください」と彼は集まった高官たちに叫んだ、「体重が減りました!」 そのような異端的な主張に対する彼らの明らかなショックを無視した。

“I thought my fellow scientists would be genuinely interested, so I wasn’t prepared for the utter hostility of their reaction,” Laithwaite recalled later. 
「同僚の科学者たちは心から興味を持っているだろうと思っていたので、彼らの完全な敵意に備える準備ができていませんでした。」ライスウェイト氏は後にこう振り返った。

The Royal Institution did not publish his lectures. 
王立研究所は彼の講義を公表しなかった。

Laithwaite’s nomination for the Fellowship of the Royal Society was cancelled. 
ライスウェイト氏の王立協会フェローシップへの推薦は取り消された。

He retired from Imperial College in 1981 pretty much in disgrace. 
彼は 1981 年に恥をさらしながらインペリアル カレッジを退職しました。

“None of my critics could ever explain to me how a 50lb spinning wheel loses weight,” he said.
「私の評論家の誰も、50ポンドの糸車がどのようにして重量を減らすのかを説明できませんでした。」彼はこう言った。

At the very least, the work of Ampere, Gauss and Weber should be reexamined to see how Weber was able to deduce by 1870! 
少なくとも、アンペールガウスウェーバーの研究を再検討して、ウェーバーが 1870 年までにどのように推理できたのかを確認する必要があります!

The existence of the charged atomic nucleus and oppositely charged orbiting electrons, the classical electron radius, and the nuclear binding force. 
帯電した原子核と逆に帯電した周回電子の存在、古典的な電子半径、および核結合力。

Some of these things had to wait until the 20th century for their eventual discovery, without any mention of the priority of the aforementioned distinguished scientists. 
これらの事柄の中には、前述の著名な科学者の優先順位についてまったく言及されずに、最終的な発見を 20 世紀まで待たなければならないものもありました。

So goes the scandalous politics of science. 
スキャンダラスな科学政治は、この様に行われる。

Their work demonstrated that the more general laws of the electrical behavior of matter must take into account all of the electrostatic and electrodynamic interactions between the positive and negative charges that comprise normal matter. 
彼らの研究は、物質の電気的挙動に関するより一般的な法則では、通常の物質を構成する正電荷負電荷の間の静電相互作用と電気力学的相互作用のすべてを考慮する必要があることを実証しました。

By applying their methods to charged subtrons we may find the secret to antigravity.
彼らの方法を荷電サブトロンに適用することで、反重力の秘密が見つかるかもしれません。

[Warped Minds]
[ワープド・マインド]

The best analogy I have seen of Einstein’s Special Theory of Relativity comes from a small book, The Logic of Special Relativity by S. J. Prokhovnik. 
アインシュタイン特殊相対性理論について私が見た中で最も優れた類似点は、S. J. プロホヴニク著『特殊相対性理論の論理』という小さな本にあります。

In it he equates the apparent shortening of measuring rods and slowing of clocks when they move away from an observer at constant velocity to the diminution in size experienced by two receding travellers. 
その中で彼は、観測者から一定の速度で遠ざかるときの物差しの見かけの短縮と時計の遅れを、遠ざかっていく二人の旅行者が経験する体の大きさの減少と同一視している。

The effect is reciprocal but no one imagines that the effect is real. 
効果は相反的ですが、その効果が本物であるとは誰も想像しません。

Strangely, in effect that is precisely what Einstein did imagine and it has led to continual confusion and argument. 
奇妙なことに、実際、それはまさにアインシュタインが想像したことであり、継続的な混乱と議論を引き起こしました。

Experiments were said to prove the effect was real but when examined closely each brought its own set of preconceptions to the data. 
実験によってその効果が本物であることが証明されたと言われていましたが、詳しく調べると、それぞれの実験でデータに独自の先入観が持ち込まれました。

The problem was compounded when it was argued that space itself shortened, not the rod. 
ロッドではなく空間自体が短縮されたと主張されたとき、問題はさらに複雑化しました。

It is like saying that the receding traveller appears to shrink because the space he occupies is shrinking. 
それは、遠ざかっていく旅行者が縮んで見えるのは、彼が占める空間が縮小しているからだと言うようなものだ。

And as space is shrinking it takes less time to cover a given distance. 
そして、空間が縮小するにつれて、一定の距離を移動するのにかかる時間は短くなります。

Here we see the insidious effect of this kind of thinking because we now have time and space tangled up together.
ここでは、時間と空間が複雑に絡み合っているため、この種の考え方が及ぼす潜在的な影響がわかります。

The British scientist, Herbert Dingle, for many years wrote the entry for the Encyclopedia Brittanica on Einstein’s Special Theory of Relativity before recanting. 
英国の科学者ハーバート・ディングルは、撤回する前にアインシュタイン特殊相対性理論について長年にわたりブリタニカ百科事典に記事を書きました。

Then, in his book, Science at the Crossroads, he related the difficulties he encountered after he realized that Einstein’s version of the theory of relativity didn’t make sense. 
そして、著書『岐路に立つ科学』の中で、アインシュタイン相対性理論が意味をなさないことに気づいた後に遭遇した困難について語った。

He wrote:
彼が書きました:

“The equations [Einstein or Lorentz as the need arose] worked, so the ‘experimenters’ became convinced that the theory, whatever it was, must be right.
「方程式[必要に応じてアインシュタインローレンツ]が、機能したため、「実験者」たちは、理論が何であれ、その理論は正しいに違いないと確信するようになりました。
 
The superior minds acknowledged that they did not understand it, but the majority could not rise to that height. 
優れた頭脳は自分たちがそれを理解していないことを認めたが、大多数はそこまでの高みに達することができなかった。

Nothing is more powerful in producing the illusion that one understands something that one does not, than constant repetition of the words used to express it, and the lesser minds deceived themselves by supposing that terms like ‘dilation of time’ had a self-evident meaning, and regarded with contempt those stupid enough to imagine that they required explanation. 
自分が理解していないものを理解しているかのような錯覚を生み出すには、それを表現するために使用される言葉を絶え間なく繰り返すことほど強力なものはありません、そして、下等な頭脳は、「時間の延長」のような用語には自明の意味があると思い込んで自分たちを欺き、説明が必要だと想像するほど愚かな人たちを軽蔑した。

Anyone who cares to examine the literature from 1920 to the present day, even if he has not had personal experience of the development, can see the gradual growth of dogmatic acceptance of the theory and contempt for its critics, right up to the extreme form exhibited today by those who learnt it from those who learnt it from those who failed to understand it at the beginning.”
1920 年から現在までの文献を調べることに興味がある人は、発展について個人的な経験がなくても、理論の独断的な受け入れとその批判者に対する軽蔑が徐々に増大しているのがわかります、最初にそれを理解できなかった人からそれを学んだ人たちによって今日示される極端な形に至るまで。」

Mathematics is an indispensable and powerful tool where it has been demonstrated that it applies to a real world experience. 
数学は不可欠かつ強力なツールであり、現実世界の経験に適用できることが実証されています。

However, it is inappropriate and, as Dingle points out, potentially dangerous, to give credence to deductions arising purely from the language of mathematics. 
しかしながら、純粋に数学の言語から生じる演繹に信憑性を与えるのは不適切であり、ディングルが指摘するように潜在的に危険である。

The problem is that mathematicians now dominate physics and it is fashionable for them to follow Einstein’s example, with fame going to those with the most fantastic notions that defy experience and common sense. 
問題は、数学者が現在物理学を支配しており、彼らがアインシュタインの例に倣うことが流行しており、経験や常識を無視した最も素晴らしい概念を持つ者に名声が与えられることです。

So we have the Big Bang, dark matter, black holes, cosmic strings, wormholes in space, time travel, and so on and on. 
ビッグバン、暗黒物質ブラックホール、宇宙ひも、宇宙のワームホール、タイムトラベルなどがあります。

It has driven practically minded students from the subject. 
そのせいで、現実的な考えを持った学生がこのテーマから遠ざかってしまいました。

There is an old Disney cartoon where the scientist is portrayed with eyes closed, rocking backwards in his chair and sucking on a pipe, which at intervals emits a smoke-cloud of mathematical symbols. 
ディズニーの古い漫画で、科学者が目を閉じて椅子の上で後ろに体を揺らし、パイプを吸っている描写があり、パイプから時折数学記号の煙が噴き出します。

Much of modern physics is a smoke-screen of Disneyesque fantasy.
現代の物理学の多くは、ディズニーのようなファンタジーの煙幕です。

Inappropriate mathematical models are routinely used to describe the universe
宇宙を記述するために不適切な数学モデルが日常的に使用されています。

Yet the physicists hand us the ash from their pipes as if it were gold dust. 
それなのに、物理学者たちは、あたかも砂金であるかのように、パイプから出た灰を私たちに手渡します。

If only they would use the ashtrays provided.
備え付けの灰皿を使えばいいのに。

“It seems that every practitioner of physics has had to wonder at some point why mathematics and physics have come to be so closely entwined. 
「物理学の専門家なら誰でも、なぜ数学と物理学がこれほど密接に絡み合うようになったのか、一度は疑問に思ったことがあるようです。

Opinions vary on the answer.
答えに関しては意見が分かれます。

Bertrand Russell acknowledged “Physics is mathematical not because we know so much about the physical world, but because we know so little.” 
バートランド・ラッセルは、「物理学が数学的であるのは、私たちが物理世界についてあまりにも多くのことを知っているからではなく、私たちがほとんど知らないからである」と認めました。

…Mathematics may be indispensable to physics, but it obviously does not constitute physics.”
…数学は物理学にとって不可欠かもしれないが、明らかにそれは物理学を構成しない。」

– Klein & Lachièze-Rey, THE QUEST FOR UNITY – The Adventure of Physics.
– クライン&ラキエーズ=レイ、「統一への探求 – 物理学の冒険」。

Endnotes:
1.    Relativity: http://www.holoscience.com/news/antigravity.html#relativity
Source URL: https://www.holoscience.com/wp/antigravity/
 
Copyright ©2023 holoscience.com | The ELECTRIC UNIVERSE® unless otherwise noted.