[The Thunderbolts Project, Japan Division]公式ブログ Takaaki Fukatsu’s blog

[The Thunderbolts Project,Japan Division] エレクトリックユニバース  電気的宇宙論、プラズマ宇宙物理学、 電気的観察物理学、解説、翻訳、 深津 孝明

ザ・サンダーボルツ勝手連 [Wizards and Sorcerers 魔法使いと魔術師]

[Wizards and Sorcerers 魔法使いと魔術師]
Rens van der Sluijs September 24, 2014Picture of the Day
f:id:TakaakiFukatsu:20201223101743p:plain
Title page of Gilbert’s De Magnete (1600).

――――――――
Sep 24, 2014
元の一次資料を参照しないと、科学と人文科学の両方でエラーが発生することがよくあります。


一連の引用の1つのリンクは、チェリーピッキング(つまみ食い)、元の意味の誤解、または直接引用としての言い換えの提示など、何らかの形でその出典を誤って表現している可能性があります。

これは、間違いを犯すのは人間であるため、全面的に発生しますが、研究者が主題の1つに関する専門知識を欠いている可能性がある学際的な状況で特に一般的です。

結果が悪魔的なものになる可能性がある、パラダイムを変える分野からの文芸のスリップを「排除」することが不可欠です。

悪魔が細部にあることは言うまでもありません。

以下の議論は、科学の歴史からの2つの事例と、神話からの2つの事例を、重力の高い順に取り上げています。

#1:ギルバート
https://agupubs.onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1002/2014EO160005

彼の画期的な論文De Magnete(磁石について)で、英国の医師で科学者のウィリアム・ギルバート(1544-1603)は、磁石の実験に基づいて、地球はそれ自身の磁気双極子場を維持していると初めて主張した。

何十もの科学教科書が、地磁気研究のこの創設者の父に、それは地球の大きなボールです(「地球自体が大きな磁石である」)を挙げています。

これらの言葉はギルバートの本のタイトルまたは彼の章の1つに含まれていたと繰り返し主張されています。

それらは作品の推力を伝えていますが、引用自体はロンドンで出版された初版(1600)にも、ポーランドのシュチェチンで出版された版(1633)にも見られないようです。

フレーズの最初の出現は、1836年にギルバートの作品について議論したプロイセン自然主義者アレクサンダー・フォン・フンボルト(1769-1859)にさかのぼることができます。

フォン・フンボルトの引用とギルバートの元のラテン語を比較すると、有名なサウンドバイトは本当に言い換えであることがわかります。

今日頻繁に繰り返される翼のある言葉は、フォン・フンボルトがギルバートの文の冒頭を次のように言い換えたものです
「マグナス マグネス または地球儀…」、つまり、
「偉大な磁石または地球儀…」
引用と言い換えの違いは認められるに値します。

#2:アレッサンドリ

斉一説も天変地異説も約束しなかったイタリアの自然主義者ジョヴァンニ・バッティスタ・ブロッキ(1772-1826)によると、彼の初期の同胞である法学者で好古家のアレサンドロ・アレッサンドリ(1461-1523)は、大洪水は「異常な激動によって、または回転軸が異なって配置され、海の水が地球の他の部分を覆ったため」に引き起こされた可能性があると考えていました。

もしそれが正しければ、このアレッサンドリの理解は、トーマス・バーネットがそうする前のほぼ2世紀、軸方向の傾きの変化を推測するでしょう。

1830年代には、仮説を拒否した地質学者のチャールズ・ライエル(1797-1875)と、それを支持したエドワード・ヒッチコック(1793-1864)が続きました。

しかしながら、彼が1522年に出版したラテン語の著作で、アレッサンドリは洪水の水が「異なる方向」(diuersis cardinibus)から来た可能性があり、海の「座席」(sedibus)が興奮した可能性があると主張しました。

動物学者のチャールズ・ロバート・イーストマンは、1904年から1906年に同じ結論に達しました。

ブロッチは、アレッサンドリを正しく理解しているという誤った考えから、回転の変化を洪水に関連付けることを自発的に考えたようです。


#3:クムシュ

神話の範囲内で、一次資料を追求しないことは、新しい神話の不注意な作成の危険を冒します。

例えば、1910年、アメリカの神話学者キャサリン・ベリー・ジャドソンは、司書でもあり、クラマス国(オレゴン)の神話を言い換えました、主神であり創造者であるK’múkamtchの別名であるK’múshまたはクムシュ(「古代の老人」)は、「オーロラの灰からすぐに湧き出て、モーニングスターの呼びかけで世界を作りました。」

彼女のナレーションは、1931年のスタントン・C.ラファム、1953年のエラエリザベス・クラークなど、他の人々によって無害に繰り返されました。

しかし、クラマスは本当に神の起源を極地のオーロラにまでさかのぼりましたか。

1890年にスイスの民族学アルバート・サミュエル・ガチェットによって発表された元の情報源の文言は、次のとおりです:
「朝の星クムシュの呼びかけで、(燃えるような空やオーロラの)灰から、かつてないほど明るく、息を呑むように飛び出しました。」

クラマスは確かにオーロラを知っていましたが、太陽とガチェットの古典的な訓練との神の識別の可能性は、この神話の「オーロラ」が本当に燃えるような夜明けであったという強い疑いを引き起こします。

結局のところ、これはラテン語で「夜明け」を意味し、ビクトリア朝時代にまだ使用されています。

これは、おそらく情報提供者のKo-a-lak´-ak-aまたはスコンチェンから1884年アメリカの民俗学者ジェレマイア・カーティンによって得られた、神話の最も初期の記録であると思われるものと一致しています:
「それからイシスはクムシュを火の中に投げ込み、燃える木で彼を覆った。 彼は彼を灰に燃やしたが、灰の中には円盤があった。

翌朝、朝の星、クムシュの薬がディスクに呼びかけました:
「どうしてそんなに長く寝るの?
起きなさい、老人!」
その小さなクムシュは生きていた
–彼はディスクと朝の星と同じくらい長持ちします。」

ジャドソンの誤解は、魔法のように新しい神話が日の目を見ることを可能にしました。

#4:ヤオ

現代の神話を払拭する最後の演習として、物議を醸している破局主義者イマヌエル・ヴェリコフスキーは、「衝突する宇宙」での異常な太陽の振る舞いに関するこの表向きの中国の報告を4回以上引用しました:
堯皇帝の下で、「10日間の太陽が沈まず、森が発火し、多くの忌まわしい害虫が発生した」と語った。

繰り返しになりますが、この声明はそれ自体で興味深い文学の子孫を生み出しましたが、ヴェリコフスキーは中国の記録を腹立たせましたか?

奇妙なことに、ヴェリコフスキーの情報源は、18世紀の2つのドイツの歴史的大要でした:
ヨハン・ハブナーのクルツエ フラーゲン アウス ダー 政治 ヒストリア(1715)、そして、ヨハンハインリッヒゼドラーのグロスヴォルスタンディジェス ユニバーサル-レキシコン(1749)。

ヒューブナーに与えられたページ番号の欠如は、ヴェリコフスキーがヒューブナーに依存していたゼドラーからこの参照を解除したことを示している可能性があります。

ヒューブナーの言葉はヴェリコフスキーによって忠実に再現されましたが、出典は特定されませんでした。

いくつかの検索は、意図された伝統がラテン語の書シアンス・ヒストリエ・デカス・プリマ(1659)に由来することを明らかにします、イタリアのイエズス会の宣教師で歴史家のマルティノ・マルティーニが執筆しました、彼は長年中国で過ごしました:
彼らによって、彼は太陽の日を何十回も殺すことはなかったので、不人気の全体が死すべき者を恐れていた、と彼らは書いています。

炎症を起こした大火のために..
さらにいくつかの巨大なヘビの古い主張。

それは:
彼らは、この期間中、太陽は10日間沈まず、ディスクが死すべき者を焼却するのではないかと恐れていたと書いています。

大火が燃えていたので...
彼らは、ヘビのさまざまな前兆が頭上で生み出されたと断言している。」
驚いたことに、父親自身が書誌的参照を提供することを控えました。

そして、検索すると、中国の文学は、この長い日に関して完全に暗闇の中にあるように見えます。

それでも、「太陽」、そして、数10を含む注目すべきイベントが記録されています。

伝統は、10の大陽が交代であったことを示しています、ですから、一度に1つだけが表示されるようにします。

伝説のヤオ(紀元前2356年から2255年頃)の治世中のある運命的な機会に、10個の太陽すべてが一度に空に飛び出しました:
「昔、一度に10個の太陽が出て、1万個の物がすべて照らされていました。」

射手ホウ・イー・ヤオとしてさまざまに識別され、現存する太陽を除くすべてを排除しました:
「ヤオはイーに10の太陽を撃つように命じました、そして彼は9を打ちました。」

「ヤオの時代、十の太陽が一緒に出てきて、すべてを焦がし、ヤオはそれらを撃った。

したがって、彼らは同じ日にもう一緒に見られることはありませんでした。」

悪魔の擁護者は、マーティンが今日未知のあいまいな情報源に言及したという沈黙からの議論を呼び起こすかもしれません。

しかし、マーティンが彼の友人に会った10人の話を見逃すことはほとんどなかった限り、彼の説明は文字化けした表現であった可能性があります。

ヴェリコフスキーは、骨の折れる中国学に苦労していました、彼が永続させた神話に太陽が沈んだでしょう。

これらの例から得られる教訓は、これらが何世紀も前に公開された場合や、中国語または標準の不可解さが専門家の相談を必要とする場合でも、すべてのストライプの研究者が常に元のソースから最高の仕事をしたということです。

どのクラフトが関係しているかに関係なく、新しい神話を思い起こさせることは、取り消されるべき慣習です。

レンス・ファンデル・スルージス
Mythopedia.info



――――――――
Sep 24, 2014
A failure to consult original, primary sources often leads to errors, both in science and the humanities.
元の一次資料を参照しないと、科学と人文科学の両方でエラーが発生することがよくあります。


One link in a chain of citations may misrepresent its source one way or another, be it by cherry-picking, misunderstanding the meaning of the original or presenting a paraphrase as a direct quotation.
一連の引用の1つのリンクは、チェリーピッキング(つまみ食い)、元の意味の誤解、または直接引用としての言い換えの提示など、何らかの形でその出典を誤って表現している可能性があります。

This occurs across the board because it is human to err, but is especially common in interdisciplinary contexts, where a researcher may lack expertise in one of the subjects.
これは、間違いを犯すのは人間であるため、全面的に発生しますが、研究者が主題の1つに関する専門知識を欠いている可能性がある学際的な状況で特に一般的です。

It is imperative to ‘exsourcise’ the literary slips from paradigm-changing fields, where the consequences can be diabolical.
結果が悪魔的なものになる可能性がある、パラダイムを変える分野からの文芸のスリップを「排除」することが不可欠です。

That the devil is in the details goes without saying.
悪魔が細部にあることは言うまでもありません。

The following discussion homes in on two cases from the history of science and two from mythology, in order of increasing gravity.
以下の議論は、科学の歴史からの2つの事例と、神話からの2つの事例を、重力の高い順に取り上げています。

#1: Gilbert
#1:ギルバート

In his ground-breaking treatise De Magnete (On the Magnet), the English physician and scientist William Gilbert (1544-1603) argued for the first time, on the basis of experimentation on magnets, that the earth sustains its own magnetic dipole field.
彼の画期的な論文De Magnete(磁石について)で、英国の医師で科学者のウィリアム・ギルバート(1544-1603)は、磁石の実験に基づいて、地球はそれ自身の磁気双極子場を維持していると初めて主張した。

Dozens of scientific textbooks attribute the dictum magnus magnes ipse est terrestris globus (‘the terrestrial globe is itself a big magnet’) to this founding father of geomagnetic studies.
何十もの科学教科書が、地磁気研究のこの創設者の父に、それは地球の大きなボールです(「地球自体が大きな磁石である」)を挙げています。

It is repeatedly claimed that these words were contained in the title of Gilbert’s book or one of his chapters.
これらの言葉はギルバートの本のタイトルまたは彼の章の1つに含まれていたと繰り返し主張されています。

Yet although they convey the thrust of the work, the quote itself does not appear to be found either in the first edition, published in London (1600), or in the edition published in Szczecin, Poland (1633).
それらは作品の推力を伝えていますが、引用自体はロンドンで出版された初版(1600)にも、ポーランドのシュチェチンで出版された版(1633)にも見られないようです。

The earliest appearance of the phrase can be traced to the Prussian naturalist Alexander von Humboldt (1769-1859), who discussed Gilbert’s work in 1836.
フレーズの最初の出現は、1836年にギルバートの作品について議論したプロイセン自然主義者アレクサンダー・フォン・フンボルト(1769-1859)にさかのぼることができます。

Comparison of von Humboldt’s citation with Gilbert’s original Latin reveals that the famous soundbite is really a paraphrase.
フォン・フンボルトの引用とギルバートの元のラテン語を比較すると、有名なサウンドバイトは本当に言い換えであることがわかります。

The winged words repeated so often today are von Humboldt’s rewording of Gilbert’s sentence opening with: “Magnus magnes siue terrestris globus …”, that is to say,
‘The great magnet or the terrestrial globe …’
The difference between a quotation and a paraphrase deserves to be acknowledged.
今日頻繁に繰り返される翼のある言葉は、フォン・フンボルトがギルバートの文の冒頭を次のように言い換えたものです
「マグナス マグネス または地球儀…」、つまり、
「偉大な磁石または地球儀…」
引用と言い換えの違いは認められるに値します。

#2: Alessandri
#2:アレッサンドリ

According to the Italian naturalist Giovanni Battista Brocchi (1772-1826), who had committed himself to neither uniformitarianism nor catastrophism, his earlier compatriot, the jurist and antiquarian Alessandro Alessandri (1461-1523), had considered that the deluge could have been caused ‘by some extraordinary upheaval, or because the axis of rotation was then differently placed, so that the waters of the Ocean covered other parts of the globe’.
斉一説も天変地異説も約束しなかったイタリアの自然主義者ジョヴァンニ・バッティスタ・ブロッキ(1772-1826)によると、彼の初期の同胞である法学者で好古家のアレサンドロ・アレッサンドリ(1461-1523)は、大洪水は「異常な激動によって、または回転軸が異なって配置され、海の水が地球の他の部分を覆ったため」に引き起こされた可能性があると考えていました。

If it were correct, this understanding of Alessandri would conjecture a change in axial inclination, almost two centuries before Thomas Burnet did so.
もしそれが正しければ、このアレッサンドリの理解は、トーマス・バーネットがそうする前のほぼ2世紀、軸方向の傾きの変化を推測するでしょう。

It was followed in the 1830s by geologist Charles Lyell (1797-1875), who rejected the hypothesis, and Edward Hitchcock (1793-1864), who favoured it.
1830年代には、仮説を拒否した地質学者のチャールズ・ライエル(1797-1875)と、それを支持したエドワード・ヒッチコック(1793-1864)が続きました。

However, in the Latin work he published in 1522, Alessandri claimed little more than that the flood waters may have come from ‘different directions’ (diuersis cardinibus) and the ‘seats’ (sedibus) of the sea may have been excited.
しかしながら、彼が1522年に出版したラテン語の著作で、アレッサンドリは洪水の水が「異なる方向」(diuersis cardinibus)から来た可能性があり、海の「座席」(sedibus)が興奮した可能性があると主張しました。

Zoologist Charles Robert Eastman reached the same conclusion in 1904-1906.
動物学者のチャールズ・ロバート・イーストマンは、1904年から1906年に同じ結論に達しました。

Brocchi seems to have spontaneously conceived of linking rotational changes to floods, in a mistaken belief that he understood Alessandri correctly.
ブロッチは、アレッサンドリを正しく理解しているという誤った考えから、回転の変化を洪水に関連付けることを自発的に考えたようです。


#3: Kumush
#3:クムシュ

Within the ambit of mythology, a failure to pursue primary sources risks the inadvertent creation of new myths.
神話の範囲内で、一次資料を追求しないことは、新しい神話の不注意な作成の危険を冒します。

For example, in 1910 the American mythologist Katharine Berry Judson, a librarian no less, paraphrased a myth from the Klamath nation (Oregon), in which the chief deity and creator, K’múkamtch alias K’músh or Kumush (‘Old Man of the Ancients’), “had sprung quickly from the ashes of the northern lights and made the world at the call of Morning Star.”
例えば、1910年、アメリカの神話学者キャサリン・ベリー・ジャドソンは、司書でもあり、クラマス国(オレゴン)の神話を言い換えました、主神であり創造者であるK’múkamtchの別名であるK’múshまたはKumush(「古代の老人」)は、「オーロラの灰からすぐに湧き出て、モーニングスターの呼びかけで世界を作りました。」

Her narration was injudiciously repeated by others, including Stanton C. Lapham, in 1931, and Ella Elizabeth Clark, in 1953.
彼女のナレーションは、1931年のスタントン・C.ラファム、1953年のエラエリザベス・クラークなど、他の人々によって無害に繰り返されました。

But did the Klamath really trace the god’s origins to the polar aurora.
しかし、クラマスは本当に神の起源を極地のオーロラにまでさかのぼりましたか。

The wording of the original source, published by the Swiss ethnologist Albert Samuel Gatschet in 1890, was:
“at the call of the morning star K’músh sprang from the ashes (of the fiery sky or aurora) as hale and as bright as ever”
1890年にスイスの民族学アルバート・サミュエル・ガチェットによって発表された元の情報源の文言は、次のとおりです:
「朝の星クムシュの呼びかけで、(燃えるような空やオーロラの)灰から、かつてないほど明るく、息を呑むように飛び出しました。」

Although the Klamath certainly knew the northern lights, the likely identification of the deity with the sun and Gatschet’s classical training arouse a strong suspicion that the “aurora” in this myth was really the fiery dawn.
クラマスは確かにオーロラを知っていましたが、太陽とガチェットの古典的な訓練との神の識別の可能性は、この神話の「オーロラ」が本当に燃えるような夜明けであったという強い疑いを引き起こします。

It is, after all, the Latin word for ‘dawn’, still in use during the Victorian age.
結局のところ、これはラテン語で「夜明け」を意味し、ビクトリア朝時代にまだ使用されています。

This is consistent with what appears to have been the earliest recording of the myth, obtained by the American folklorist Jeremiah Curtin in 1884, probably from informant Ko-a-lak´-ak-a or Sconchen:
“Then Isis threw Kumush into the fire and covered him with burning wood. He burned him to ashes, but in the ashes was the disk.
これは、おそらく情報提供者のKo-a-lak´-ak-aまたはスコンチェンから1884年アメリカの民俗学者ジェレマイア・カーティンによって得られた、神話の最も初期の記録であると思われるものと一致しています:
「それからイシスはクムシュを火の中に投げ込み、燃える木で彼を覆った。 彼は彼を灰に燃やしたが、灰の中には円盤があった。

The next morning the morning star, Kumush’s medicine, called out to the disk:
‘Why do you sleep so long?
Get up, old man!’
That minute Kumush was alive – he will last as long as the disk and the morning star.”
翌朝、朝の星、クムシュの薬がディスクに呼びかけました:
「どうしてそんなに長く寝るの?
起きなさい、老人!」
その小さなクムシュは生きていた
–彼はディスクと朝の星と同じくらい長持ちします。」

Judson’s misinterpretation magically enabled a new myth to see the light of day.
ジャドソンの誤解は、魔法のように新しい神話が日の目を見ることを可能にしました。

#4: Yáo
#4:ヤオ

As a final exercise in dispelling modern myths, the controversial catastrophist Immanuel Velikovsky cited this ostensible Chinese report of anomalous solar behaviour no less than four times in his Worlds in Collision:
under emperor Yáo, “the sun during a span of ten days did not set, the forests were ignited, and a multitude of abominable vermin was brought forth.”
現代の神話を払拭する最後の演習として、物議を醸している破局主義者イマヌエル・ヴェリコフスキーは、「衝突する宇宙」での異常な太陽の振る舞いに関するこの表向きの中国の報告を4回以上引用しました:
堯皇帝の下で、「10日間の太陽が沈まず、森が発火し、多くの忌まわしい害虫が発生した」と語った。

Again, the statement spawned interesting literary offspring in its own right, but did Velikovsky ventriloquise the Chinese records?
繰り返しになりますが、この声明はそれ自体で興味深い文学の子孫を生み出しましたが、ヴェリコフスキーは中国の記録を腹立たせましたか?

Oddly, Velikovsky’s sources were two German historical compendia from the 18th century:
Johann Hübner’s Kurtze Fragen aus der politischen Historia (1715) and Johann Heinrich Zedler’s Grosses vollständiges Universal-Lexicon (1749).
奇妙なことに、ヴェリコフスキーの情報源は、18世紀の2つのドイツの歴史的大要でした:
ヨハン・ハブナーのクルツエ フラーゲン アウス ダー 政治 ヒストリア(1715)、そして、ヨハンハインリッヒゼドラーのグロスヴォルスタンディジェス ユニバーサル-レキシコン(1749)。

The lack of a page number given for Hübner might indicate that Velikovsky lifted this reference from Zedler, who relied on Hübner.
ヒューブナーに与えられたページ番号の欠如は、ヴェリコフスキーがヒューブナーに依存していたゼドラーからこの参照を解除したことを示している可能性があります。

Hübner’s words were faithfully reproduced by Velikovsky, but did not identify a source.
ヒューブナーの言葉はヴェリコフスキーによって忠実に再現されましたが、出典は特定されませんでした。

Some searching reveals that the purported tradition originated in the Latin tome Sinicæ Historiæ Decas Prima (1659), penned by the Italian Jesuit missionary and historian Martino Martini, who spent many years in China:
Per hæc tempora diebus decem non occidisse solem, orbemque conflagraturum mortales timuisse scribunt.
いくつかの検索は、意図された伝統がラテン語の書シアンス・ヒストリエ・デカス・プリマ(1659)に由来することを明らかにします、イタリアのイエズス会の宣教師で歴史家のマルティノ・マルティーニが執筆しました、彼は長年中国で過ごしました:
彼らによって、彼は太陽の日を何十回も殺すことはなかったので、不人気の全体が死すべき者を恐れていた、と彼らは書いています。

Magna enim incendia exarserant … Varia insuper monstra serpentum nata affirmant.
炎症を起こした大火のために..
さらにいくつかの巨大なヘビの古い主張。

That is:
‘They write that during this period the sun did not set for ten days and it was feared that the disc would incinerate mortals.
それは:
彼らは、この期間中、太陽は10日間沈まず、ディスクが死すべき者を焼却するのではないかと恐れていたと書いています。

For great fires had burned …
They affirm that various portents of snakes were produced overhead.’
Alarmingly, the Father himself refrained from providing a bibliographic reference.
大火が燃えていたので...
彼らは、ヘビのさまざまな前兆が頭上で生み出されたと断言している。」
驚いたことに、父親自身が書誌的参照を提供することを控えました。

And search as one may, the Chinese literature appears to be entirely in the dark regarding this prolonged day.
そして、検索すると、中国の文学は、この長い日に関して完全に暗闇の中にあるように見えます。

Yet a remarkable event involving ‘suns’ and the number 10 is on record.
それでも、「太陽」、そして、数10を含む注目すべきイベントが記録されています。

The tradition dictates that there used to be ten suns taking turns, so that only one would appear at a time.
伝統は、10の大陽が交代であったことを示しています、ですから、一度に1つだけが表示されるようにします。

On one fateful occasion during the legendary reign of Yáo (c. 2356-2255 BCE), all ten suns burst forth into the sky at once, producing an intense life-threatening heat and drought on the earth:
“Long ago, ten suns came out all at once, and the ten thousand things were all lighted up.”
伝説のヤオ(紀元前2356年から2255年頃)の治世中のある運命的な機会に、10個の太陽すべてが一度に空に飛び出しました:
「昔、一度に10個の太陽が出て、1万個の物がすべて照らされていました。」

An archer variously identified as Yáo and Hòu Yì eliminated all except the extant sun:
“Yao ordered Yi to shoot the ten suns, and he hit nine.”
射手ホウ・イー・ヤオとしてさまざまに識別され、現存する太陽を除くすべてを排除しました:
「ヤオはイーに10の太陽を撃つように命じました、そして彼は9を打ちました。」

“During the time of Yao the ten suns came out together, and scorched everything, whereupon Yao shot at them.
「ヤオの時代、十の太陽が一緒に出てきて、すべてを焦がし、ヤオはそれらを撃った。

Hence they never were seen together any more on the same day.”
したがって、彼らは同じ日にもう一緒に見られることはありませんでした。」

An advocatus diaboli might invoke the argumentum e silentio that Martini referred to an obscure source unknown today.
悪魔の擁護者は、マーティンが今日未知のあいまいな情報源に言及したという沈黙からの議論を呼び起こすかもしれません。

But insofar as Martini could hardly have missed the story of the ten concurrent suns, the likelihood is that his account was a garbled rendition of it.
しかし、マーティンが彼の友人に会った10人の話を見逃すことはほとんどなかった限り、彼の説明は文字化けした表現であった可能性があります。

Had Velikovsky bothered to bone up on Sinology, the sun would have set over the myth he perpetuated.
ヴェリコフスキーは、骨の折れる中国学に苦労していました、彼が永続させた神話に太陽が沈んだでしょう。

The lesson to draw from these examples is that researchers of all stripes had best work from original sources at all times, even if these were published centuries ago or the inscrutability of Latin or Chinese requires consultation of experts.
これらの例から得られる教訓は、これらが何世紀も前に公開された場合や、中国語または標準の不可解さが専門家の相談を必要とする場合でも、すべてのストライプの研究者が常に元のソースから最高の仕事をしたということです。

Regardless which craft is involved, conjuring up new myths is a practice to be written off.
どのクラフトが関係しているかに関係なく、新しい神話を思い起こさせることは、取り消されるべき慣習です。

Rens Van Der Sluijs
レンス・ファンデル・スルージス
Mythopedia.info