[The Thunderbolts Project, Japan Division]公式ブログ Takaaki Fukatsu’s blog

[The Thunderbolts Project,Japan Division] エレクトリックユニバース  電気的宇宙論、プラズマ宇宙物理学、 電気的観察物理学、解説、翻訳、 深津 孝明

ザ・サンダーボルツ勝手連 [Rime of the Ancient Water Bridge 古代の水橋のライム(韻文)]

[Rime of the Ancient Water Bridge 古代の水橋のライム(韻文)]
Mel Acheson June 24, 2012 - 23:13Picture of the Day
f:id:TakaakiFukatsu:20210219210739p:plain
The floating water bridge.
浮かぶ水橋。
―――――――

―――――――
June 25, 2012
Discoveries in space plasma may provide an explanation for a century-old mystery.
宇宙プラズマでの発見は、1世紀前の謎の説明を提供するかもしれません。


Sir William Armstrong, an English hydraulics engineer, first observed the floating water bridge in 1893.
イギリスの水力エンジニアであるウィリアム・アームストロング卿は、1893年に最初に浮き水橋を観察しました。

It defied explanation and was ignored until recently.
それは説明に反し、最近まで無視されていました。

Findings in space plasma that have renewed attention to plasma’s electrical properties, a matter which itself has been neglected for a century, may provide an explanation that has been sitting in plain sight all along.
プラズマの電気的特性への注目を新たにした宇宙プラズマの発見は、それ自体が1世紀の間無視されてきた問題であり、ずっとはっきりと見えてきた説明を提供するかもしれません。

A water bridge is simple to produce.
ウォーターブリッジは簡単に作成できます。

Two containers of pure water are set an inch or less apart.
純水の2つの容器は1インチ以下の間隔で配置されます。

An electrode is inserted into each one, and a high voltage is struck between them.
それぞれに電極を挿入し、その間に高電圧をかけます。

In short order, a spinning tube of water will stretch across the gap in defiance of gravity.
短い並びで、水の回転するチューブは重力に逆らってギャップを横切って伸びます。

While the phenomenon and its possible explanation are interesting (and may be pursued in the links), this writer will for a moment prescind from the science and comment instead on the century of neglect. (My apologies to Samuel Taylor Coleridge and his ancient mariner.)
現象とその考えられる説明は興味深いものですが(そしてリンクで追求されるかもしれません)、この作家はしばらくの間科学から予言し、代わりに怠慢の世紀についてコメントします。(サミュエル・テイラー・コールリッジと彼の古代の船員に謝罪します。)

Confounded the theories, confounded the texts,
Professors were in dismay;
We did speak of phenomena
Anomalous and fey:
All in two electrified cups
With voltage high between,
Floating right across the gap
A water bridge was seen.
交絡理論、交絡テキスト、
教授たちはがっかりしました;
私たちは現象について話しました
異常、そして、フェイ(奇妙な):
2つの電化カップのすべてで
電圧が高いと、
ギャップを越えて浮かぶ
可航水道橋が見られました。

Day after day, day after day,
For a hundred years and more,
Respected theorists denied the sight:
‘Twas heresy, they swore.
毎日、毎日、
100年以上の間、
尊敬されている理論家はその光景を否定しました:
「異端だった、彼らは誓った。

Water, water, floating there,
What mystery doth it veil?
水、水、そこに浮かんでいる、
それはどのような謎を覆っていますか?

Water, water, floating there,
And all the theories fail.
水、水、そこに浮かんでいる、
そして、すべての理論は失敗します。

Our settled knowledge overthrown!
私たちの定まった知識は覆されました!

That ever should this be!
これは今までにあるはずです!

Unorthodox the thoughts that rose,
From peer review set free.
浮かび上がった非正統的な考えを、
ピアレビューから解き放て。

About, about;
in reel and rout
Did speculations dance;

And voices shrill argue still
The bridge’s significance/
And some in dreams assuréd were
To utter oaths uncouth:
Nine fathoms deep in certitude
Of orthodoxy’s truth!
について、約;
リールとルートで
憶測は踊りましたか;
そして声はまだ主張している
橋の意義/
そして、夢の中には
誓いを立てるには:
確実性の深い9つのファゾム
正統派の真実!

But every observation that
Was spurned with scorn and mock
Revealed accepted theory
To be a bloody crock!
しかし、すべての観察は
軽蔑とモックで拍車をかけた
明らかにされた受け入れられた理論の
血まみれの壷になるために!

Ah! well-a-day!
ああ! 一日中!

The thing to watch
Is the phenomenon:

The water goes its merry way;
Our thoughts must follow on.
注目すべきことは
現象:
水は陽気に流れます;
私たちの考えはそれに続く必要があります。

Mel Acheson
メル・アチソン