ザ・サンダーボルツ勝手連 [Bearing the Unbearable 耐えられない軸受け(受難)]
[Bearing the Unbearable 耐えられない軸受け(受難)]
――――――――
Nov 25, 2005
空を支える巨人の神話は、世界中の多くの文化に現れています。 極柱のテーマと幅広く結びついています。 考えられる2つの自然主義的な説明には、古代地球の近くでのプラズマ活動の強化が含まれます。
アトラスのギリシャ神話にはなじみがあるかもしれませんが、自然界の明白なプロトタイプを探すのは無駄です。
それ自体、自然現象が大空を腕に抱えている空を削る巨人のイメージに影響を与えたのは十分に合理的であるように見えますが、モロッコ沿岸のアトラス山脈などの山岳チェーンがテーマに影響を与えた可能性はほとんどないようです。
謎は、他の神話の同様の空を運ぶキャラクターの豊富さによって悪化します。
上の左側に示されているのは、ベルリンのペルガモン博物館に展示されている、ジンシルリの匿名のアナトリアの例です;
右側には、ピラミッド・テキスト、続いて棺桶のテキストが続くエジプトの神シューが、「空の下にある腕が上げられている」と称賛しているのが見えます。
さらに遠くで、中国の巨人盤古、ヴェーダの最初の男プルシャまたはインドラ、ポリネシアのタネとマウイ、そしてアステカの文化英雄ケツァルコアトルに出会います。これらはすべて、空を高く掲げる高身長の人類の神として描かれています。
テーマの再発は、時代遅れのフロイトの男根のシンボルやいくつかの地元の風景の特徴の誇張された印象以外の説明を求めて叫びます。
謎の鍵は、宇宙の巨人が世界軸をテーマにした象徴的なバリエーションであるということです。
アトラスと彼の同族体のような神々は、人型と山岳の形の間で変動し、世界のいくつかの「へそ」または「中心」と繰り返し関連付けられ、天と地の分離の宇宙進化論の物語に登場し、しばしばまばゆい性質に恵まれました 、作成された世界で最初の光として識別された高尚な燃える柱として表示されます。
そのようなモチーフの収束は、過度に詳細に示すことができますが、天を保持する人は、普遍的な木、空に届く山、宇宙の端を結ぶロープなど、一般的な世界軸の象徴と同じ説明が必要であることを強く示唆しています。
プラズマモデルは、そのような神話の途方もない多様性についてのエレガントな説明を提供します:
長期にわたる地磁気嵐の間に観測された非常に強烈で持続的なオーロラの柱―
新石器時代と青銅器時代の境界のために現在モデル化されているような―
「軸のシンボル」に起因する多数の特徴を説明することができます。
あるいは、ある時点で、彗星崩壊の余波で生成されたような強化された黄道光は、地球の境界に立っている巨大な男性のテーマに等しく情報を与えた可能性があります。
レンズ・ファン・デル・スロイスによる寄稿
――――――――
Nov 25, 2005
The myth of a giant supporting the sky appears in many cultures around the world. It is extensively connected with the theme of the polar column. Two possible naturalistic explanations involve enhanced plasma activity in the vicinity of the ancient Earth.
空を支える巨人の神話は、世界中の多くの文化に現れています。 極柱のテーマと幅広く結びついています。 考えられる2つの自然主義的な説明には、古代地球の近くでのプラズマ活動の強化が含まれます。
Familiar though the Greek myth of Atlas may be, one looks in vain for an obvious prototype in the natural world.
アトラスのギリシャ神話にはなじみがあるかもしれませんが、自然界の明白なプロトタイプを探すのは無駄です。
In itself it appears reasonable enough that some natural phenomenon inspired the image of a sky-scraping giant holding up the firmament on his arms, but it seems hardly possible that mountain chains such as the Atlas mountains on the Moroccan coast have inspired the theme.
それ自体、自然現象が大空を腕に抱えている空を削る巨人のイメージに影響を与えたのは十分に合理的であるように見えますが、モロッコ沿岸のアトラス山脈などの山岳チェーンがテーマに影響を与えた可能性はほとんどないようです。
The mystery is compounded by the profusion of similar sky-bearing characters in other mythologies.
謎は、他の神話の同様の空を運ぶキャラクターの豊富さによって悪化します。
The one shown on the left, above, is an anonymous Anatolian example from Zincirli, on display in the Pergamon Museum in Berlin;
on the right one sees the Egyptian god Shu, whom the Pyramid Texts, followed by the Coffin Texts, praise as the one “whose arms which are under the sky are upraised.”
上の左側に示されているのは、ベルリンのペルガモン博物館に展示されている、ジンシルリの匿名のアナトリアの例です;
右側には、ピラミッド・テキスト、続いて棺桶のテキストが続くエジプトの神シューが、「空の下にある腕が上げられている」と称賛しているのが見えます。
Further afield, one encounters the Chinese giant Pan Gu, the Vedic first man Purusha or Indra, the Polynesian Tāne and Maui, and the Aztec culture hero Quetzalcoatl, all of whom are portrayed as anthropomorph gods of tall stature that hold the sky aloft.
さらに遠くで、中国の巨人盤古、ヴェーダの最初の男プルシャまたはインドラ、ポリネシアのタネとマウイ、そしてアステカの文化英雄ケツァルコアトルに出会います。これらはすべて、空を高く掲げる高身長の人類の神として描かれています。
The recurrence of the theme cries out for an explanation other than an obsolete Freudian phallus symbol or an exaggerated impression of some local landscape feature.
テーマの再発は、時代遅れのフロイトの男根のシンボルやいくつかの地元の風景の特徴の誇張された印象以外の説明を求めて叫びます。
The key to the mystery is that the cosmic giant is a symbolic variation on the theme of the world axis.
謎の鍵は、宇宙の巨人が世界軸をテーマにした象徴的なバリエーションであるということです。
Deities like Atlas and his congeners fluctuated between humanoid and mountainous shapes, were repeatedly associated with some "navel" or "centre" of the world, featured in the cosmogonic story of the separation of heaven and earth, and were often endowed with a luminous quality, appearing as a lofty, blazing column identified as the first light in the created world.
アトラスと彼の同族体のような神々は、人型と山岳の形の間で変動し、世界のいくつかの「へそ」または「中心」と繰り返し関連付けられ、天と地の分離の宇宙進化論の物語に登場し、しばしばまばゆい性質に恵まれました 、作成された世界で最初の光として識別された高尚な燃える柱として表示されます。
The convergence of such motifs, which can be demonstrated in excessive detail, forcefully suggests that the heaven-carrying man requires the same explanation as the symbolism of the world axis in general, including universal trees, sky-reaching mountains, and ropes linking the extremities of the cosmos.
そのようなモチーフの収束は、過度に詳細に示すことができますが、天を保持する人は、普遍的な木、空に届く山、宇宙の端を結ぶロープなど、一般的な世界軸の象徴と同じ説明が必要であることを強く示唆しています。
The plasma model offers an elegant explanation for the bewildering variety of such myths:
an exceptionally intense, sustained auroral pillar observed during a prolonged geomagnetic storm –
such as modelled now for the Neolithic-Bronze Age boundary – could account for a large number of features ascribed to "axis symbols".
プラズマモデルは、そのような神話の途方もない多様性についてのエレガントな説明を提供します:
長期にわたる地磁気嵐の間に観測された非常に強烈で持続的なオーロラの柱―
新石器時代と青銅器時代の境界のために現在モデル化されているような―
「軸のシンボル」に起因する多数の特徴を説明することができます。
Alternatively, at some point in time an enhanced zodiacal light such as produced in the aftermath of cometary disintegration could equally have informed the theme of a humongous man standing at the boundary of the earth.
あるいは、ある時点で、彗星崩壊の余波で生成されたような強化された黄道光は、地球の境界に立っている巨大な男性のテーマに等しく情報を与えた可能性があります。
Contributed by Rens van der Sluijs
レンズ・ファン・デル・スロイスによる寄稿