[The Thunderbolts Project, Japan Division]公式ブログ Takaaki Fukatsu’s blog

[The Thunderbolts Project,Japan Division] エレクトリックユニバース  電気的宇宙論、プラズマ宇宙物理学、 電気的観察物理学、解説、翻訳、 深津 孝明

ザ・サンダーボルツ勝手連 [Tyrannosaurus Rex: Prima Ballerina ティラノサウルスレックス:プリマバレリーナ]

[Tyrannosaurus Rex: Prima Ballerina ティラノサウルスレックス:プリマバレリーナ
f:id:TakaakiFukatsu:20210425231414p:plain
Artist's conception of Tyrannosaurus rex.
ティラノサウルス・レックスのアーティストの概念。

―――――――
Oct 10, 2007

最近の発表によると、巨大な肉食動物は最速の男を追い越し、6本のつま先に体重を掛けながら時速30キロの速度を短期間維持する可能性があります。

マンチェスター大学の科学者は、大規模な肉食者のティラノサウルス・レックスが以前に考えられていたよりもはるかに速いランナーであったことを示す計算を報告しました。

大学のライフサイエンス学部のメンバーであるビルセラーズ博士によると:
「これまでの研究では、現存する二足歩行モデルのデータに基づいて、恐竜がどれだけ速く走れるかについての手がかりを提供してきました。
https://phys.org/news/2007-08-six-tonne-rex-quicker-becks-scientists.html

このような計算では、6トンの鶏の最高速度を正確に予測できますが、恐竜は鶏のように作られておらず、そのように走ることもありません。

私たちの研究では、恐竜の骨格と筋肉の構造に関する情報をスーパーコンピューターに直接入力して、動物がどのように最もよく動くことができるかを解明することができました。」



何世紀にもわたって、恐竜の骨格の最初の分類学的分類以来、科学者たちは、生体力学的構造のユニークな側面と、動物を生かしておくためにどのように働いたかについて議論してきました。

恐竜の生体力学の1つの難しさは、彼らの途方もない重さと1-gの重力場で動くのに必要な努力でした。


平均的なティラノサウルスレックスの体重は約6000キログラムと推定されました。

これは、これまでに記録された中で最も重い象とほぼ同じくらい重く、恐竜の運動能力を判断するための尺度を提供するはずです。

象は時速30kmの速度で走ると報告されていますが、「走る」というのは正確ではありません。

象は速い散歩(競歩)のように見えるもので動く傾向があります。

彼らは4つの膝を持ち、つま先がほとんどない唯一の動物であるため、彼らの生体力学は、彼らの巨大な体重を支えるための最良の方法と見なすことができます。



象はその体重を分散するために4本の足を必要とし、明らかにつまずくのを恐れて、30度より急な傾斜や2フィートより低い傾斜を降りることをためらっています。

象が倒れて小さな丘を転がり落ちると、象は自重で押しつぶされて死んでしまいます。

確かに、いくつかのより大きな標本は、横になっていると、助けを借りずに立ち上がることができません。


ページの上部に描かれている巨大な爬虫類の友人にとって、それはどういう意味ですか?

そこに居る彼女は、勝利を打ち明け、あごを空中に上げて片足を上げ、どうやら小さな動物を駆け下りて食べたところです。

子供の頃から私たち全員が持っているそのイメージは、完全なファンタジーでしょうか?


時速28キロメートルは、時速60キロメートル近くを走ることができるバイソンの速度、またはクマの時速50キロと比較して、速くはありません。

確かに、恐竜の最新の理論的理解は、彼らがダイナミックな動物であるということでした、巨大な肺と温血で酸素を処理する十分に発達した能力を備えています。

長さ12インチ、ナイフのような歯を持ち、体重が5頭にもなる、3人の男性と同じくらいの高さの動物の場合、そのような生き物は獲物の後でゆっくりとシャッフルする(引きずって歩く)ように作られたのではないと思います。

このジレンマをどのように打破しますか?

一方では、肉食性の略奪的な動物がいて、その大きさではゆっくり歩くように見えるものしかできません
―いくつかの研究は、彼らが1時間に11キロメートルほどしか、速く走ることができなかったことを示唆しました
―アクティブな狩猟ライフスタイルにより適しているように思われる動物とは対照的です。
https://news.stanford.edu/news/2002/march6/trex_video-36.html

1994年、研究者のテッド・ホールデンは、恐竜が住んでいた時期に、それほど強力ではない重力場が存在すると仮定することで、この問題の見事な解決策を考案しました。
https://www.anomalist.com/print/cont1.html

ホールデンの理論によると、重力が低いということは、恐竜の外観と行動を意味します
―これは、現在の環境に配置された場合の難問です
―完全に正常になり、1-gの加速用に作られた動物の行動と同じです。

ホールデンの問題は竜脚類の恐竜にあり、12頭の象と同じくらいの大きさで、首は20メートル伸びていました。
http://thunderbolts.info/tpod/2005/arch05/050623impossible-dinosaur.htm

彼の主張は、筋肉の直径と強度と重量の比率に基づいた注意深いスカラー分析の後、竜脚類は歩き回ったり、頭を地面から持ち上げたりするどころか、自分の体重を支えることができなかったというものでした。

ホールデンは、生前に、それを参照しました、 しかし、2本の足で6000キログラムの体重を運び、つま先で体重を掛けているバレリーナのように、ティラノサウルス・レックスも同じ問題を抱えていたようです。

そして、獲物を跳ね上げ、地面に転がし、顎に組み付け、腕を使わずに足元に戻すことを忘れないでください。

重力の影響が電気双極子効果によって制御される場合は、より適切に定義する必要があります。

電磁界の変化に伴って重力場が変化する可能性があることを提案することを除いて、電気的重力の分析を提示することはこの論文の意図ではありません。

電気的宇宙では、重力はアインシュタインが教えた「時-空」のゆがみではありません。

代わりに、それは影響の全体的なフィールドを定義する多くの入力を持つ変数です。



アンリ・ポアンカレが科学と方法で書いたように:
「私たちが質量と呼ぶものは、外見に他ならないように思われ、すべての慣性は電磁起源であると思われます。」

ティーブン・スミス著

―――――――
Oct 10, 2007

A recent announcement states that the huge carnivore could outrun the fastest man, sustaining speeds of thirty kilometers an hour for short periods - while perched on six toes. 最近の発表によると、巨大な肉食動物は最速の男を追い越し、6本のつま先に体重を掛けながら時速30キロの速度を短期間維持する可能性があります。

Scientists at the University of Manchester have reported calculations that indicate the massive meat-eater Tyrannosaurus rex was a much faster runner than was previously thought.
マンチェスター大学の科学者は、大規模な肉食者のティラノサウルス・レックスが以前に考えられていたよりもはるかに速いランナーであったことを示す計算を報告しました。

According to Dr. Bill Sellers, a member of the university's Life Sciences department:
“Previous research has relied on data from extant bipedal models to provide clues as to how fast dinosaurs could run.
大学のライフサイエンス学部のメンバーであるビルセラーズ博士によると:
「これまでの研究では、現存する二足歩行モデルのデータに基づいて、恐竜がどれだけ速く走れるかについての手がかりを提供してきました。
https://phys.org/news/2007-08-six-tonne-rex-quicker-becks-scientists.html

Such calculations can accurately predict the top speed of a six-tonne chicken but dinosaurs are not built like chickens and nor do they run like them.
このような計算では、6トンの鶏の最高速度を正確に予測できますが、恐竜は鶏のように作られておらず、そのように走ることもありません。

Our research involved feeding information about the skeletal and muscular structure of the dinosaurs directly into the supercomputer so it could work out how the animals were best able to move.”
私たちの研究では、恐竜の骨格と筋肉の構造に関する情報をスーパーコンピューターに直接入力して、動物がどのように最もよく動くことができるかを解明することができました。」


For centuries, since the first taxonomic classification of a dinosaur skeleton, scientists have been debating unique aspects in their biomechanical construction and how they worked to keep the animals alive.
何世紀にもわたって、恐竜の骨格の最初の分類学的分類以来、科学者たちは、生体力学的構造のユニークな側面と、動物を生かしておくためにどのように働いたかについて議論してきました。

One difficulty with dinosaur biomechanics was their tremendous weight and the effort required to move in a one-g gravity field.
恐竜の生体力学の1つの難しさは、彼らの途方もない重さと1-gの重力場で動くのに必要な努力でした。

The average Tyrannosaurus rex was presumed to weigh approximately 6000 kilograms.
平均的なティラノサウルスレックスの体重は約6000キログラムと推定されました。

That is almost as heavy as the heaviest elephant that has ever been recorded and should provide a scale on which to judge the athletic prowess of the dinosaur.
これは、これまでに記録された中で最も重い象とほぼ同じくらい重く、恐竜の運動能力を判断するための尺度を提供するはずです。

Elephants have been reported to run at speeds of thirty kilometers an hour, although “run” is not precisely accurate.
象は時速30kmの速度で走ると報告されていますが、「走る」というのは正確ではありません。

Elephants tend to move at what looks like a fast walk.
象は速い散歩(競歩)のように見えるもので動く傾向があります。

Since they are the only animal with four knees and hardly any toes to speak of, their biomechanics could be considered the best way to support their massive weight.
彼らは4つの膝を持ち、つま先がほとんどない唯一の動物であるため、彼らの生体力学は、彼らの巨大な体重を支えるための最良の方法と見なすことができます。


The elephant requires four legs to distribute that weight and is hesitant to step down any incline steeper than thirty degrees or lower than two feet, evidently for fear of tripping.
象はその体重を分散するために4本の足を必要とし、明らかにつまずくのを恐れて、30度より急な傾斜や2フィートより低い傾斜を降りることをためらっています。

If an elephant were to fall over and roll down a small hill, it would be crushed by its own weight and die.
象が倒れて小さな丘を転がり落ちると、象は自重で押しつぶされて死んでしまいます。

Indeed, some larger specimens cannot get up, unaided, if they lie down.
確かに、いくつかのより大きな標本は、横になっていると、助けを借りずに立ち上がることができません。

What does that mean for our giant, reptilian friend pictured at the top of the page?
ページの上部に描かれている巨大な爬虫類の友人にとって、それはどういう意味ですか?

There she is, trumpeting her victory, one foot up with her chin in the air, apparently having just run down a smaller animal to eat.
そこに居る彼女は、勝利を打ち明け、あごを空中に上げて片足を上げ、どうやら小さな動物を駆け下りて食べたところです。

Could that image we all carry with us from childhood be a complete fantasy?
子供の頃から私たち全員が持っているそのイメージは、完全なファンタジーでしょうか?

Twenty-eight kilometers an hour is not fast compared to the speed of a bison that can run near sixty, or a bear’s fifty kilometers an hour.
時速28キロメートルは、時速60キロメートル近くを走ることができるバイソンの速度、またはクマの時速50キロと比較して、速くはありません。

Indeed, the latest theoretical understanding of dinosaurs was that they were dynamic animals, with a well-developed ability to process oxygen in huge lungs and with warm blood.
確かに、恐竜の最新の理論的理解は、彼らがダイナミックな動物であるということでした、巨大な肺と温血で酸素を処理する十分に発達した能力を備えています。

For an animal that stood as tall as three men, with twelve-inch-long, knife-like teeth, weighing as much as five horses, one would think such a creature was not made to slowly shuffle after its prey.
長さ12インチ、ナイフのような歯を持ち、体重が5頭にもなる、3人の男性と同じくらいの高さの動物の場合、そのような生き物は獲物の後でゆっくりとシャッフルする(引きずって歩く)ように作られたのではないと思います。

How do we break this dilemma?
このジレンマをどのように打破しますか?

On the one hand, there is a carnivorous, predatory animal that is only capable of what would appear to be a slow walk for its size - some research has suggested that they could not have run even as fast as eleven kilometers an hour - versus an animal that seems to have been more suited to an active, hunting lifestyle.
一方では、肉食性の略奪的な動物がいて、その大きさではゆっくり歩くように見えるものしかできません
―いくつかの研究は、彼らが1時間に11キロメートルほどしか、速く走ることができなかったことを示唆しました
―アクティブな狩猟ライフスタイルにより適しているように思われる動物とは対照的です。
https://news.stanford.edu/news/2002/march6/trex_video-36.html

In 1994, researcher Ted Holden conceived a brilliant solution to the problem by postulating the existence of a less powerful gravitational field during the time in which the dinosaurs lived.
1994年、研究者のテッド・ホールデンは、恐竜が住んでいた時期に、それほど強力ではない重力場が存在すると仮定することで、この問題の見事な解決策を考案しました。
https://www.anomalist.com/print/cont1.html

According to Holden’s theory, the lower gravity meant that the appearance and behavior of the dinosaurs
– which is such a conundrum when they are placed in our current environment
– becomes completely normal and not unlike the behavior of animals built for one-g acceleration.
ホールデンの理論によると、重力が低いということは、恐竜の外観と行動を意味します
―これは、現在の環境に配置された場合の難問です
―完全に正常になり、1-gの加速用に作られた動物の行動と同じです。

Holden's problem was with the sauropod dinosaurs, some as big as twelve elephants, necks stretching twenty meters.
ホールデンの問題は竜脚類の恐竜にあり、12頭の象と同じくらいの大きさで、首は20メートル伸びていました。
http://thunderbolts.info/tpod/2005/arch05/050623impossible-dinosaur.htm

His contention, after a careful scalar analysis based on muscle diameter and strength-to-weight ratios, was that the sauropods could not have supported their own weight let alone walked around, or lifted their heads off the ground.
彼の主張は、筋肉の直径と強度と重量の比率に基づいた注意深いスカラー分析の後、竜脚類は歩き回ったり、頭を地面から持ち上げたりするどころか、自分の体重を支えることができなかったというものでした。

Holden referred to it in passing, but it seems as though Tyrannosaurus rex, carrying 6000 kilograms of weight on two legs and perched like a ballerina on her tiptoes, would have had the same problem.
ホールデンは、生前に、それを参照しました、 しかし、2本の足で6000キログラムの体重を運び、つま先で体重を掛けているバレリーナのように、ティラノサウルス・レックスも同じ問題を抱えていたようです。

And let us not forget leaping on her prey, rolling with it to the ground, grappling it into her jaws and then getting back to her feet, without arms. そして、獲物を跳ね上げ、地面に転がし、顎に組み付け、腕を使わずに足元に戻すことを忘れないでください。

If gravity's influence is controlled through an electric dipole effect, it should be more properly defined.
重力の影響が電気双極子効果によって制御される場合は、より適切に定義する必要があります。

It is not the intention of this paper to present an analysis of electric gravity except to propose that gravitational fields can change with a changing electromagnetic field.
電磁界の変化に伴って重力場が変化する可能性があることを提案することを除いて、電気的重力の分析を提示することはこの論文の意図ではありません。

In the Electric Universe, gravity is not the warping of space-time that Einstein taught.
電気的宇宙では、重力はアインシュタインが教えた「時-空」のゆがみではありません。

Instead, it is a variable with many inputs that define its overall field of influence.
代わりに、それは影響の全体的なフィールドを定義する多くの入力を持つ変数です。


As Henri Poincaré wrote in Science and Method:
"What we call mass would seem to be nothing but an appearance, and all inertia to be of electromagnetic origin."
アンリ・ポアンカレが科学と方法で書いたように:
「私たちが質量と呼ぶものは、外見に他ならないように思われ、すべての慣性は電磁起源であると思われます。」

By Stephen Smith
ティーブン・スミス著