[The Thunderbolts Project, Japan Division]公式ブログ Takaaki Fukatsu’s blog

[The Thunderbolts Project,Japan Division] エレクトリックユニバース  電気的宇宙論、プラズマ宇宙物理学、 電気的観察物理学、解説、翻訳、 深津 孝明

ザ・サンダーボルツ勝手連 [Article 15 : Pointers towards explaining mass and gravity electrically 第15話:質量と重力を電気的に説明するための指針]

[Article 15 : Pointers towards explaining mass and gravity electrically
第15話:質量と重力を電気的に説明するための指針]
Bishop Nicholas Sykes March 3, 2012 - 19:54Thunderblogs
―――――――
科学的思考の新しいパラダイム–電気的宇宙(ケイマン諸島からの眺め)
ニコラス・サイクス司教

私たちはすでに、物体の慣性がどれほど明白であるかをほのめかしました、言い換えれば、運動状態の変化に対する抵抗には、電気的な説明が必要です。

たとえば、非常に滑りやすいテーブル上で空のカップを横切って押すと、(機器があれば)押す手が明らかにカップの表面に接触している領域を、可変倍率の(概念的な)顕微鏡で検査することができます。

顕微鏡の倍率が上がると、倍率が上がるある時点で、手の表面とカップの表面が構成分子に分解されることがわかります、そして、観察者には、手の分子が実際にはカップの分子に「触れ」ない一方で、カップを途中で滑らせるように作用する反発力をそれらの間に設定していることが明らかになるだろう。

カップ分子とハンド分子の両方が、それぞれの分子の外側部分を構成する電子を持っているので、そして、これらの電子はすべて負の電荷を持っているので、私たちが本質的に機械的であると考えることに慣れている手とカップの間の力を考えるのは合理的であるように思われるかもしれません、実際には、それぞれの分子間の電気的反発によるものであり、おそらくそれらの(負の)電子がそれぞれの(正の)原子核よりも互いに近接していることが原因です。

慣性と質量の電気的性質を調べると、この概念には調整が必要であることがわかりましたが、今のところ重要な点は、そのような力の基本的な性質は電気的であるように見えるということです。

同じ粘稠度の大きなカップは、小さなカップよりも滑りやすいテーブルに沿ってスライドするように設定するのが難しいため、これは、小さなカップと同じように動くためには、手の分子と大きなカップの分子の間に大きな電気的反発力を設定する必要があることを意味します。

物理学では、大きい方のカップの「慣性」は小さい方のカップの慣性よりも大きいと言います、そして、私達は、その「慣性」には「質量」という名前を使用します。

同じ2つのカップを使用して、背の高い木に登り、同じ枝から地面に両方を落としましょう、同じカップで実験を繰り返したい場合は、インフレータブルスイミングプールを装備する必要があるかもしれません(カップが壊れないまたはゴム状の材料でできている場合を除く)。

ニュートンは、カップの場合と同様に、同等の実験で、カップの慣性(または質量)は同じではありませんが、両方ともまったく同じように動くことを発見しました。(一方のカップがもう一方のカップよりも大きい場合、それらが落ちる空気が小さいカップよりも大きいカップを少し押し上げるという事実のために小さなエラーがありますが、それを無視しましょう。 同じサイズで異なる材料で作られた2つのカップを使用して、実験を改良できます。)

両方のカップが同時に地面(または膨脹可能なプール)に到達します。

地球の重力にさらされたとき、カップの慣性(または質量)は、カップの動きに違いを作りません。

そしてこれは単に、重力が何であれ、小さなカップの重力よりも大きな力で大きなカップを引っ張ったり押し下げたりしていることを意味します。

2つの実験の類似性に注意してください:
手で滑りやすいテーブルを横切ってカップを押すと、小さいカップが小さい力で動くのと同じように動くように、「大きい」カップに大きな力を加える必要がありました。

そして、手とカップの間の力が本質的に電気的であると仮定している場合、重力が提供する力も本質的に電気的であることがわかるはずです。

それにもかかわらず、静電気に精通している人は、関係する物体が関係しているので、重力は静電気ではあり得ないことを指摘するのは正しいでしょう
–この例のカップ
は帯電した物体ではありません。

ラルフ・サンズベリーは、通常の物質の素粒子(電子、陽子、中性子)の可能なモデルを提案し、電気的宇宙チームのウォル・ソーンヒルは、このモデルを重力を電気的に理解するための鍵と見なしています。

サンズベリーは、基本的な粒子は、その粒子の電荷に合計される反対の極性のより小さな電気粒子を周回する共鳴システムであると提案しています。

サンズベリーは、より小さな電荷を「サブトロン」と呼びました。

たとえば、電子を取り上げましょう。

1つの電子は負の電荷を持っています。

サンズベリーのモデルでは、電子は単一の荷電粒子であるだけでなく、軌道を回る小さな電気粒子の数の合計であり、その一部は正であり、一部は負です。

電子では、合計が負であるため、負のサブトロンが正のサブトロンを上回っている必要があります。

基本粒子を構成するサブトロンの各軌道システムは共鳴システムであることに注意することが重要です。

サブトロンは、いわば、互いに同期して整然と動作するため、一貫性のあるエンティティになります
–電子、中性子、または陽子–は保存されます。(これは、軌道上のサブトロン間のエネルギーの移動がほぼ瞬間的でなければならないことを意味します。これは、太陽系の重力作用のように、特殊相対性理論に壊滅的な影響を及ぼします。)

質量と重力の電気モデルは、次の点でニュートンモデルとは異なります:
ニュートンモデルでは、重力場を生成するのは(説明はありませんが)任意のオブジェクトの粒子の質量です。

質量の新しい電気的パラダイムでは、ただし、質量の量は、電場がそれを構成する基本粒子を双極子の形に変形しやすいかどうかの尺度です、物体を構成する粒子が双極子になるほど、その物体と提示する場の間でより多くの応答が明らかになるためです。

中性子と陽子は電子とは異なります、したがって、サブトロンの総和電荷だけでなく、それらの共鳴サブトロンが電子の場合よりもはるかに容易に双極子構成に変形するという点でも異なります。

私達は、中性子と陽子は電子よりも「質量が大きい」と言うのに慣れています。

だから彼らはそうします、しかし今、私たちはその声明が何を意味するのかについての考えを持っています。

読者がこれを理解するのが難しいと感じる場合、それは提示されている概念の不慣れによるものであり、固有の複雑さによるものではありません。

この記事は、2回目の読み飛ばしと、さらに書かれた記事の後に再読されることで恩恵を受けます。

このシリーズのこの記事と他の記事は、Cayman NetNewsによって公開されています。
―――――――
A NEW PARADIGM OF SCIENTIFIC THOUGHT – THE ELECTRIC UNIVERSE (A VIEW FROM THE CAYMAN ISLANDS)
by Bishop Nicholas Sykes
科学的思考の新しいパラダイム–電気的宇宙(ケイマン諸島からの眺め)
ニコラス・サイクス司教

We have already alluded to how evident it is that the inertia of a body, in other words its resistance to changing its state of motion, must have an electrical explanation.
私たちはすでに、物体の慣性がどれほど明白であるかをほのめかしました、言い換えれば、運動状態の変化に対する抵抗には、電気的な説明が必要です。

If we push, say, an empty cup across a very slippery table, we could (if we had the equipment) subject the area over which the hand that pushes is apparently in contact with the surface of the cup, to examination by a (notional) microscope of variable power.
たとえば、非常に滑りやすいテーブル上で空のカップを横切って押すと、(機器があれば)押す手が明らかにカップの表面に接触している領域を、可変倍率の(概念的な)顕微鏡で検査することができます。

As the power of the microscope increases, we would find, at some point of increasing power, the surface of the hand and the surface of the cup to be broken down into their constituent molecules, and it would become clear to the observer that the hand molecules do not in fact “touch” the cup molecules while yet setting up a repulsive force between them which acts to send the cup sliding on its way.
顕微鏡の倍率が上がると、倍率が上がるある時点で、手の表面とカップの表面が構成分子に分解されることがわかります、そして、観察者には、手の分子が実際にはカップの分子に「触れ」ない一方で、カップを途中で滑らせるように作用する反発力をそれらの間に設定していることが明らかになるだろう。

Since both the cup molecules and the hand molecules possess electrons which comprise the outer part of the respective molecules, and since these electrons all have negative charge, it may seem reasonable to think that the force between the hand and the cup, which we have been used to thinking about as mechanical in nature, is in fact due to the electrical repulsion between the respective molecules, perhaps caused by their (negative) electrons being in closer proximity to one another than their respective (positive) nuclei.
カップ分子とハンド分子の両方が、それぞれの分子の外側部分を構成する電子を持っているので、そして、これらの電子はすべて負の電荷を持っているので、私たちが本質的に機械的であると考えることに慣れている手とカップの間の力を考えるのは合理的であるように思われるかもしれません、実際には、それぞれの分子間の電気的反発によるものであり、おそらくそれらの(負の)電子がそれぞれの(正の)原子核よりも互いに近接していることが原因です。

As we look into the electrical nature of inertia and mass, we could find this concept needing adjustment, but for now the important point is that the basic nature of such forces seems to be electrical.
慣性と質量の電気的性質を調べると、この概念には調整が必要であることがわかりましたが、今のところ重要な点は、そのような力の基本的な性質は電気的であるように見えるということです。

Since a large cup of the same consistency of material is harder to set sliding along the slippery table than a smaller cup, this means that a greater force of electrical repulsion must be set up between the hand molecules and the molecules of the larger cup for it to move in the same manner as the smaller cup does.
同じ粘稠度の大きなカップは、小さなカップよりも滑りやすいテーブルに沿ってスライドするように設定するのが難しいため、これは、小さなカップと同じように動くためには、手の分子と大きなカップの分子の間に大きな電気的反発力を設定する必要があることを意味します。

In physics we say that the “inertia” of the larger cup is greater than the inertia of the smaller cup, and we use for that “inertia” the name “mass”.
物理学では、大きい方のカップの「慣性」は小さい方のカップの慣性よりも大きいと言います、そして、私達は、その「慣性」には「質量」という名前を使用します。

Now let us use the same two cups, climb a tall tree and drop them both from the same branch to the ground, which might have to be equipped with an inflatable swimming pool if we wanted to repeat the experiment with the same cups (unless the cups were made of unbreakable or rubbery material).
同じ2つのカップを使用して、背の高い木に登り、同じ枝から地面に両方を落としましょう、同じカップで実験を繰り返したい場合は、インフレータブルスイミングプールを装備する必要があるかもしれません(カップが壊れないまたはゴム状の材料でできている場合を除く)。

Newton found in his equivalent experiments, as do we with the cups, that although the cups do not have the same inertia (or mass), they both move in exactly the same way. (There is a small error due to the fact that if one cup is larger in size than the other, the air through which they fall will push up on the larger cup a bit more than on the smaller cup, but let us ignore that for now. We can refine the experiment by using two cups of the same size but made from different materials.)
ニュートンは、カップの場合と同様に、同等の実験で、カップの慣性(または質量)は同じではありませんが、両方ともまったく同じように動くことを発見しました。(一方のカップがもう一方のカップよりも大きい場合、それらが落ちる空気が小さいカップよりも大きいカップを少し押し上げるという事実のために小さなエラーがありますが、それを無視しましょう。 同じサイズで異なる材料で作られた2つのカップを使用して、実験を改良できます。)

Both cups will reach the ground (or the inflatable swimming pool) at the same time.
両方のカップが同時に地面(または膨脹可能なプール)に到達します。

When subjected to the earth’s gravity, the inertia (or the mass) of the cups makes no difference to the way they move.
地球の重力にさらされたとき、カップの慣性(または質量)は、カップの動きに違いを作りません。

And this simply means that whatever gravity is, it is pulling or pushing down on the bigger cup with a larger force, than does the gravity on the smaller cup.
そしてこれは単に、重力が何であれ、小さなカップの重力よりも大きな力で大きなカップを引っ張ったり押し下げたりしていることを意味します。

We note the similarity of the two experiments:
when we pushed the cups across the slippery table with our hand, we had to exert a larger force on the “larger” cup to make it move in the same way that the smaller cup moved with the smaller force.
2つの実験の類似性に注意してください:
手で滑りやすいテーブルを横切ってカップを押すと、小さいカップが小さい力で動くのと同じように動くように、「大きい」カップに大きな力を加える必要がありました。

And if we are positing that the force between the hand and the cup is electrical in its nature, we should expect to find that the force that gravity provides is also electrical in its nature.
そして、手とカップの間の力が本質的に電気的であると仮定している場合、重力が提供する力も本質的に電気的であることがわかるはずです。

Nevertheless, those who are familiar with electrostatics would be correct in pointing out that gravitational force cannot be electrostatic, because the bodies concerned
– the cups in our example – are not electrically charged objects.
それにもかかわらず、静電気に精通している人は、関係する物体が関係しているので、重力は静電気ではあり得ないことを指摘するのは正しいでしょう
–この例のカップ–は帯電した物体ではありません。

Ralph Sansbury has proposed a possible model of the fundamental particles (electrons, protons and neutrons) of ordinary matter, and Wal Thornhill of the Electric Universe team regards this model as the key to understanding the force of gravity electrically.
ラルフ・サンズベリーは、通常の物質の素粒子(電子、陽子、中性子)の可能なモデルを提案し、電気的宇宙チームのウォル・ソーンヒルは、このモデルを重力を電気的に理解するための鍵と見なしています。

Sansbury proposes that fundamental particles are resonant systems of orbiting smaller electric particles of opposite polarity that sum to the charge of that particle.
サンズベリーは、基本的な粒子は、その粒子の電荷に合計される反対の極性のより小さな電気粒子を周回する共鳴システムであると提案しています。

Sansbury referred to the smaller electric charges as “subtrons”.
サンズベリーは、より小さな電荷を「サブトロン」と呼びました。

Let us take, for example, an electron.
たとえば、電子を取り上げましょう。

An electron possesses a negative charge.
1つの電子は負の電荷を持っています。

In Sansbury’s model, the electron is not just one single charged particle, but the summation of a number of orbiting smaller electric particles, some of which are positive and some negative.
サンズベリーのモデルでは、電子は単一の荷電粒子であるだけでなく、軌道を回る小さな電気粒子の数の合計であり、その一部は正であり、一部は負です。

In the electron the negative subtrons must outweigh the positive subtrons because the summation is negative.
電子では、合計が負であるため、負のサブトロンが正のサブトロンを上回っている必要があります。

It is important to note that each orbiting system of subtrons that constitutes the fundamental particle is a resonant system.
基本粒子を構成するサブトロンの各軌道システムは共鳴システムであることに注意することが重要です。

The subtrons behave, so to speak, in an orderly way in sync with one another, so that a coherent entity
– the electron, the neutron or the proton – is preserved. (This implies that the transfer of energy between the subtrons in their orbits must be nearly instantaneous, which like gravitational action in the solar system has devastating implications for the Special Theory of Relativity.)
サブトロンは、いわば、互いに同期して整然と動作するため、一貫性のあるエンティティになります
–電子、中性子、または陽子–は保存されます。(これは、軌道上のサブトロン間のエネルギーの移動がほぼ瞬間的でなければならないことを意味します。これは、太陽系の重力作用のように、特殊相対性理論に壊滅的な影響を及ぼします。)

The electrical model of mass and gravity differs from the Newtonian model in this way:
in the Newtonian model, it is the mass of the particles of any object that generates (though without explanation) gravitational field.
質量と重力の電気モデルは、次の点でニュートンモデルとは異なります:
ニュートンモデルでは、重力場を生成するのは(説明はありませんが)任意のオブジェクトの粒子の質量です。

In the new electrical paradigm of mass, however, quantity of mass is a measure of how easily an electric field will distort the fundamental particles that comprise it into dipolar forms, because the more dipolar the particles comprising the body become, the more response will be apparent between that body and the presenting field.
質量の新しい電気的パラダイムでは、ただし、質量の量は、電場がそれを構成する基本粒子を双極子の形に変形しやすいかどうかの尺度です、物体を構成する粒子が双極子になるほど、その物体と提示する場の間でより多くの応答が明らかになるためです。

Neutrons and protons differ from electrons, therefore, not only by the subtron summation charges, but also in that their resonant subtrons are distorted far more readily into a dipolar configuration than is the case for electrons.
中性子と陽子は電子とは異なります、したがって、サブトロンの総和電荷だけでなく、それらの共鳴サブトロンが電子の場合よりもはるかに容易に双極子構成に変形するという点でも異なります。

We are used to saying that neutrons and protons have “more mass” than electrons.
私達は、中性子と陽子は電子よりも「質量が大きい」と言うのに慣れています。

So they do, but now we have an idea of what is meant by that statement.
だから彼らはそうします、しかし今、私たちはその声明が何を意味するのかについての考えを持っています。

If readers find this difficult to grasp, it is because of the unfamiliarity of the concepts being presented and not because of any inherent complexity.
読者がこれを理解するのが難しいと感じる場合、それは提示されている概念の不慣れによるものであり、固有の複雑さによるものではありません。

This article will benefit from a second read through, and also from being re-read after further articles have been written.
この記事は、2回目の読み飛ばしと、さらに書かれた記事の後に再読されることで恩恵を受けます。

This and the other articles in this series have been published by Cayman Net News.
このシリーズのこの記事と他の記事は、Cayman NetNewsによって公開されています。